Перевод технических статей — это сложный процесс, который требует от переводчика не только знания иностранных языков, но и глубокого понимания соответствующей терминологии и технологий. Поскольку технические тексты часто содержат сложные термины и спецификации, это делает задачу перевода особенно значимой для специалистов в данной области.
Для успешного выполнения проекта по переводу технической статьи необходимо учитывать множество факторов. Методология работы с текстами различной сложности подразумевает, что переводчики должны быть готовы к адаптации материалов, обладая хорошими знаниями и опытом работы с темами, относящимися к узким языкам и специализированной литературе. К тому же, в зависимости от области и тематики статьи, требуется понимание различных технологий, что также может повлиять на качество перевода.
Процесс работы включает:
Мы готовы предложить перевод технических статей на русском, английском, японском, корейском, арабском, турецком и других языках, включая европейские. Наши специалисты имеют опыт работы в любых тематиках и сферах, что позволяет им справляться с задачами любой сложности. Мы гарантируем качественный перевод, который будет отвечать всем необходимым требованиям, а также даем оценку объема и расчет стоимости по проектам.
Основные аспекты, которые следует учитывать при выборе нашей услуги:
Таким образом, при заказе перевода технических статей вы получаете не просто текст, а качественный, профессионально адаптированный материал, который максимально передает смысл исходного документа. Работа нашего бюро предполагает высокие стандарты и четкое соблюдение временных рамок, что делает нас надежными партнерами для выполнения ваших задач.
В нашем бюро мы предоставляем услуги перевода для различных материалов, охватывающих широкий спектр тем и областей. Мы осознаем, что каждый проект требует персонального подхода и специальных знаний, поэтому наши переводчики готовы справиться с задачами любой сложности. Необходимо, чтобы каждый материал был переведен качественно и точно, что позволяет нам поддерживать высокие стандарты работы.
Мы переводим:
Наши переводчики обладают опытом работы с языковыми парами, такими как английский, русский, греческий, болгарский, иврит и другими. Мы знаем, что, если речь идет о высококачественном переводе, необходимо учитывать каждый нюанс текста и его специфику. Поэтому любые дополнительные требования клиента будут учтены в процессе выполнения заказа.
Объем переведенного материала может варьироваться от небольших текстов до крупных документов, включая более 1800 знаков с пробелами. Это может быть значимо для обеспечения точности и соответствия исходному тексту, поэтому мы применяем различные методы проверки и редактирования полученных переводов. При этом мы используем специализированные системы и редакторы, чтобы гарантировать безупречный результат.
К ключевым аспектам нашей работы относится:
Если вы хотите получить качественный перевод, выберите наши услуги, и вы убедитесь, что ваша информация будет передана точно и с соблюдением всех норм. Мы уверены, что с нами вы сможете получить именно то, что вам нужно, быстро и эффективно, а также узнать больше о нашем опыте в данной сфере.
Перевод технических статей представляет собой сложный процесс, который требует от переводчика не только высокой квалификации, но и глубокого понимания специфики тематики. Если речь идет о технических текстах, необходимо учитывать, что материал может содержать сложные термины и специализированные направления, которые нужно корректно перевести, чтобы избежать недопонимания и искажений. В нашем бюро технических переводов мы сталкиваемся с различными трудностями при выполнении таких задач.
Прежде всего, необходимо понимать, что для успешного перевода технических статей переводчику требуется владение специализированной терминологией. Для этого нужны знания и опыт в конкретной области, например, в производстве или технологической сфере. Следовательно, переводчик должен быть знаком с последними достижениями, которые влияют на статьи, и быть в курсе актуальных тенденций и популярных тем, встречающихся в этой области.
К основным трудностям, с которыми мы можем столкнуться, относятся:
Поскольку мы работаем с персональными заданиями, мы рассматриваем каждый проект отдельно. В некоторых ситуациях требуется уделить внимание конкретным деталям и дополнительным пожеланиям клиента. Например, это может касаться необходимых форматов файла или стандартов оформления текста.
Среди популярных языков, с которыми мы работаем, включены такие, как английский, русский, и различные языки зарубежных стран. Мы гарантируем, что выполнение перевода будет осуществляться с учетом всех стандартов и правил, касающихся научно-технического перевода. Если вы хотите получить качественный и точный перевод, напишите нам для обсуждения вашего проекта.
Перевод технических статей — это особая область в сфере языковых услуг, которая требует от переводчика не только языковых навыков, но и глубокого понимания предметной области. Если речь идет о специализированных текстах, таких как инструкции, схемы или научные работы, понимание тематики становится ключевым фактором. Профессионалы, выполняющие такие задачи, обладают образованием и опытом, необходимыми для точной передачи информации.
Если нужно что-то уточнить или доработать, дайте знать!
Существует несколько ключевых аспектов, которые выделяют перевод технических статей среди других типов текстов:
Учитывая специфику технических текстов, переводчики обязательно дополняют свой словарь терминами, которые редко встречаются в других сферах, и устраняют неточности, способные вызвать трудности в понимании. Кроме того, они могут проводить дополнительную проверку, чтобы обеспечить уникальность и максимальную точность перевода в соответствии с международными стандартами.
Если вы хотите получить качественный перевод именно вашей технической статьи, необходимо выбрать бюро, которое полностью соответствует вашим запросам и способно выполнить задачу на высшем уровне.
Язык | Цена перевода с языка на русский (руб.слово / руб.страница) | с русского на язык переводчиком (руб.слово / руб.страница) | с русского на целевой носителем языка (руб.слово / руб.страница) |
Английский | 2,20 / 550 | 2,50 / 625 | $0.07 / $17.50 |
Иcпанский | 2,20 / 550 | 2,50 / 625 | $0.07 / $17.50 |
Итальянский | 2,20 / 550 | 2,50 / 625 | $0.07 / $17.50 |
Немецкий | 2,20 / 550 | 2,50 / 625 | $0.07 / $17.50 |
Португальский | 2,20 / 550 | 2,50 / 625 | $0.07 / $17.50 |
Французский | 2,20 / 550 | 2,50 / 625 | $0.07 / $17.50 |
Китайский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
Арабский | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Азербайджанский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | |
Армянский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | |
Белорусский | 2,00 / 500 | 2,00 / 500 | |
Болгарский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
Венгерский | 3,00 / 750 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Вьетнамский | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Голландский | 3,00 / 750 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Греческий | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Грузинский | 2,50 / 625 | 3,50 / 750 | |
Датский | 3,00 / 750 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Иврит | 3,00 / 750 | 3,50 / 750 | $0.09 / $22.50 |
Казахский | 2,50 / 625 | 3,50 / 750 | |
Каталанский | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Киргизский | 2,50 / 625 | 3,50 / 750 | |
Корейский | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Латышский | 3,00 / 750 | 4,00 / 1000 | |
Литовский | 3,00 / 750 | 4,00 / 1000 | |
Молдавский | 2,50 / 625 | 3,50 / 750 | |
Норвежский | 3,00 / 750 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Польский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
Румынский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.07 / $17.50 |
Сербский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
Словацкий | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
Словенский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
Таджикский | 2,50 / 625 | 3,50 / 750 | |
Тайский | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Турецкий | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
Туркменский | 3,00 / 725 | 3,50 / 750 | |
Узбекский | 2,50 / 625 | 3,50 / 750 | |
Украинский | 2,00 / 500 | 2,00 / 500 | |
Фарси | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Финский | 3,00 / 750 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Чешский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
Хинди | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Хорватский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
Шведский | 3,00 / 750 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Эстонский | 3,00 / 750 | 3,50 / 750 | |
Японский | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Скидка до 70%
Используем технологию ТМ
конфиденциальность ваших заказов
Используем SSL, SFTP
15 лет на рынке
Дорожим своим именем
ISO 17100 и ISO 9001
Качество соответствует международным стандартам
Более 1 000 000 страниц
Переведено с 2007 года
Знаем 69 языков
Только дипломированные лингвисты
Перевод технической документации призван максимально точно, без искажений отражать научно-техническую информацию, содержащуюся в оригинальном тексте.
Технический перевод обладает определенными характерными чертами: стиль изложения максимально формализован, используется большое количество узкоспециальных терминов.
К техническим переводчикам предъявляется ряд профессиональных требований:
В TR Publish работают именно такие специалисты, поэтому качество нашего перевода — одно из лучших в Москве.
Перевод технических текстов представляет собой ряд последовательных этапов. Нарушение очередности или игнорирование какого-либо из них приведет к снижению качества итогового документа.
На начальном этапе переводчик внимательно изучает текст, разбирается в вопросе, определяет тему и стиль изложения. Если при прочтении встречается незнакомый материал, требующий специальных знаний, переводчик обращается за консультацией к профильному специалисту.
На втором этапе выполняется черновой перевод текста, выстраивается логическая последовательность фрагментов на языке перевода, отслеживается фактическая целостность информации.
Затем следует окончательное редактирование перевода — устраняются неточности, проверяются стиль, логика, единообразие терминов.
Основные принципы технического перевода:
Завершает процесс перевод заголовка. Заголовок технического текста должен кратко и емко отражать суть всей работы, стилистически и логически соответствовать всем особенностям оригинала.
Английский
Каталанский
Испанский
Китайский
Немецкий
Чешский
Португальский
Белорусский
Французский
Румынский
Итальянский
Японский
Минимальный заказ
400 руб.
Онлайн на сайте
На расчетный счет
Банковской картой или наличными в офисе
Банковской картой или наличными курьеру
По электронной почте
Курьером по Москве
По всей России
Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно
В офисе по адресу
Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18
Какие типы технического перевода мы осуществляем?
1. Перевод инструкций: перевод пользовательских инструкций. 2. Перевод документации: услуги по переводу технической документации. 3. Локализация ПО: адаптация интерфейсов программ.
Как заказать технический перевод?
Заказать письменный перевод любого типа очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту manager@trpub.ru или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.
Какая средняя стоимость технического перевода?
Средняя стоимость перевода составляет 3,00 руб. за слово, за исключением перевода с редких языков. Подробнее ознакомиться с ценами на услуги письменного перевода можно в разделе Цены.
Можно ли заказать срочный перевод?
Да, это возможно. Команда профессиональных переводчиков, редакторов и корректоров бюро переводов TR Publish гарантирует качественный высокоточный перевод в сжатые сроки. Возможно составление глоссария за дополнительную плату.
Почему стоит заказать именно у нас?:)
Бюро переводов TR Publish предлагает услуги перевода с лучшим на рынке соотношением цены и качества. Мы гарантируем конфиденциальность наших заказчиков и скидки в зависимости от объёма заказа. Так, если объём текста превышает 8 000 слов, цена снижается на размер начисленной скидки. Технология формирования цен на переводы остаётся прозрачной для наших клиентов, что гарантирует доступность и безупречное качество.
Мы свяжемся с вами в течение 300 секунд,
никуда не уходите.