Под дублированным переводом фильма обычно понимают озвучивание видеоматериалов профессиональными актерами с полной заменой оригинальной аудиодорожки. Такой вид работы предполагает синхронизацию артикуляции актеров на экране с озвученным переводом, или липсинг. Иными словами, зрителю должно казаться, что актеры на экране произносят именно те реплики, которые он слышит. Однако, прежде, чем текст перевода зазвучит голосом актера озвучки, его необходимо привести в соответствующий вид.
Скидка до 70%
Используем технологию памяти переводов
конфиденциальность ваших заказов
Используем SSL, SFTP
15 лет на рынке
Дорожим своим именем
ISO 17100 и ISO 9001
Качество соответствует международным стандартам
Более 1 000 000 страниц перевели с 2007 года
Знаем 69 языков
Только дипломированные переводчики
При отсутствии текста видео на языке оригинала (обычно это бывает при работе с коммерческими видеороликами) создается транскрипция с указанием времени начала каждой реплики, а также фиксацией всех дополнительных звуков оригинальной аудиодорожки.
Затем выполняется перевод транскрипции. Несмотря на то, что при дальнейшей работе с текстом, в него будут вноситься изменения, перевод должен быть максимально точным и подробным.
Наконец, основной и самый сложный этап подготовки текста – укладка и изготовление монтажных листов.
У каждой студии озвучивания существуют свои требования к укладке, однако существует ряд требований к монтажным листам, без которых хорошая укладка невозможна:
Работа укладчика состоит в том, чтобы синхронизировать длительность перевода с таймингом оригинальной аудиодорожки и проставить специальные обозначения для актеров таким образом, чтобы при озвучивании обеспечивался липсинг.
При заказе озвучивания необходимо понимать, что из-за различной длительности и информационной наполненности речи в период времени в разных языках, в процессе подготовки перевода к озвучиванию происходит неизбежная потеря части текста, поэтому уложенный перевод может отличаться от перевода транскрипции. Полное дублирование – отличное решение для перевода художественных и научно-популярных фильмов, где не обязателен дословный перевод. Если же речь идет о переводе видеоуроков, тренингов, коммерческих и рекламных материалов, где важна точность и полнота передачи информации, лучше выбрать закадровый перевод.
Английский
Каталанский
Испанский
Китайский
Немецкий
Чешский
Португальский
Белорусский
Французский
Румынский
Итальянский
Японский
Минимальный заказ
400 руб.
Онлайн на сайте
На расчетный счет
Банковской картой или наличными в офисе
Банковской картой или наличными курьеру
По электронной почте
Курьером по Москве
По всей России
Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно
В офисе по адресу
Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18
Какова средняя стоимость услуг?
Средняя стоимость услуг перевода видео составляет 500 руб. Подробнее ознакомиться с ценами на услуги перевода видео можно в разделе Цены.
Как оформить заказ?
Заказать перевод видео любого формата очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту [email protected] или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.
Локализуем ли мы видеоролики под ключ?
Локализуем, при этом минимальная стоимость такого рода проекта составляет 10 000 руб. В локализацию видео под ключ входит расшифровка, перевод, укладка, озвучивание, чистка, замена экранного текста и монтаж.
В каких форматах мы переводим видео?
Бюро переводов TR Publish предлагает перевод видео в следующих форматах: Перевод видео в виде текстового документа – пожалуй, самый бюджетный вариант перевода; Субтитры – второй по бюджетности способ оформления видео. (Плюсы: дешево, быстро; минусы: неудобно смотреть и читать текст, при быстром темпе речи теряется часть информации); Закадровая озвучка (или закадровый перевод) – относительно дешёвый и простой способ озвучить видео, который подходит для любых исходников; Дублирование (оно же липсинк) – самое дорогое и затратное по времени. Липсинк это синхронизация перевода с движением губ актёров, будто актёр говорит на языке перевода. Дубляж позволяет подобрать актёров озвучки, чьи голоса хорошо попадают в образ, что позволяет полностью погрузиться в атмосферу фильма.
С какими видео мы работаем?
Бюро переводов TR Publish работает со следующими видами видео: Фильмы (художественные, документальные, авторские) Сериалы Трейлеры Телепередачи Трансляции с Ютуб и подобных платформ Промо-ролики Обучающие видео Инфо-ролики Репортажи с места событий Интервью Скринкасты
Возможно ли заказать вычитку видеофайла носителем после перевода?
Иногда случается так, что готовый перевод, будь то перевод видео или письменный перевод , не понятен для аудитории в виду индивидуальных особенностей языка. На этот случай в бюро переводов TR Publish предусмотрена адаптация перевода носителем языка за дополнительную плату.
Оставьте номер телефона и мы Вам перезвоним:
Мы свяжемся с вами в течение 300 секунд,
никуда не уходите.