Укладка текста для дублирования фильмов

Под дублированным переводом фильма обычно понимают озвучивание видеоматериалов профессиональными актерами с полной заменой оригинальной аудиодорожки. Такой вид работы предполагает синхронизацию артикуляции актеров на экране с озвученным переводом, или липсинг. Иными словами, зрителю должно казаться, что актеры на экране произносят именно те реплики, которые он слышит. Однако, прежде, чем текст перевода зазвучит голосом актера озвучки, его необходимо привести в соответствующий вид.

Подготовка текста для дублирования проводится в несколько этапов

При отсутствии текста видео на языке оригинала (обычно это бывает при работе с коммерческими видеороликами) создается транскрипция с указанием времени начала каждой реплики, а также фиксацией всех дополнительных звуков оригинальной аудиодорожки.

Затем выполняется перевод транскрипции. Несмотря на то, что при дальнейшей работе с текстом, в него будут вноситься изменения, перевод должен быть максимально точным и подробным.

Наконец, основной и самый сложный этап подготовки текста – укладка и изготовление монтажных листов.

У каждой студии озвучивания существуют свои требования к укладке, однако существует ряд требований к монтажным листам, без которых хорошая укладка невозможна:

  1. Список всех персонажей, как появляющихся в кадре, так и звучащих за кадром.
  2. Тайминг речи для каждого персонажа.
  3. Специальные обозначения для актеров – короткие и длительные паузы в середине реплик.

Работа укладчика состоит в том, чтобы синхронизировать длительность перевода с таймингом оригинальной аудиодорожки и проставить специальные обозначения для актеров таким образом, чтобы при озвучивании обеспечивался липсинг.

При заказе озвучивания необходимо понимать, что из-за различной длительности и информационной наполненности речи в период времени в разных языках, в процессе подготовки перевода к озвучиванию происходит неизбежная потеря части текста, поэтому уложенный перевод может отличаться от перевода транскрипции. Полное дублирование – отличное решение для перевода художественных и научно-популярных фильмов, где не обязателен дословный перевод. Если же речь идет о переводе видеоуроков, тренингов, коммерческих и рекламных материалов, где важна точность и полнота передачи информации, лучше выбрать закадровый перевод.

ВИД РАБОТ СТОИМОСТЬ
Перевод видео на русский язык
с английского, испанского, итальянского, немецкого и французского языков. Другие языки – по запросу
От 400 р./минута в зависимости от темпа речи
Перевод видео на русский язык + укладка
с английского, испанского, итальянского, немецкого и французского языков. Другие языки – по запросу
От 600 р./минута в зависимости от сложности
Изготовление транскрипции видео
на английском, испанском, итальянском, немецком и французском языках. Другие языки – по запросу
100 р./минута
Озвучивание + монтаж
запись текста, предоставленного заказчиком, 1 голос. Больше голосов – по договоренности
6000 р./5 минут
Замена экранного текста
замена текста на иностранном языке, отображающегося на экране, русским переводом
1000 р./минута
Изготовление субтитров + монтаж
субтитрирование видео без озвучки
650 р./минута
Изготовление ролика «под ключ»
транскрипция, перевод, укладка, озвучивание, синхронизация, монтаж
12500 р./5 минут

Корпорация Haier является одним из ведущих производителей бытовой техники в мире. Продукция под брендом Haier успешно продается более чем в 160 странах. По данным EUROMONITOR2009 Haier занимает первое место в мире по объемам производства бытовой техники. Компания ООО ТК «Хайер…

ООО ТК «Хайер Рус» все рекомендации клиентов
+7 (495) 960-78-34

Все еще сомневаетесь?
Звоните нам, мы ответим на все
Ваши вопросы!

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть