Что мы переводим

Нефтегазовая отрасль – это не единый монолит: в ней есть ряд специализаций. Под каждую из которых нужны свои эксперты. Мы переводим документацию в рамках нефтегазовой тематики, связанную с:

  • Охраной окружающей среды
  • Бурением
  • Гражданским строительством
  • Приборостроением
  • Производством
  • Сейсмическими данными
  • Металлургией
  • Сланцевыми месторождениями
  • Разведкой
  • Горнодобывающей промышленностью
  • Подводной добычей
  • Нефтехимией
  • Телекоммуникациями

Виды документации

Нефтегазовая отрасль представлена разной документацией. Чаще всего мы переводим:

  • Чертежи в AutoCAD
  • Маркетинговые брошюры
  • Руководства по техобслуживанию
  • Каталоги
  • Патенты
  • Технические спецификации
  • Описания процессов
  • Документы по производству
  • Диагностические руководства
  • Сайты
  • Процедуры контроля качества
  • Юридические документы
  • Предложения
  • Обучающие материалы

Список ни в коем случае не претендует на полноту. Мы не боимся сложностей и работаем с неформатными документами.

Виды компаний, для которых мы переводим документацию

Добывающие компании

Мы предоставляем переводческие услуги компаниям, которые разведывают и добывают нефть-сырец и природный газ. Обычно требуется перевод геофизических и геотехнических журналов, документации по седиментологии, отчетов о программах бурения, а также отчетов экспедиций.

Компании среднего этапа цикла производства

Мы также предлагаем различные услуги перевода компаниям, которые занимаются переработкой, хранением и транспортировкой энергоносителей. Здесь мы обычно работаем с руководствами по эксплуатации и техобслуживанию, тендерной документацией, а также документацией, связанной со здоровьем и безопасностью.

Компании, занимающиеся переработкой и распределением конечного продукта

Мы обслуживаем нефтеперерабатывающие и нефтехимические заводы, а также точки продаж готовой продукции. Они обычно предоставляют на перевод результаты проверки на соблюдение экологических норм, оценки социальных последствий, и прочие подобные документы.

Конфиденциальность и безопасность

Наши сотрудники и переводчики подписывают соглашение о конфиденциальности. По вашему запросу они также могут подписать договор о неразглашении конкретно для вашего проекта.

Заверение перевода

По запросу мы можем заверить ваш перевод.

Обычное заверение подразумевает заверение перевода печатью бюро переводов для удостоверения его полноты и точности.

Нотариальное заверение имеет тот же смысл, но заверяется печатью нотариуса. Помните, что нотариус заверяет персональные данные переводчика, а не качество перевода!

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Как можно узнать точную стоимость и сроки выполнения перевода?

    Свяжитесь с нашим менеджером. Как только мы оценим ваш файл, мы сразу же назовем вам стоимость и сроки. Это займет не более часа.

    У нас большой проект, различные файлы нужно перевести на несколько языков. Это возможно?

    Да, конечно. Наши специалисты и инфраструктура позволяют нам справляться с крупными переводами на множество языков, поэтому можете быть уверены в том, что найдется место и для вашего проекта!

    Нам нужно адаптировать перевод под различные рынки. Вы занимаетесь локализацией?

    Да, у нас есть нужные вам специалисты. Они занимаются культурными различиями, техническими стандартами, ищут подходящие названия, переводят единицы измерения, и в целом делают ваши материалы легкими для восприятия жителями другой страны.

    Я – постоянный клиент, и мне нужно заказать новую редакцию документа, который вы уже переводили. Возможна ли скидка?

    Мы храним все переведенные проекты в виде переводческой памяти. Стоимость вашего нового проекта будет рассчитываться на основе данных памяти. Если совпадений очень много, он вам достанется практически бесплатно! Мы предоставим вам машинную оценку совпадений, чтобы вы убедились в прозрачности нашего ценообразования. Вы платите только за новый перевод и ничего не платите за 100% совпадения.

    Возможна ли поэтапная сдача проекта?

    Да, конечно. Для этого мы с вами совместно разработаем график сдачи и будем его придерживаться.

    Есть ли у вас особые методы контроля качества?

    Все «внутренние» процедуры контроля качества включены в стоимость (вычитка редактором и корректором). Если же вам нужна вычитка более чем одним редактором или привлечение внешнего специалиста (редактора из другого бюро переводов для независимой оценки качества), эти услуги оплачиваются по отдельному тарифу. Вы решаете сами, насколько целесообразно привлечение дополнительных специалистов к вашему проекту