Дистанционный синхронный перевод — это устный перевод, выполняемый в реальном времени с использованием специальных платформ и оборудования. Переводчик находится удаленно, но участники мероприятия слышат перевод через наушники одновременно с речью спикера. Такой формат позволяет организовать многоязычную коммуникацию без физического присутствия переводчика на месте проведения.

Кому и когда нужен дистанционный синхронный перевод

Услуга необходима в следующих ситуациях:

  • Международные онлайн-конференции и форумы с участием спикеров из разных стран.
  • Деловые переговоры с иностранными партнерами в формате видеоконференцсвязи.
  • Вебинары и обучающие мероприятия для русскоязычной и зарубежной аудитории.
  • Корпоративные собрания холдингов с присутствием сотрудников из разных регионов.
  • Презентации продуктов для международных клиентов.
  • Судебные заседания с участием иностранных лиц (при наличии технической возможности).
  • Медицинские консилиумы с привлечением зарубежных специалистов.
  • Культурные мероприятия, фестивали, лекции с трансляцией в другие страны.
  • Дипломатические встречи и переговоры на высшем уровне.

Как это работает

Технология дистанционного синхронного перевода включает несколько компонентов:

  1. Платформа для перевода. Используются специализированные сервисы (например, Interactio, VoiceBoxer, KUDO) или встроенные возможности Zoom, Teams, Skype с поддержкой отдельных аудиоканалов.
  2. Оборудование переводчика. На удаленной стороне переводчик использует качественный микрофон, наушники, стабильное интернет-соединение и компьютер с необходимым ПО.
  3. Каналы связи. Участники слышат оригинальную речь спикера и могут выбрать канал с переводом на нужный язык.
  4. Техническая поддержка. Наше бюро обеспечивает настройку оборудования, тестирование связи, помощь участникам при подключении.

Преимущества дистанционного формата

  • Экономия бюджета. Не нужно оплачивать транспорт, проживание переводчика, аренду дополнительных помещений.
  • Доступ к специалистам. Можно привлечь переводчика с нужной языковой парой и тематической экспертизой из любого города или страны.
  • Гибкость. Легко масштабировать количество языков — подключить несколько переводчиков одновременно.
  • Быстрота организации. Для подключения достаточно ссылки и нескольких минут настройки.
  • Качество звука. Современные платформы обеспечивают чистый звук без помех и задержек.
  • Возможность записи. Мероприятие можно записать и использовать перевод для последующего анализа или архива.

Языки, с которыми мы работаем

Мы предоставляем дистанционный синхронный перевод с любого языка мира:

  • Европейские: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, нидерландский, шведский, датский, финский, норвежский, польский, чешский, венгерский, греческий.
  • Азиатские: китайский, японский, корейский, вьетнамский, тайский, хинди, арабский, иврит, турецкий, персидский.
  • Языки СНГ и Балтии: украинский, белорусский, молдавский, грузинский, армянский, азербайджанский, узбекский, казахский, таджикский, киргизский, туркменский, литовский, латышский, эстонский.
  • Редкие языки и диалекты — по запросу.

Кто переводит

В нашей команде — дипломированные синхронисты с опытом работы от 5 лет. Каждый переводчик:

  • Имеет высшее лингвистическое образование и специализацию в конкретной тематике (юридическая, техническая, медицинская, финансовая, нефтегазовая, ИТ).
  • Регулярно повышает квалификацию, участвует в международных проектах.
  • Владеет навыками работы с современными платформами для удаленного перевода.
  • Обладает безупречной дикцией, стрессоустойчивостью и способностью быстро переключаться между языками.

Стоимость услуги

Цена дистанционного синхронного перевода зависит от:

  • Языковой пары (редкие языки дороже).
  • Продолжительности мероприятия (почасовая оплата, минимальный заказ — 2 часа).
  • Количества переводчиков (для длительных мероприятий требуется смена каждые 20–30 минут).
  • Необходимости технической поддержки и предварительной настройки.
  • Сложности тематики и необходимости предварительной подготовки.

Примерные расценки (ориентировочно):

  • Стандартные языки (английский, немецкий, французский) — от 2500 рублей в час.
  • Редкие языки — от 4000 рублей в час.
  • Техническая поддержка и настройка платформы — от 3000 рублей.
  • Предоставление оборудования (микрофоны, гарнитуры) — по запросу.

Порядок работы

  1. Заявка и консультация. Вы направляете запрос с указанием даты, времени, продолжительности, языков, тематики мероприятия и предполагаемого количества участников. Наш менеджер уточняет детали и подбирает оптимальное решение.
  2. Подбор переводчиков. Мы предлагаем кандидатов с релевантным опытом, при необходимости проводим тестовое задание или собеседование.
  3. Техническая подготовка. За 1–2 дня до мероприятия проводится тестовое подключение, проверка оборудования, настройка каналов, инструктаж участников.
  4. Проведение мероприятия. В назначенное время переводчик подключается к платформе и работает в синхронном режиме. При необходимости обеспечивается техническая поддержка на протяжении всего мероприятия.
  5. Пост-поддержка. По запросу предоставляется запись перевода, расшифровка, материалы для отчета.

Технические требования

Для качественной работы необходимо:

  • Стабильное интернет-соединение (скорость от 10 Мбит/с).
  • Компьютер или ноутбук с современным браузером.
  • Гарнитура (наушники и микрофон) для участников (при необходимости).
  • Доступ к платформе проведения (Zoom, Teams, Skype, специализированный сервис).
  • Техническая поддержка со стороны организатора для помощи участникам.

Почему выбирают нас

  • Опыт работы. Многолетняя практика организации синхронного перевода для крупных международных мероприятий, форумов, конференций.
  • Квалификация. Только дипломированные переводчики с подтвержденной специализацией.
  • Техническая оснащенность. Используем профессиональное оборудование и проверенные платформы.
  • Гибкость. Подбираем решение под любой бюджет и формат — от коротких переговоров до многодневных конгрессов.
  • Надежность. Гарантируем отсутствие сбоев, четкое соблюдение времени, конфиденциальность.
  • Индивидуальный подход. Учитываем все пожелания заказчика, предоставляем предварительные материалы переводчикам для подготовки.

Цены на устный перевод

Язык
Последовательный перевод (1 переводчик)
(руб.час / мин.заказ)
Синхронный перевод (2 переводчика)
(руб.час / мин.заказ)
Английский 3000 / 12 000 10000 / 40 000
Испанский 3500 / 14 000 10000 / 40 000
Итальянский 3500 / 14 000 10000 / 40 000
Немецкий 3500 / 14 000 10000 / 40 000
Французский 3500 / 14 000 10000 / 40 000
Китайский 4000 / 16 000 12000 / 48 000
Арабский 4500 / 20 000 15000 / 60 000
Португальский 3500 / 14 000 10000 / 40 000

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Виды дистанционного синхронного перевода

Конференц-связь с отдельными каналами

Участники подключаются к платформе, где спикер говорит на родном языке, а слушатели выбирают язык перевода в наушниках. Подходит для крупных конференций с большим количеством участников.

Последовательный перевод по видеосвязи

Переводчик подключается к звонку и переводит после каждой смысловой части. Используется для переговоров, интервью, встреч с небольшим числом участников.

Перевод с использованием мобильного приложения

Участники используют приложение на смартфоне, через которое слышат перевод. Удобно для экскурсий, мероприятий на открытом воздухе, где нет доступа к компьютеру.

Гибридный формат

Часть участников находится в зале, часть — подключается удаленно. Перевод транслируется одновременно и в зал (через наушники), и в онлайн-канал.

Часто задаваемые вопросы

Вопрос: В чем отличие синхронного перевода от последовательного?
Ответ: Синхронный перевод выполняется одновременно с речью спикера, без пауз. Последовательный — после каждой смысловой части. Синхронный требует специального оборудования и выше скорости реакции, но экономит время мероприятия.

Вопрос: Сколько переводчиков нужно для мероприятия?
Ответ: Для работы более 20–30 минут требуется минимум два переводчика, которые сменяют друг друга. Для коротких встреч достаточно одного.

Вопрос: Какие платформы вы используете?
Ответ: Мы работаем со всеми популярными платформами (Zoom, Teams, Skype, Google Meet) и специализированными сервисами для синхронного перевода (Interactio, VoiceBoxer, KUDO, Interprefy).

Вопрос: Нужно ли предоставлять материалы заранее?
Ответ: Желательно — презентации, тезисы выступлений, глоссарии. Это позволяет переводчикам подготовиться, изучить терминологию, повысить точность перевода.

Вопрос: Как обеспечивается качество звука?
Ответ: Используем профессиональное оборудование (микрофоны, звуковые карты) и рекомендуем спикерам также использовать качественную гарнитуру. Проводим тестовое подключение для настройки уровней.

Вопрос: Можно ли получить запись перевода?
Ответ: Да, большинство платформ позволяют записывать мероприятие вместе с переводом. Также можем предоставить аудиодорожку отдельно.

Дополнительные услуги

  • Предоставление оборудования в аренду (микрофоны, гарнитуры, приемники).

  • Техническая поддержка на мероприятии.

  • Расшифровка аудиозаписей и создание протоколов.

  • Перевод презентаций, раздаточных материалов.

  • Нотариальное заверение переводов документов (при необходимости).

Как с нами связаться

Чтобы заказать дистанционный синхронный перевод:

  • Позвоните нашим менеджерам.

  • Напишите на электронную почту или в мессенджеры (WhatsApp, Telegram).

  • Оставьте заявку на сайте, указав дату, время, языки и формат мероприятия.

Мы ответим на все вопросы, поможем выбрать оптимальное решение и обеспечим качественный перевод для вашего мероприятия. Работаем с корпоративными клиентами, организаторами конференций, государственными учреждениями. Гарантируем профессиональный подход и безупречное качество коммуникации.

Часто ищут: 

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Какие виды устного перевода вы предоставляете?

    Бюро переводов TR Publish предлагает услуги синхронного и последовательного перевода в зависимости от требований клиента и формата мероприятия. Также у нас Вы можете заказать синхронный перевод в два переводчика.

    В чём разница между синхронным и последовательным переводом?

    Бывает так, что заказчик не знает какой вид устного перевода ему следует заказать –синхронный или последовательный. Синхронный перевод подразумевает под собой перевод, при котором выступающий говорит без специальных пауз одновременно с переводчиком. Слушатели при этом используют индивидуальные приёмники. В свою очередь, последовательный перевод подразумевает специальные паузы выступающего для переводчика.

    Для какого формата мероприятия можно заказать устного переводчика?

    Мы предоставляем переводчиков для мероприятий любого уровня и формата ­- конференций, переговоров, обучения, выставок, тренингов, презентаций, сопровождения и т.д. Также у нас Вы можете заказать переводчика для дистанционных конференций: видеозвонков в Skype, Zoom и на других онлайн-платформах.

    Есть ли у вас переводчики-универсалы, осуществляющие синхронный и последовательный переводы?

    Как правило, подготовка и методика работы переводчика-синхрониста и последовательного переводчика сильно отличаются, однако, Бюро переводов TR Publish готово предоставить специалистов, полноценно работающих в двух направлениях перевода.

    С каких языков осуществляется устный перевод?

    Устный последовательный и синхронный перевод осуществляется с основных европейских языков (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский), других европейских, в т.ч. скандинавских, азиатских и африканских языков, а также арабского. Подробнее со стоимостью Вы можете ознакомиться в разделе цены, а также уточнить по телефону +7 (495) 960-78-34 или электронной почте manager@trpub.ru. Обратите внимание, что стоимость перевода может варьироваться в зависимости от языковой пары.

    Можно ли заказать переводчика для мероприятия в Московской области или другом городе РФ?

    Да, это возможно. Бюро переводов TR Publish подберёт высококвалифицированного синхронного или последовательного переводчика в зависимости от индивидуальных предпочтений в любом городе России.

    Как заказать устный перевод для мероприятия?

    Заказать устный перевод для мероприятия очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка] или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.

    Как осуществляется оплата?

    Оказание услуг устного перевода осуществляется по предоплате. При заключении договора возможна предоплата.