Мы поможем вам:
Дополнительная услуга – вычитка текста носителем языка.
Главный компонент любой качественной работы – грамотно выстроенный процесс. Создание субтитров включает в себя пять этапов:
Основные правила создания технически правильных, ясных и лаконичных субтитров:
И это еще не все… Правил, на самом деле, гораздо больше. Но даже эти простые рекомендации часто игнорируются – и тогда перевод, сделанный обычным филологом-переводчиком, никак не похож на качественные субтитры. Это просто перевод, без учета специфики визуального жанра.
Низкое качество субтитров способно заметно испортить впечатление от видео, поэтому не экономьте на хороших исполнителях! Субтитры – это не просто техническое переложение текста с одного языка на другой. Это полноценный новый «игрок» в кадре, который может как помочь, так и навредить.
Существует два возможных способа:
Аудиовизуальный перевод рассчитывается за минуту видео, а не по объему, как в письменном переводе. Все потому, что переводчик работает с визуальным рядом: смотрит видео целиком, анализирует его, а затем начинает перевод.
На размер поминутной ставки влияют следующие аспекты:
Перевод видео на русский язык с английского, испанского, итальянского, немецкого и французского языков. Другие языки – по запросу | от 400р. |
Укладка под дублирование русский, английский, испанский, итальянский, немецкий и французский языки. Другие языки – по запросу | от 300р. |
Расшифровка видео без перевода на английском, испанском, итальянском, немецком и французском языках. Другие языки – по запросу | от 200р. |
Закадровое озвучивание озвучивание профессиональным актером (1 голос). Вы получаете аудиодорожку в wav | от 700р. |
Монтаж монтаж аудиодорожки на видеоролик | от 300р. |
Дублирование и монтаж озвучивание профессиональным актером (1 голос), монтаж аудиодорожки. Вы получаете полностью озвученный видеоролик в mp4 или другом согласованном формате | от 1000р. |
Локализация экранного текста перевод и монтаж экранного текста | от 500р. |
Изготовление и монтаж субтитров субтитрирование видео без озвучки | от 700р. |
Локализация видеоролика «под ключ» расшифровка, перевод, укладка, озвучивание, чистка, замена экранного текста, монтаж | от 10 000р. |
Изготовление видеоролика «под ключ» профессиональная студийная съемка, озвучивание, синхронизация, монтаж | от 40 000р. |
Скидка до 70%
Используем технологию ТМ
конфиденциальность ваших заказов
Используем SSL, SFTP
15 лет на рынке
Дорожим своим именем
ISO 17100 и ISO 9001
Качество соответствует международным стандартам
Более 1 000 000 страниц
Переведено с 2007 года
Знаем 69 языков
Только дипломированные лингвисты
Английский
Каталанский
Испанский
Китайский
Немецкий
Чешский
Португальский
Белорусский
Французский
Румынский
Итальянский
Японский
Минимальный заказ
400 руб.
Онлайн на сайте
На расчетный счет
Банковской картой или наличными в офисе
Банковской картой или наличными курьеру
По электронной почте
Курьером по Москве
По всей России
Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно
В офисе по адресу
Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18
Делаете ли вы субтитры срочно?
Мы можем сделать субтитры для вас в сжатые сроки. К сожалению, у многих заказчиков неверное представление о том, что такое «сжатые сроки». Нам часто дают видео на несколько минут и думают, что оно может быть готово за несколько часов. Однако для любого, даже самого маленького, проекта по укладке субтитров нужна команда, и нам потребуется время, чтобы ее собрать. Поэтому обычно создание субтитров занимает несколько дней. В любом случае – свяжитесь с нашим менеджером, и тогда вы точно узнаете, в какие минимальные сроки мы сможем обработать ваше видео.
Кто занимается переводом субтитров?
Переводом и вычиткой субтитров занимаются исключительно носители языка. Видео – это слишком дорогой продукт, чтобы им занимались непрофессионально! Субтитры должны быть качественно сделаны: только носитель может, с одной стороны, обеспечить максимальную лаконичность, с другой – полностью передать смысл. Техническую работу, связанную собственно с синхронизацией, форматированием и укладкой субтитров, делают наши специалисты по видеомонтажу.
В чем главная сложность перевода субтитров?
Искусство создания субтитров заключается в том, чтобы создать максимально лаконичную и наполненную смыслом фразу, которая бы полностью соответствовала духу оригинала. Она должна появляться в нужное время в нужном месте и сопровождать драматургию так, как это задумано в оригинальном варианте. Самое сложное – это найти специалиста, который тонко чувствует все эти нюансы, а не просто переводит с сокращением текста до размеров субтитров.
Что нужно проверить при переводе субтитров?
Первый важный момент – соответствие текста видеоряду. Текст должен соответствовать происходящему на экране, иначе он просто будет пролетать мимо человеческого восприятия. Второе – субтитры на другом языке должны уложиться в отведенное время. Семь секунд на титр, промежуток не меньше четырех кадров – это принятый стандарт. Каждый титр – это отдельная законченная фраза, занимающая не более двух строк.
Что нужно предоставить для перевода?
Первое (самое неочевидное) – время! Обращайтесь к нам за 2-3 дня до момента, когда вам понадобится готовое видео. Что касается материалов, нам понадобится видео и субтитры с тайм-кодами, если они у вас есть. Если нет – мы сами изготовим нужный файл. Сообщите нам, для какой аудитории предназначается видео. Это позволит переводчику подбирать именно те слова, которые будут наиболее понятны ее типичным представителям.
Оставьте номер телефона и мы Вам перезвоним:
Мы свяжемся с вами в течение 300 секунд,
никуда не уходите.