Дистанционный синхронный перевод — это устный перевод, выполняемый в реальном времени с использованием специальных платформ и оборудования. Переводчик находится удаленно, но участники мероприятия слышат перевод через наушники одновременно с речью спикера. Такой формат позволяет организовать многоязычную коммуникацию без физического присутствия переводчика на месте проведения.
Услуга необходима в следующих ситуациях:
Технология дистанционного синхронного перевода включает несколько компонентов:
Мы предоставляем дистанционный синхронный перевод с любого языка мира:
В нашей команде — дипломированные синхронисты с опытом работы от 5 лет. Каждый переводчик:
Цена дистанционного синхронного перевода зависит от:
Примерные расценки (ориентировочно):
Для качественной работы необходимо:
|
Язык
|
Последовательный перевод (1 переводчик)
(руб.час / мин.заказ)
|
Синхронный перевод (2 переводчика)
(руб.час / мин.заказ)
|
| Английский | 3000 / 12 000 | 10000 / 40 000 |
| Испанский | 3500 / 14 000 | 10000 / 40 000 |
| Итальянский | 3500 / 14 000 | 10000 / 40 000 |
| Немецкий | 3500 / 14 000 | 10000 / 40 000 |
| Французский | 3500 / 14 000 | 10000 / 40 000 |
| Китайский | 4000 / 16 000 | 12000 / 48 000 |
| Арабский | 4500 / 20 000 | 15000 / 60 000 |
| Португальский | 3500 / 14 000 | 10000 / 40 000 |
Скидка до 70%
Используем технологию ТМ
конфиденциальность ваших заказов
Используем SSL, SFTP
15 лет на рынке
Дорожим своим именем
ISO 17100 и ISO 9001
Качество соответствует международным стандартам
Более 1 000 000 страниц
Переведено с 2007 года
Знаем 69 языков
Только дипломированные лингвисты
Участники подключаются к платформе, где спикер говорит на родном языке, а слушатели выбирают язык перевода в наушниках. Подходит для крупных конференций с большим количеством участников.
Переводчик подключается к звонку и переводит после каждой смысловой части. Используется для переговоров, интервью, встреч с небольшим числом участников.
Участники используют приложение на смартфоне, через которое слышат перевод. Удобно для экскурсий, мероприятий на открытом воздухе, где нет доступа к компьютеру.
Часть участников находится в зале, часть — подключается удаленно. Перевод транслируется одновременно и в зал (через наушники), и в онлайн-канал.
Вопрос: В чем отличие синхронного перевода от последовательного?
Ответ: Синхронный перевод выполняется одновременно с речью спикера, без пауз. Последовательный — после каждой смысловой части. Синхронный требует специального оборудования и выше скорости реакции, но экономит время мероприятия.
Вопрос: Сколько переводчиков нужно для мероприятия?
Ответ: Для работы более 20–30 минут требуется минимум два переводчика, которые сменяют друг друга. Для коротких встреч достаточно одного.
Вопрос: Какие платформы вы используете?
Ответ: Мы работаем со всеми популярными платформами (Zoom, Teams, Skype, Google Meet) и специализированными сервисами для синхронного перевода (Interactio, VoiceBoxer, KUDO, Interprefy).
Вопрос: Нужно ли предоставлять материалы заранее?
Ответ: Желательно — презентации, тезисы выступлений, глоссарии. Это позволяет переводчикам подготовиться, изучить терминологию, повысить точность перевода.
Вопрос: Как обеспечивается качество звука?
Ответ: Используем профессиональное оборудование (микрофоны, звуковые карты) и рекомендуем спикерам также использовать качественную гарнитуру. Проводим тестовое подключение для настройки уровней.
Вопрос: Можно ли получить запись перевода?
Ответ: Да, большинство платформ позволяют записывать мероприятие вместе с переводом. Также можем предоставить аудиодорожку отдельно.
Предоставление оборудования в аренду (микрофоны, гарнитуры, приемники).
Техническая поддержка на мероприятии.
Расшифровка аудиозаписей и создание протоколов.
Перевод презентаций, раздаточных материалов.
Нотариальное заверение переводов документов (при необходимости).
Чтобы заказать дистанционный синхронный перевод:
Позвоните нашим менеджерам.
Напишите на электронную почту или в мессенджеры (WhatsApp, Telegram).
Оставьте заявку на сайте, указав дату, время, языки и формат мероприятия.
Мы ответим на все вопросы, поможем выбрать оптимальное решение и обеспечим качественный перевод для вашего мероприятия. Работаем с корпоративными клиентами, организаторами конференций, государственными учреждениями. Гарантируем профессиональный подход и безупречное качество коммуникации.
Часто ищут:
Английский
Каталанский
Испанский
Китайский
Немецкий
Чешский
Португальский
Белорусский
Французский
Румынский
Итальянский
Японский
Минимальный заказ
400 руб.
Онлайн на сайте
На расчетный счет
Банковской картой или наличными в офисе
Банковской картой или наличными курьеру
По электронной почте
Курьером по Москве
По всей России
Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно
В офисе по адресу
Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18
Какие виды устного перевода вы предоставляете?
Бюро переводов TR Publish предлагает услуги синхронного и последовательного перевода в зависимости от требований клиента и формата мероприятия. Также у нас Вы можете заказать синхронный перевод в два переводчика.
В чём разница между синхронным и последовательным переводом?
Бывает так, что заказчик не знает какой вид устного перевода ему следует заказать –синхронный или последовательный. Синхронный перевод подразумевает под собой перевод, при котором выступающий говорит без специальных пауз одновременно с переводчиком. Слушатели при этом используют индивидуальные приёмники. В свою очередь, последовательный перевод подразумевает специальные паузы выступающего для переводчика.
Для какого формата мероприятия можно заказать устного переводчика?
Мы предоставляем переводчиков для мероприятий любого уровня и формата - конференций, переговоров, обучения, выставок, тренингов, презентаций, сопровождения и т.д. Также у нас Вы можете заказать переводчика для дистанционных конференций: видеозвонков в Skype, Zoom и на других онлайн-платформах.
Есть ли у вас переводчики-универсалы, осуществляющие синхронный и последовательный переводы?
Как правило, подготовка и методика работы переводчика-синхрониста и последовательного переводчика сильно отличаются, однако, Бюро переводов TR Publish готово предоставить специалистов, полноценно работающих в двух направлениях перевода.
С каких языков осуществляется устный перевод?
Устный последовательный и синхронный перевод осуществляется с основных европейских языков (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский), других европейских, в т.ч. скандинавских, азиатских и африканских языков, а также арабского. Подробнее со стоимостью Вы можете ознакомиться в разделе цены, а также уточнить по телефону +7 (495) 960-78-34 или электронной почте manager@trpub.ru. Обратите внимание, что стоимость перевода может варьироваться в зависимости от языковой пары.
Можно ли заказать переводчика для мероприятия в Московской области или другом городе РФ?
Да, это возможно. Бюро переводов TR Publish подберёт высококвалифицированного синхронного или последовательного переводчика в зависимости от индивидуальных предпочтений в любом городе России.
Как заказать устный перевод для мероприятия?
Заказать устный перевод для мероприятия очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка] или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.
Как осуществляется оплата?
Оказание услуг устного перевода осуществляется по предоплате. При заключении договора возможна предоплата.
Мы свяжемся с вами в течение 300 секунд,
никуда не уходите.