Технический перевод чертежей — это сложная задача, требующая глубокой экспертизы и опыта в соответствующей сфере. Наша компания предлагает качественный перевод, отвечающий всем стандартам и требованиям, предъявляемым к технической документации. Мы учитываем, что отдельные виды чертежей, включая строительные и электрические схемы, нуждаются в особом подходе и внимании к деталям.

Перевод чертежей может потребоваться в многочисленных ситуациях, от международных проектов до легализации документов для официального использования. Необходимо сразу указать все детали заказа и объем работы, чтобы наши специалисты могли корректно оценить стоимость и сроки выполнения. Мы готовы предложить:

  • Профессиональный перевод чертежей с любого иностранного языка на русский
  • Оформление документации в электронном виде
  • Корректировку и редакторскую доработку готового документа
  • Аккуратное выполнение заказа в соответствии с международными стандартами

Обладая высоким уровнем образования и опытом работы, наши переводчики знают специализированную терминологию. Мы принимаем заказы на перевод чертежей на разные языки, включая английский, корейский, японский, арабский и другие. Если вам нужно перевести документы, включая графические и текстовые материалы, просто оставьте заявку на сайте.

В нашей компании мы осознаем, что качество перевода играет ключевую роль. Мы гарантируем высокий уровень выполнения задач в установленные сроки с возможностью обратной связи для исправления недочетов. Наша команда всегда готова предложить оптимальные решения по переводу чертежей в Москве и других регионах. Чтобы узнать подробнее, ознакомьтесь с нашим прайс-листом и оставьте заявку для расчета стоимости ваших проектов.

Команда профессионалов нашей компании способна выполнять не только переводы, но и легализацию документов, что превращает нас в надежного партнера в сфере технического перевода. Если у вас остались вопросы, вы можете обратиться к нам за дополнительной информацией, и мы с радостью поможем вам!

Какую чертежную документацию мы переводим?

Наше бюро предлагает широкий спектр услуг по переводу чертежной документации, соответствующей высоким стандартам качества. Мы осознаем, что выполнение заказа требует внимательного подхода к деталям, особенно при работе с проектной документацией и металлическими конструкциями. Перевод чертежей в Москве — это наша специализация, и мы гордимся командой опытных профессионалов.

В зависимости от требований заказчика, мы можем переводить различные виды чертежей, включая:

  • Архитектурные планы
  • Схемы инженерных систем
  • Чертежи оборудования
  • Технические задания и описания
  • Проектные документы для строительства
  • Электрические схемы

Наша команда использует максимум возможностей для точного выполнения перевода, что позволяет нам стать надежным партнером для компаний из разных стран. Мы выполняем заказы на перевод чертежей с любого иностранного языка, включая сербский, греческий, финский, армянский, латышский и другие. При необходимости мы можем предложить дополнительную редакцию готового документа, что помогает устранить возможные ошибки.

Стоит отметить, что мы понимаем специфику множества отраслей и особенности каждой документации, поэтому строго следуем правилам и стандартам, принятым в соответствующих сферах. Это обеспечивает выполнение каждой задачи на высочайшем уровне.

Вы можете заказать перевод чертежной документации, отправив файл с оригиналом и указав необходимые детали. Мы принимаем заявки на перевод в электронном виде и гарантируем быстрое выполнение с учетом всех ваших пожеланий и требований. Чтобы узнать больше о видах услуг и стоимости, вы можете обратиться в наше бюро и оставить заявку. Мы готовы помочь вам с любыми запросами!

Трудности и специфика перевода чертежей

Перевод чертежей — это уникальная задача, требующая от специалистов высокой квалификации и навыков. Выполнение такой работы может сопровождаться множеством сложностей, и для достижения качественного результата необходимо учитывать специфику каждого проекта. Следует помнить, что корректность перевода чертежей напрямую влияет на успех строительных работ и других промышленных операций.

Сложности, с которыми сталкиваются переводчики:

  • Специфика терминологии: Каждая область требует знаний об основных терминах, используемых в документации.
  • Разнообразие форматов: Чертежи могут быть в разных форматах, что требует адаптации программного обеспечения для обработки.
  • Сложность визуальных элементов: Графические элементы чертежей могут быть интерпретированы по-разному, что требует внимательного подхода к передаче информации.
  • Стандарты и правила: Каждый проект имеет свои нормы, которых необходимо придерживаться при переводе.
  • Объем работы: Иногда большие количествo материалов требуют максимального внимания и аккуратности.
  • Языковые особенности: Перевод с иностранного языка, например, с корейского, турецкого или иврита, может вызвать трудности из-за отличий в грамматике и структуре предложения.

Когда речь идет о чертежах, переводчики должны учитывать:

  • Основные спецификации и нормы
  • Качество и корректность текстовых блоков
  • Необходимость работы редактора и корректора для устранения ошибок
  • Соответствие документам и юридическим требованиям

При переводе чертежей важно обеспечить:

  • Четкость и легкость восприятия любой документации
  • Убедиться, что все знаки и схемы точно передают информацию
  • Корректное оформление документа в итоговом формате

Процесс требует времени и этапов проверки, что превращает его в трудоемкий. Однако, благодаря опыту и специализированному образованию, наши специалисты успешно справляются с этими задачами. Вы можете оставить заявку на перевод чертежей, и мы обеспечим высокий уровень подготовки всех документов.

Плюсы перевода чертежных документов у нас

Выбор нашего бюро для перевода чертежных документов может стать удачным решением, поскольку мы предлагаем целый ряд преимуществ, которые выгодно выделяют нас на фоне конкурентов. Наши специалисты обладают глубокими знаниями и опытом, что позволяет им точно выполнять заказы, соответствующие требованиям технической документации.

Преимущества работы с нами:

  • Высокое качество перевода: Наша команда использует специальные программы для обработки исходного текста, что позволяет избежать ошибок и сохранить точность.
  • Опыт работы с различными форматами: Мы часто беремся за перевод чертежей различных типов, включая инженерные и архитектурные, что влияет на качество результата.
  • Индивидуальный подход: У каждого заказчика свои запросы, и мы готовы адаптировать выполнение перевода с учетом особенностей проекта.
  • Комплексные услуги: Можем предложить не только перевод чертежей, но и оформление других документов, таких как договора и доверенности, что упрощает взаимодействие с клиентом.
  • Разнообразие языков: Мы переводим документы с английского на русский, а также с украинского, эстонского, болгарского, литовского и азербайджанского, что делает нас универсальным партнером для клиентов из разных стран.
  • Соблюдение сроков: Наша команда гарантирует выполнение заказа в установленные сроки, что играет ключевую роль в любой проектной деятельности.
  • Доступность для запросов: Вы всегда можете обратиться к нам с вопросами по адресу, указанному на сайте, и мы оперативно ответим на ваши запросы.

Выбирая наше бюро для перевода чертежных документов, вы получаете гарантии максимально качественного результата и индивидуального подхода к каждому проекту. Чтобы сделать заказ или узнать больше о наших услугах, просто оставьте заявку, и мы с удовольствием предложим вам все возможности для успешного сотрудничества.

В каких случаях необходим перевод чертежей

Перевод чертежей — это ключевая задача, необходимая в ситуациях, где требуется высокая точность и глубокое понимание контекста. Обращение к профессионалам помогает исключить ошибки и ускорить этапы конструирования и проектирования. Основные моменты, которые следует учитывать при переводе чертежей, включают следующие ситуации.

  • Международные проекты: При участии в строительстве или промышленном производстве за границей требуется переводить чертежи на язык страны, где будут проводиться работы. В подобных ситуациях тестовый перевод может понадобиться для оценки скорости выполнения проекта.
  • Легализация документов: При легализации стандартных чертежей необходимо оформить документы в соответствии с законодательством и учредительными нормами.
  • Работа с иностранными партнерами: При заключении коммерческих соглашений между компаниями требуется соблюдать правила и сокращения, чтобы все участники могли легко читать и понимать чертежи.
  • Создание коммерческих предложений: Перевод чертежей в рамках коммерческих предложений становится необходимым, если менеджер проекта задает вопросы о специфике деталей, требуемых для создания нового продукта.
  • Обновление старой документации: При адаптации устаревшей документации к современным стандартам необходимо учитывать тематику и контекст, в котором будут использоваться переведенные документы.
  • Аттестация и сертификация: В фармацевтическом производстве чертежи должны соответствовать установленным нормам, что делает их перевод необходимым для успешного прохождения аттестации.
  • Разработка новых продуктов: Для проектов, связанных с созданием новых изделий, рекомендуется прикреплять переведенные чертежи к основным материалам, чтобы обеспечить согласованность всей информации.

Каждый из этих случаев требует особого внимания и профессионального подхода. Если необходимо перевести чертежи, чтобы они отвечали всем стандартам, смело обращайтесь за помощью к специалистам, которые гарантируют качественное выполнение задачи в установленные сроки.

Зачем нужен перевод чертежей на иностранные языки

Перевод чертежей на иностранные языки необходим для успешного выполнения проектов в международной среде. Существует множество факторов, которые подчеркивают важность качественного и точного перевода этой документации, что является необходимым условием для эффективного взаимодействия между компаниями из разных стран.

Причины, по которым перевод чертежей важен:

  • Международное сотрудничество: При взаимодействии с иностранными партнерами необходимо, чтобы все участники проекта получали чертежи в доступном формате, что определяется языком общения.
  • Стандартизация: Соответствие международным стандартам требует использования специальных терминов и аббревиатур, которые могут варьироваться в зависимости от страны. Каждый штат имеет свои отраслевые правила.
  • Легализация документации: Если чертежи требуют юридического оформления, перевод на иностранный язык становится обязательным для их легализации в конкретном городе или стране.
  • Аттестация продукции: Для успешного прохождения сертификации в других странах необходимо предоставить переведенные чертежи, иначе сроки могут значительно увеличиться. Необходимо гарантировать высокое качество перевода и полное соответствие всем установленным критериям.
  • Создание документации для производства: Перевод чертежей помогает эффективно передать знания и умения, необходимые для осуществления производства на зарубежных предприятиях.
  • Обновление старой документации: Если чертежи нуждаются в адаптации под актуальные стандарты, их последний перевод будет учитывать современные нормы и поможет избежать ошибок.
  • Установка взаимопонимания: Перевод чертежей способствует устранению языкового барьера и созданию комфортных условий для сотрудничества, что особенно актуально в долгосрочных проектах.

Каждый из этих пунктов демонстрирует, насколько критично правильно переведенные чертежи для успешного осуществления проектов на международной арене. Профессиональный подход к переводу чертежей гарантирует точность и качество, что позволяет избежать недопонимания и скрытых расходов.

Перевод чертежей с версткой

Перевод чертежей с версткой — это ключевой процесс в истории создания технической документации. Он требует высокой квалификации от верстальщика, который должен быть внимательным к деталям и соблюдать стандарты. В каждом проекте важно учитывать, что перевод и корректное оформление документов зависят от множества факторов, включая специфику отрасли, язык и даже город, в котором осуществляется работа.

Вот несколько причин, почему перевод чертежей с версткой так важен:

  • Качественное оформление: Профессиональные верстальщики обеспечивают оформление документов, что поддерживает высокий уровень читабельности и понятности.
  • Сохранение специфических деталей: При переводе необходимо следить за тем, чтобы все элементы чертежей оставались неизменными, особенно если используются аббревиатуры и обозначения.
  • Адаптация к запросам клиента: Использование корректных форматов и стилей, подобранных с учетом специфики конкретного отдела или компании.
  • Устранение возможных недоразумений: Обеспечение согласия между всеми сторонами, что особенно важно, если речь идет о совместных проектах.
  • Оптимизация времени: Быстрая обработка переводов, что позволяет сэкономить часы работы и внести изменения до установленного срока.
  • Подготовка к аттестации: Иногда требуется предоставить переведенные чертежи для оценки в рамках легализации или сертификации, что делает эти документы крайне важными.

Цены на письменный перевод

Язык
Цена перевода с языка на русский
(руб.слово / руб.страница)
с русского на язык переводчиком
(руб.слово / руб.страница)
с русского на целевой носителем языка
(руб.слово / руб.страница)
Английский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Иcпанский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Итальянский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Немецкий2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Португальский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Французский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Китайский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Арабский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Азербайджанский2,50 / 6253,00 / 750
Армянский2,50 / 6253,00 / 750
Белорусский2,00 / 5002,00 / 500
Болгарский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Венгерский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Вьетнамский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Голландский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Греческий4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Грузинский2,50 / 6253,50 / 750
Датский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Иврит3,00 / 7503,50 / 750$0.09 / $22.50
Казахский2,50 / 6253,50 / 750
Каталанский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Киргизский2,50 / 6253,50 / 750
Корейский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Латышский3,00 / 7504,00 / 1000
Литовский3,00 / 7504,00 / 1000
Молдавский2,50 / 6253,50 / 750
Норвежский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Польский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Румынский2,50 / 6253,00 / 750$0.07 / $17.50
Сербский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Словацкий2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Словенский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Таджикский2,50 / 6253,50 / 750
Тайский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Турецкий2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Туркменский3,00 / 7253,50 / 750
Узбекский2,50 / 6253,50 / 750
Украинский2,00 / 5002,00 / 500
Фарси4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Финский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Чешский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Хинди4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Хорватский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Шведский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Эстонский3,00 / 7503,50 / 750
Японский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Перевод технической документации призван максимально точно, без искажений отражать научно-техническую информацию, содержащуюся в оригинальном тексте.

Технический перевод обладает определенными характерными чертами: стиль изложения максимально формализован, используется большое количество узкоспециальных терминов.

Требования к техническому переводчику

К техническим переводчикам предъявляется ряд профессиональных требований:

  • владение языком оригинала и языком перевода, знание специальной терминологии;
  • умение работать с источниками и справочными материалами;
  • опыт работы в отрасли;
  • наличие лингвистического и технического образования.

В TR Publish работают именно такие специалисты, поэтому качество нашего перевода — одно из лучших в Москве.

Процесс технического перевода

Перевод технических текстов представляет собой ряд последовательных этапов. Нарушение очередности или игнорирование какого-либо из них приведет к снижению качества итогового документа.

На начальном этапе переводчик внимательно изучает текст, разбирается в вопросе, определяет тему и стиль изложения. Если при прочтении встречается незнакомый материал, требующий специальных знаний, переводчик обращается за консультацией к профильному специалисту.

На втором этапе выполняется черновой перевод текста, выстраивается логическая последовательность фрагментов на языке перевода, отслеживается фактическая целостность информации.

Затем следует окончательное редактирование перевода — устраняются неточности, проверяются стиль, логика, единообразие терминов.

Основные принципы технического перевода:

  • смысл текста, заключенный в источнике, должен быть передан без искажений;
  • предпочтение отдается более простому и лаконичному переводу;
  • специализированные термины должны быть переведены без искажения смысла;
  • все термины и обозначения должны быть переведены единообразно, без разночтений.

Завершает процесс перевод заголовка. Заголовок технического текста должен кратко и емко отражать суть всей работы, стилистически и логически соответствовать всем особенностям оригинала.

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Какие типы технического перевода мы осуществляем?

    1. Перевод инструкций: перевод пользовательских инструкций. 2. Перевод документации: услуги по переводу технической документации. 3. Локализация ПО: адаптация интерфейсов программ.

    Как заказать технический перевод?

    Заказать письменный перевод любого типа очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту manager@trpub.ru или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.

    Какая средняя стоимость технического перевода?

    Средняя стоимость перевода составляет 3,00 руб. за слово, за исключением перевода с редких языков. Подробнее ознакомиться с ценами на услуги письменного перевода можно в разделе Цены.

    Можно ли заказать срочный перевод?

    Да, это возможно. Команда профессиональных переводчиков, редакторов и корректоров бюро переводов TR Publish гарантирует качественный высокоточный перевод в сжатые сроки. Возможно составление глоссария за дополнительную плату.

    Почему стоит заказать именно у нас?:)

    Бюро переводов TR Publish предлагает услуги перевода с лучшим на рынке соотношением цены и качества. Мы гарантируем конфиденциальность наших заказчиков и скидки в зависимости от объёма заказа. Так, если объём текста превышает 8 000 слов, цена снижается на размер начисленной скидки. Технология формирования цен на переводы остаётся прозрачной для наших клиентов, что гарантирует доступность и безупречное качество.