Перевод технических статей — это сложный процесс, который требует от переводчика не только знания иностранных языков, но и глубокого понимания соответствующей терминологии и технологий. Поскольку технические тексты часто содержат сложные термины и спецификации, это делает задачу перевода особенно значимой для специалистов в данной области.

Для успешного выполнения проекта по переводу технической статьи необходимо учитывать множество факторов. Методология работы с текстами различной сложности подразумевает, что переводчики должны быть готовы к адаптации материалов, обладая хорошими знаниями и опытом работы с темами, относящимися к узким языкам и специализированной литературе. К тому же, в зависимости от области и тематики статьи, требуется понимание различных технологий, что также может повлиять на качество перевода.

Процесс работы включает:

  • Учет специфики и целей перевода
  • Гарантия соответствия оригиналу
  • Использование системы проверки и редактирования
  • Учет стандартов и требований международных организаций
  • Персонализированный подход к каждому заказчику

Мы готовы предложить перевод технических статей на русском, английском, японском, корейском, арабском, турецком и других языках, включая европейские. Наши специалисты имеют опыт работы в любых тематиках и сферах, что позволяет им справляться с задачами любой сложности. Мы гарантируем качественный перевод, который будет отвечать всем необходимым требованиям, а также даем оценку объема и расчет стоимости по проектам.

Основные аспекты, которые следует учитывать при выборе нашей услуги:

  • Высокая скорость перевода
  • Профессиональные переводчики с опытом в сфере
  • Проверка на точность и устранение ошибок
  • Наличие необходимых знаний о промышленности, связанной с оригиналом
  • Использование специализированного программного обеспечения для оформления файлов

Таким образом, при заказе перевода технических статей вы получаете не просто текст, а качественный, профессионально адаптированный материал, который максимально передает смысл исходного документа. Работа нашего бюро предполагает высокие стандарты и четкое соблюдение временных рамок, что делает нас надежными партнерами для выполнения ваших задач.

Какие материалы мы переводим?

В нашем бюро мы предоставляем услуги перевода для различных материалов, охватывающих широкий спектр тем и областей. Мы осознаем, что каждый проект требует персонального подхода и специальных знаний, поэтому наши переводчики готовы справиться с задачами любой сложности. Необходимо, чтобы каждый материал был переведен качественно и точно, что позволяет нам поддерживать высокие стандарты работы.

Мы переводим:

  • Технические статьи и руководства
  • Научно-технические документы
  • Описание и эксплуатацию оборудования
  • Договоры и контракты
  • Литературу различных тематик, включая специализированные книги и статьи
  • Электронные документы в формате PDF и другие
  • Документы для международных стандартов и сертификаций

Наши переводчики обладают опытом работы с языковыми парами, такими как английский, русский, греческий, болгарский, иврит и другими. Мы знаем, что, если речь идет о высококачественном переводе, необходимо учитывать каждый нюанс текста и его специфику. Поэтому любые дополнительные требования клиента будут учтены в процессе выполнения заказа.

Объем переведенного материала может варьироваться от небольших текстов до крупных документов, включая более 1800 знаков с пробелами. Это может быть значимо для обеспечения точности и соответствия исходному тексту, поэтому мы применяем различные методы проверки и редактирования полученных переводов. При этом мы используем специализированные системы и редакторы, чтобы гарантировать безупречный результат.

К ключевым аспектам нашей работы относится:

  • Высокая степень владения специализированной терминологией
  • Оперативное выполнение поставленных задач
  • Возможность перевода носителем языка
  • Поддержка переводов в электронном виде
  • Использование правил и стандартов, относящихся к конкретной тематике

Если вы хотите получить качественный перевод, выберите наши услуги, и вы убедитесь, что ваша информация будет передана точно и с соблюдением всех норм. Мы уверены, что с нами вы сможете получить именно то, что вам нужно, быстро и эффективно, а также узнать больше о нашем опыте в данной сфере.

Перевод технических статей: трудности и особенности

Перевод технических статей представляет собой сложный процесс, который требует от переводчика не только высокой квалификации, но и глубокого понимания специфики тематики. Если речь идет о технических текстах, необходимо учитывать, что материал может содержать сложные термины и специализированные направления, которые нужно корректно перевести, чтобы избежать недопонимания и искажений. В нашем бюро технических переводов мы сталкиваемся с различными трудностями при выполнении таких задач.

Прежде всего, необходимо понимать, что для успешного перевода технических статей переводчику требуется владение специализированной терминологией. Для этого нужны знания и опыт в конкретной области, например, в производстве или технологической сфере. Следовательно, переводчик должен быть знаком с последними достижениями, которые влияют на статьи, и быть в курсе актуальных тенденций и популярных тем, встречающихся в этой области.

К основным трудностям, с которыми мы можем столкнуться, относятся:

  • Необходимость адаптировать текст к культурным и техническим реалиям стран, откуда происходят исходные материалы.
  • Ограниченное время на выполнение перевода, которое может составлять всего несколько дней в зависимости от объема и сложности текста.
  • Сложность в точном переводе выражений и терминов, которые могут иметь разные значения в зависимости от контекста.
  • Чрезвычайные требования по количеству знаков с пробелами, которые иногда слишком ограничивают переводчика в выборе слов.

Поскольку мы работаем с персональными заданиями, мы рассматриваем каждый проект отдельно. В некоторых ситуациях требуется уделить внимание конкретным деталям и дополнительным пожеланиям клиента. Например, это может касаться необходимых форматов файла или стандартов оформления текста.

Среди популярных языков, с которыми мы работаем, включены такие, как английский, русский, и различные языки зарубежных стран. Мы гарантируем, что выполнение перевода будет осуществляться с учетом всех стандартов и правил, касающихся научно-технического перевода. Если вы хотите получить качественный и точный перевод, напишите нам для обсуждения вашего проекта.

Специфика перевода технических статей

Перевод технических статей — это особая область в сфере языковых услуг, которая требует от переводчика не только языковых навыков, но и глубокого понимания предметной области. Если речь идет о специализированных текстах, таких как инструкции, схемы или научные работы, понимание тематики становится ключевым фактором. Профессионалы, выполняющие такие задачи, обладают образованием и опытом, необходимыми для точной передачи информации.

Если нужно что-то уточнить или доработать, дайте знать!

Существует несколько ключевых аспектов, которые выделяют перевод технических статей среди других типов текстов:

  • Специфика терминологии: Знание специальных слов и терминов, которые могут быть уникальны для определенной области, является ключевым аспектом. Поэтому переводчикам нужно регулярно обновлять свои знания по актуальным темам.
  • Общая структура: Технические статьи часто следуют строгой структуре. Это может включать введение, основные разделы и заключение, которые нужно сохранять в итоговом переводе.
  • Необходимость быстрого выполнения: Как правило, сроки выполнения переводов бывают короткими. Нужно учитывать, что для получения точного перевода требуется время на редактирование и проверку.
  • Индивидуальный подход: В зависимости от направления проекта и его специфики, методы перевода могут быть адаптированы под конкретные задачи. Например, может потребоваться заполнение определенных форматов или учет специфики, характерной для конкретной отрасли, на уровне документации.
  • Гибкость в работе с текстом: Иногда материалы включают редкие термины или нестандартные выражения, что может затруднить процесс. Тем не менее, переводчики могут помочь с адаптацией языка и среды перевода.
  • Поддержка разнообразия: Технические статьи могут покрывать широкий спектр тем — от новых технологий и инноваций до производственных процессов, что требует участия специалистов различного профиля из нескольких лет практики.

Учитывая специфику технических текстов, переводчики обязательно дополняют свой словарь терминами, которые редко встречаются в других сферах, и устраняют неточности, способные вызвать трудности в понимании. Кроме того, они могут проводить дополнительную проверку, чтобы обеспечить уникальность и максимальную точность перевода в соответствии с международными стандартами.

Если вы хотите получить качественный перевод именно вашей технической статьи, необходимо выбрать бюро, которое полностью соответствует вашим запросам и способно выполнить задачу на высшем уровне.

Цены на письменный перевод

Язык
Цена перевода с языка на русский
(руб.слово / руб.страница)
с русского на язык переводчиком
(руб.слово / руб.страница)
с русского на целевой носителем языка
(руб.слово / руб.страница)
Английский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Иcпанский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Итальянский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Немецкий2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Португальский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Французский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Китайский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Арабский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Азербайджанский2,50 / 6253,00 / 750
Армянский2,50 / 6253,00 / 750
Белорусский2,00 / 5002,00 / 500
Болгарский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Венгерский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Вьетнамский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Голландский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Греческий4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Грузинский2,50 / 6253,50 / 750
Датский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Иврит3,00 / 7503,50 / 750$0.09 / $22.50
Казахский2,50 / 6253,50 / 750
Каталанский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Киргизский2,50 / 6253,50 / 750
Корейский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Латышский3,00 / 7504,00 / 1000
Литовский3,00 / 7504,00 / 1000
Молдавский2,50 / 6253,50 / 750
Норвежский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Польский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Румынский2,50 / 6253,00 / 750$0.07 / $17.50
Сербский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Словацкий2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Словенский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Таджикский2,50 / 6253,50 / 750
Тайский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Турецкий2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Туркменский3,00 / 7253,50 / 750
Узбекский2,50 / 6253,50 / 750
Украинский2,00 / 5002,00 / 500
Фарси4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Финский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Чешский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Хинди4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Хорватский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Шведский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Эстонский3,00 / 7503,50 / 750
Японский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Перевод технической документации призван максимально точно, без искажений отражать научно-техническую информацию, содержащуюся в оригинальном тексте.

Технический перевод обладает определенными характерными чертами: стиль изложения максимально формализован, используется большое количество узкоспециальных терминов.

Требования к техническому переводчику

К техническим переводчикам предъявляется ряд профессиональных требований:

  • владение языком оригинала и языком перевода, знание специальной терминологии;
  • умение работать с источниками и справочными материалами;
  • опыт работы в отрасли;
  • наличие лингвистического и технического образования.

В TR Publish работают именно такие специалисты, поэтому качество нашего перевода — одно из лучших в Москве.

Процесс технического перевода

Перевод технических текстов представляет собой ряд последовательных этапов. Нарушение очередности или игнорирование какого-либо из них приведет к снижению качества итогового документа.

На начальном этапе переводчик внимательно изучает текст, разбирается в вопросе, определяет тему и стиль изложения. Если при прочтении встречается незнакомый материал, требующий специальных знаний, переводчик обращается за консультацией к профильному специалисту.

На втором этапе выполняется черновой перевод текста, выстраивается логическая последовательность фрагментов на языке перевода, отслеживается фактическая целостность информации.

Затем следует окончательное редактирование перевода — устраняются неточности, проверяются стиль, логика, единообразие терминов.

Основные принципы технического перевода:

  • смысл текста, заключенный в источнике, должен быть передан без искажений;
  • предпочтение отдается более простому и лаконичному переводу;
  • специализированные термины должны быть переведены без искажения смысла;
  • все термины и обозначения должны быть переведены единообразно, без разночтений.

Завершает процесс перевод заголовка. Заголовок технического текста должен кратко и емко отражать суть всей работы, стилистически и логически соответствовать всем особенностям оригинала.

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Какие типы технического перевода мы осуществляем?

    1. Перевод инструкций: перевод пользовательских инструкций. 2. Перевод документации: услуги по переводу технической документации. 3. Локализация ПО: адаптация интерфейсов программ.

    Как заказать технический перевод?

    Заказать письменный перевод любого типа очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту manager@trpub.ru или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.

    Какая средняя стоимость технического перевода?

    Средняя стоимость перевода составляет 3,00 руб. за слово, за исключением перевода с редких языков. Подробнее ознакомиться с ценами на услуги письменного перевода можно в разделе Цены.

    Можно ли заказать срочный перевод?

    Да, это возможно. Команда профессиональных переводчиков, редакторов и корректоров бюро переводов TR Publish гарантирует качественный высокоточный перевод в сжатые сроки. Возможно составление глоссария за дополнительную плату.

    Почему стоит заказать именно у нас?:)

    Бюро переводов TR Publish предлагает услуги перевода с лучшим на рынке соотношением цены и качества. Мы гарантируем конфиденциальность наших заказчиков и скидки в зависимости от объёма заказа. Так, если объём текста превышает 8 000 слов, цена снижается на размер начисленной скидки. Технология формирования цен на переводы остаётся прозрачной для наших клиентов, что гарантирует доступность и безупречное качество.