Перевод договоров – важная составляющая деятельности нашего бюро переводов. При переводе документации на другой язык очень важно обращаться к услугам переводчиков-профессионалов, имеющих глубокие знания в определенной юридической области и владеющих специализированной терминологией.
Перевод договоров необходим в том случае, когда требуется подписать какое-либо соглашение с иностранными партнерами, либо оформить трудовой договор.
Перевод договоров зачастую требуется частным лицам. Например, перевод договора купли-продажи необходим для подачи документов на оформление визы, подтверждения недвижимости в другой стране, предоставления в банк и т.д. Эта услуга требуется при осуществлении коммерческой деятельности (перевод деловых соглашений, договоров о сотрудничестве и оказании услуг, учредительных договоров и уставов и т.п.), в частной сфере (договор аренды, трудовое соглашение, договор об открытии банковского вклада, спонсорское письмо).
Скидка до 70%
Используем технологию памяти переводов
конфиденциальность ваших заказов
Используем SSL, SFTP
15 лет на рынке
Дорожим своим именем
ISO 17100 и ISO 9001
Качество соответствует международным стандартам
Более 1 000 000 страниц перевели с 2007 года
Знаем 69 языков
Только дипломированные переводчики
Существует два способа оформления перевода договоров. При первом способе договор переводится на иностранный язык до его непосредственного подписания и оформляется в две колонки — язык оригинала и язык перевода. В этом случае стороны подписывают уже переведенный документ.
Второй способ подразумевает ситуацию, когда договор предназначен не только для внутреннего пользования сторон, а для предоставления в какие-либо официальные учреждения. В таком случае документ дополнительно заверяют нотариально (печати бюро переводов в данном случае не будет достаточно, если только перевод не предназначен исключительно для внутреннего пользования компании и понимания, что же было подписано).
Стилистика составления и перевода договора подразумевает наличие в тексте длинных и сложных предложений, использование фраз в прямом значении, отсутствие эмоциональной окраски, а также большое количество терминов латинского, греческого, французского происхождения.
Именно поэтому профессиональный переводчик должен придерживаться нескольких основных правил:
В TR PUBLISH перевод договоров с / на иностранный язык выполняется специалистами с профильным юридическим образованием. Мы считаем, что качественный перевод возможен только при идеальном владении терминологией и точном понимании юридических процессов.
Существует большое количество типов договоров в зависимости от конкретного вида юридической деятельности. В TR PUBLISH мы работаем со следующими видами договоров:
Английский
Каталанский
Испанский
Китайский
Немецкий
Чешский
Португальский
Белорусский
Французский
Румынский
Итальянский
Японский
Минимальный заказ
400 руб.
Онлайн на сайте
На расчетный счет
Банковской картой или наличными в офисе
Банковской картой или наличными курьеру
По электронной почте
Курьером по Москве
По всей России
Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно
В офисе по адресу
Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18
Как рассчитать стоимость услуг по переводу?
Стоимость перевода текста рассчитывается исходя из количества эффективных слов в нем. Эффективные слова – это те слова, которые встречаются в тексте один раз. Такие слова оплачиваются по стандартному полному тарифу 2 руб, 3 руб или 4 руб за слово, в зависимости от языка оригинала и языка перевода (см. таблицу в разделе «Цены»). Те слова, которые встречаются в тексте более одного раза, являются повторяющимися словами и оплачиваются по сниженному тарифу. Новые технологии подсчета в TR PUBLISH, учитывающие новые и повторяющиеся слова, позволяют значительно повысить качество и скорость перевода, а также снизить итоговую стоимость работы для заказчика.
Как скоро я получу готовый перевод?
Скорость перевода зависит, прежде всего, от объема оригинального текста. При этом, исходный язык и сложность тематики не имеют значения. Принято считать, что в день переводчик может перевести от 2000 до 2500 слов. Новые технологии помогают повысить скорость перевода в 2 раза, гарантированно сохраняя качество. На скорость выполнения работы также может повлиять необходимость дополнительных услуг, например, верстки документа. Так, если документ предназначен под печать в типографии или для размещения на веб-ресурсах, то готовому переводу необходимо придать изначальный оригинальный формат или подогнать под заданные требования заказчика.
Готовый перевод вычитает носитель языка?
Да! Вы можете заказать перевод как с вычиткой носителем языка, так и без неё. В нашей команде работают переводчики, для которых иностранный язык является родным. Но они также великолепно владеют русским языком. Если вы заказываете перевод без вычитки носителем языка, то он будет проверен русскоязычными редакторами и корректорами, имеющими профильное образование в заданной тематике.
Можно ли заверить перевод нотариально?
Наше переводческое агентство предоставляет нотариальные услуги: заверение перевода нотариусом, апостилирование, изготовление нотариальных копий. Проконсультироваться по дополнительным услугам вы можете по указанному телефону или нашей электронной почте [email protected]
Заверяете ли вы переводы печатью бюро?
У нас работают только сертифицированные переводчики, перевод которых мы заверяем печатью нашего бюро, ставим подпись и скрепляем вместе с оригиналом. Мы можем отправить вам сканы заверенных страниц на электронную почту или отдать оригиналы на руки.
Вы можете сделать вёрстку? Озвучить видео? Сделать субтитры и монтаж?
Мы можем сделать вёрстку файлов любой сложности, подготовить их для печати или размещения на интернет-сайте. Если к нам поступает заказ на перевод видео, то мы обязательно предложим вам услугу изготовление субтитров, озвучку носителем иностранного языка и предоставляем готовое видео, созданное профессиональным специалистом по монтажу.
Оставьте номер телефона и мы Вам перезвоним:
Мы свяжемся с вами в течение 300 секунд,
никуда не уходите.