Технический авиационный перевод — это специализированный вид перевода, который требует не только отличного владения языком, но и глубоких знаний в сфере авиации, авиастроения, эксплуатации воздушных судов и авионики. Такой перевод выполняется профессионалами, понимающими устройство оборудования, принципы работы систем и нормативную базу, регулирующую авиационную деятельность. Ошибка в авиационной документации может стоить дорого — поэтому точность здесь имеет первостепенное значение.

Кому и когда нужен авиационный технический перевод

Услуга необходима в следующих случаях:

  • Для перевода эксплуатационной и ремонтной документации на воздушные суда.
  • При сертификации авиационной техники и оборудования по международным стандартам.
  • Для перевода руководств по летной эксплуатации (FCOM), технических паспортов, формуляров.
  • При заключении контрактов с иностранными производителями и поставщиками авиатехники.
  • Для перевода патентов, научных статей и материалов конференций в сфере аэродинамики, двигателестроения, авионики.
  • При подготовке тендерной документации для авиастроительных проектов.
  • Для перевода чертежей, схем, спецификаций, технологических карт.
  • При обучении персонала авиакомпаний и ремонтных предприятий.

Что такое авиационный перевод и его особенности

Авиационный технический перевод — это узкоспециализированное направление, которое стоит особняком даже среди других технических переводов.

Особенности авиационного перевода:

  • Насыщенность специальной терминологией. Каждый компонент самолета, каждый прибор, каждая система имеет строго определенное название. Терминов в авиации огромное количество, и они не терпят вольной трактовки.
  • Высокое требование к точности. Неправильно переведенная инструкция или руководство могут привести к аварии, поломке техники, травмам персонала.
  • Использование аббревиатур и сокращений. В авиационной документации широко используются сложные аббревиатуры (например, FADEC, APU, EICAS, ACARS). Переводчик должен их знать и правильно расшифровывать.
  • Международный характер. Основным языком международной авиации является английский язык. Большинство оригинальных документов написаны на английском, и перевод на русский язык должен соответствовать международным стандартам (ICAO, EASA, FAA).
  • Работа со схемами и чертежами. Чертежи часто содержат текстовые элементы (обозначения, примечания, легенды), которые также требуют перевода.

Где применяется авиационный технический перевод

Авиационный перевод востребован в следующих областях:

  • Авиастроение и авиаремонт. Перевод конструкторской документации, чертежей, спецификаций, технологических процессов.
  • Эксплуатация воздушных судов. Перевод руководств по летной эксплуатации (FCOM), инструкций экипажу (FCTM), чек-листов, схем систем.
  • Техническое обслуживание и ремонт (ТОиР). Перевод руководств по техническому обслуживанию (AMM), структурному ремонту (SRM), иллюстрированных каталогов запчастей (IPC), бюллетеней (SB).
  • Сертификация. Перевод документов, необходимых для получения сертификатов летной годности, одобрений EASA, FAA, Росавиации.
  • Обучение. Перевод учебных пособий, тренажерной документации, курсов для пилотов, инженеров, техников.
  • Право и страхование. Перевод контрактов на поставку, лизинг, страхование воздушных судов, а также материалов расследований авиационных происшествий.

Кто выполняет авиационный технический перевод

Авиационный перевод — это не та работа, которую может выполнить любой переводчик, даже с отличным знанием английского.

Наши специалисты:

  • Имеют высокое лингвистическое или техническое образование.
  • Обладают опытом работы в авиастроении и эксплуатации или в смежных отраслях (авиационный инжиниринг, техническое обслуживание, логистика запчастей).
  • Понимают физику процессов, конструкцию воздушных судов, работу систем и агрегатов.
  • Регулярно повышают квалификацию, отслеживают изменения в нормативной базе ICAO, EASA, FAA, Росавиации.
  • Владеют профессиональными системами автоматизированного перевода (CAT) с настроенными глоссариями авиационной терминологии.

В нашей команде есть переводчики, имеющие опыт работы с документацией Boeing, Airbus, Embraer, Bombardier, Sukhoi Superjet, Иркут, Туполев и других производителей.

Какие документы мы переводим

Мы выполняем перевод широкого спектра авиационных материалов:

Эксплуатационная документация

  • Руководства по летной эксплуатации (Airplane Flight Manual, FCOM).
  • Руководства по эксплуатации систем (Systems Description Manual).
  • Чек-листы (Quick Reference Handbook, QRH).
  • Инструкции экипажу (Flight Crew Training Manual, FCTM).

Документация по техническому обслуживанию

  • Руководства по техническому обслуживанию (Aircraft Maintenance Manual, AMM).
  • Руководства по структурному ремонту (Structural Repair Manual, SRM).
  • Иллюстрированные каталоги запчастей (Illustrated Parts Catalog, IPC).
  • Бюллетени (Service Bulletins, SB) и директивы летной годности (Airworthiness Directives, AD).

Конструкторская и ремонтная документация

  • Чертежи, схемы, спецификации.
  • Технологические карты, инструкции по ремонту.
  • Формуляры и паспорта на агрегаты.

Документация по авиационному оборудованию

  • Руководства по установке и настройке авионики.
  • Инструкции по эксплуатации наземного обслуживающего оборудования.
  • Технические описания двигателей, ВСУ, шасси, систем.

Контрактная и юридическая документация

  • Контракты на поставку, лизинг, сервисное обслуживание.
  • Лицензионные соглашения, патенты.
  • Тендерная документация, спецификации.

Обучающие материалы

  • Учебные пособия для пилотов, инженеров, техников.
  • Курсы и тренажерная документация.
  • Тесты, экзаменационные материалы.

Как мы выполняем авиационный технический перевод

Процесс работы включает несколько обязательных этапов, обеспечивающих высокое качество:

  1. Анализ исходного материала. Вы присылаете файл (или несколько файлов). Менеджер определяет объем, сложность, язык, тематику. Оценивает наличие специфических терминов и аббревиатур.
  2. Формирование глоссария. Важно для соблюдения технического единообразия на протяжении всего проекта. При необходимости мы согласовываем глоссарий с заказчиком.
  3. Перевод. Переводчик с опытом в авиации выполняет перевод, работая с CAT-системой, где загружены терминологические базы и память переводов. Это гарантирует единообразие терминологии во всем документе.
  4. Техническая редактура. Второй специалист (инженер или технарь с опытом в авиации) проверяет соответствие перевода техническому смыслу, правильность расшифровки аббревиатур, корректность терминов.
  5. Лингвистическая редактура. Редактор проверяет грамматику, стилистику, орфографию, пунктуацию.
  6. Верстка и форматирование. При необходимости переведенный текст интегрируется в исходные макеты (Word, PDF, InDesign, AutoCAD, специфические форматы авиационной документации). Сохраняется структура, нумерация страниц, ссылки, таблицы.
  7. Контроль качества. Финальная проверка на соответствие исходному тексту, отсутствие пропусков, ошибок, корректность работы гиперссылок (в электронных документах).
  8. Сдача проекта. Вы получаете готовый перевод в согласованном формате. При необходимости — с гарантийным письмом о соответствии требованиям заказчика.

Языки авиационного перевода

Основная языковая пара в авиации — английский и русский. Английский язык является языком международного общения в авиации (ICAO English). Однако мы также переводим с/на другие языки:

  • Европейские: немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский.
  • Азиатские: китайский, японский, корейский, арабский, турецкий.
  • Языки СНГ и Балтии: украинский, белорусский, грузинский, армянский, азербайджанский, узбекский, таджикский, туркменский, киргизский, молдавский, литовский, латышский, эстонский.

Стоимость и сроки выполнения

Стоимость авиационного технического перевода зависит от:

  • Языка (пары языков).
  • Объема (количество слов или страниц).
  • Сложности тематики (общая авиационная документация, двигателестроение, авионика, чертежи).
  • Наличия глоссариев и памяти переводов (TM) — это может снизить стоимость и ускорить работу.
  • Срочности.

Расчет производится индивидуально после получения файлов. Мы предлагаем конкурентные цены и скидки для постоянных клиентов и крупных проектов.

Сроки выполнения:

  • Небольшие документы (до 10 страниц) — от 1-2 дней.
  • Средние документы (10–50 страниц) — 3-7 дней.
  • Крупные проекты (от 50 страниц) — от 10 дней.

Большой объем может быть разделен между несколькими переводчиками (с обязательным глоссарием и финальной вычиткой одним ответственным специалистом).

Почему выбирают нас

  • Узкая специализация. Мы переводим только те направления, в которых имеем реальную экспертизу. Авиация — одно из ключевых.
  • Команда инженеров-переводчиков. Многие наши специалисты имеют техническое образование и опыт работы в авиационной отрасли.
  • Соблюдение стандартов. Мы работаем в соответствии с требованиями ICAO, EASA, FAA, Росавиации, а также международными стандартами по управлению качеством перевода (ISO 17100).
  • Работа с конфиденциальной информацией. Использование защищенных каналов передачи данных, подписание NDA (при необходимости).
  • Комплексные услуги. При необходимости помогаем с нотариальным заверением перевода (для контрактов, патентов, судебных материалов), апостилем, легализацией.

Цены на письменный перевод

Язык
Цена перевода с языка на русский
(руб.слово / руб.страница)
с русского на язык переводчиком
(руб.слово / руб.страница)
с русского на целевой носителем языка
(руб.слово / руб.страница)
Английский 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Иcпанский 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Итальянский 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Немецкий 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Португальский 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Французский 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Китайский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Арабский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Азербайджанский 2,50 / 625 3,00 / 750
Армянский 2,50 / 625 3,00 / 750
Белорусский 2,00 / 500 2,00 / 500
Болгарский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Венгерский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Вьетнамский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Голландский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Греческий 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Грузинский 2,50 / 625 3,50 / 750
Датский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Иврит 3,00 / 750 3,50 / 750 $0.09 / $22.50
Казахский 2,50 / 625 3,50 / 750
Каталанский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Киргизский 2,50 / 625 3,50 / 750
Корейский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Латышский 3,00 / 750 4,00 / 1000
Литовский 3,00 / 750 4,00 / 1000
Молдавский 2,50 / 625 3,50 / 750
Норвежский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Польский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Румынский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.07 / $17.50
Сербский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Словацкий 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Словенский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Таджикский 2,50 / 625 3,50 / 750
Тайский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Турецкий 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Туркменский 3,00 / 725 3,50 / 750
Узбекский 2,50 / 625 3,50 / 750
Украинский 2,00 / 500 2,00 / 500
Фарси 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Финский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Чешский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Хинди 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Хорватский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Шведский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Эстонский 3,00 / 750 3,50 / 750
Японский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Часто задаваемые вопросы

Вопрос: Что такое «память переводов» (TM) и зачем она нужна?
Ответ: TM — это база данных, где хранятся ранее переведенные фрагменты текста. При переводе новых документов система автоматически подсказывает уже переведенные предложения. Это гарантирует единообразие терминологии и ускоряет работу.

Вопрос: Вы переводите документацию для конкретных типов воздушных судов (SSJ, Boeing, Airbus)?
Ответ: Да. Наши переводчики имеют опыт работы с документацией на различные типы ВС: гражданские, транспортные, военные, вертолеты.

Вопрос: Нужно ли предоставлять глоссарий?
Ответ: Желательно, но не обязательно. Мы можем разработать глоссарий на основе ваших предыдущих переводов или согласовать его с вашими техническими специалистами.

Вопрос: Как вы обеспечиваете качество при срочном заказе?
Ответ: При срочном заказе мы выделяем больше ресурсов: несколько переводчиков работают над разными частями документа под контролем одного ведущего специалиста. Финальная вычитка обязательна.

Вопрос: Переводите ли вы чертежи и схемы?
Ответ: Да. Мы работаем с текстовыми элементами чертежей (надписи, легенды, таблицы) и выполняем верстку переведенного текста в исходные файлы (включая AutoCAD, SolidWorks, Компас).

Как начать работу

  1. Свяжитесь с нами по электронной почте, через форму на сайте или в мессенджере.

  2. Загрузите документы (файлы) через любой удобный сервис.

  3. Укажите техническую область (авиастроение, эксплуатация, ТОиР, авионика), язык перевода, требуемые сроки.

  4. Получите расчет от нашего менеджера.

  5. Согласуйте глоссарий (при необходимости).

  6. Заключите договор и оплатите аванс.

  7. Мы выполняем работу и предоставляем готовый перевод.

 

Часто ищут: 

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Какие типы технического перевода мы осуществляем?

    1. Перевод инструкций: перевод пользовательских инструкций. 2. Перевод документации: услуги по переводу технической документации. 3. Локализация ПО: адаптация интерфейсов программ.

    Как заказать технический перевод?

    Заказать письменный перевод любого типа очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту manager@trpub.ru или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.

    Какая средняя стоимость технического перевода?

    Средняя стоимость перевода составляет 3,00 руб. за слово, за исключением перевода с редких языков. Подробнее ознакомиться с ценами на услуги письменного перевода можно в разделе Цены.

    Можно ли заказать срочный перевод?

    Да, это возможно. Команда профессиональных переводчиков, редакторов и корректоров бюро переводов TR Publish гарантирует качественный высокоточный перевод в сжатые сроки. Возможно составление глоссария за дополнительную плату.

    Почему стоит заказать именно у нас?:)

    Бюро переводов TR Publish предлагает услуги перевода с лучшим на рынке соотношением цены и качества. Мы гарантируем конфиденциальность наших заказчиков и скидки в зависимости от объёма заказа. Так, если объём текста превышает 8 000 слов, цена снижается на размер начисленной скидки. Технология формирования цен на переводы остаётся прозрачной для наших клиентов, что гарантирует доступность и безупречное качество.