Под дублированным переводом фильма обычно понимают озвучивание видеоматериалов профессиональными актерами с полной заменой оригинальной аудиодорожки. Такой вид работы предполагает синхронизацию артикуляции актеров на экране с озвученным переводом, или липсинг. Иными словами, зрителю должно казаться, что актеры на экране произносят именно те реплики, которые он слышит. Однако, прежде, чем текст перевода зазвучит голосом актера озвучки, его необходимо привести в соответствующий вид.

Цены на перевод видео

Перевод видео на русский язык
с английского, испанского, итальянского, немецкого и французского языков. Другие языки – по запросу
от 400р.
Укладка под дублирование
русский, английский, испанский, итальянский, немецкий и французский языки. Другие языки – по запросу
от 300р.
Расшифровка видео без перевода
на английском, испанском, итальянском, немецком и французском языках. Другие языки – по запросу
от 200р.
Закадровое озвучивание
озвучивание профессиональным актером (1 голос). Вы получаете аудиодорожку в wav
от 700р.
Монтаж
монтаж аудиодорожки на видеоролик
от 300р.
Дублирование и монтаж
озвучивание профессиональным актером (1 голос), монтаж аудиодорожки. Вы получаете полностью озвученный видеоролик в mp4 или другом согласованном формате
от 1000р.
Локализация экранного текста
перевод и монтаж экранного текста
от 500р.
Изготовление и монтаж субтитров
субтитрирование видео без озвучки
от 700р.
Локализация видеоролика «под ключ»
расшифровка, перевод, укладка, озвучивание, чистка, замена экранного текста, монтаж
от 10 000р.
Изготовление видеоролика «под ключ»
профессиональная студийная съемка, озвучивание, синхронизация, монтаж
от 40 000р.

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию памяти переводов

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц перевели с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные переводчики

Подготовка текста для дублирования проводится в несколько этапов

При отсутствии текста видео на языке оригинала (обычно это бывает при работе с коммерческими видеороликами) создается транскрипция с указанием времени начала каждой реплики, а также фиксацией всех дополнительных звуков оригинальной аудиодорожки.

Затем выполняется перевод транскрипции. Несмотря на то, что при дальнейшей работе с текстом, в него будут вноситься изменения, перевод должен быть максимально точным и подробным.

Наконец, основной и самый сложный этап подготовки текста – укладка и изготовление монтажных листов.

У каждой студии озвучивания существуют свои требования к укладке, однако существует ряд требований к монтажным листам, без которых хорошая укладка невозможна:

  1. Список всех персонажей, как появляющихся в кадре, так и звучащих за кадром.
  2. Тайминг речи для каждого персонажа.
  3. Специальные обозначения для актеров – короткие и длительные паузы в середине реплик.

Работа укладчика состоит в том, чтобы синхронизировать длительность перевода с таймингом оригинальной аудиодорожки и проставить специальные обозначения для актеров таким образом, чтобы при озвучивании обеспечивался липсинг.

При заказе озвучивания необходимо понимать, что из-за различной длительности и информационной наполненности речи в период времени в разных языках, в процессе подготовки перевода к озвучиванию происходит неизбежная потеря части текста, поэтому уложенный перевод может отличаться от перевода транскрипции. Полное дублирование – отличное решение для перевода художественных и научно-популярных фильмов, где не обязателен дословный перевод. Если же речь идет о переводе видеоуроков, тренингов, коммерческих и рекламных материалов, где важна точность и полнота передачи информации, лучше выбрать закадровый перевод.

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки перевода

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Какова средняя стоимость услуг?

    Средняя стоимость услуг перевода видео составляет 500 руб. Подробнее ознакомиться с ценами на услуги перевода видео можно в разделе Цены.

    Как оформить заказ?

    Заказать перевод видео любого формата очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту manager@trpub.ru или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.

    Локализуем ли мы видеоролики под ключ?

    Локализуем, при этом минимальная стоимость такого рода проекта составляет 10 000 руб. В локализацию видео под ключ входит расшифровка, перевод, укладка, озвучивание, чистка, замена экранного текста и монтаж.

    В каких форматах мы переводим видео?

    Бюро переводов TR Publish предлагает перевод видео в следующих форматах: Перевод видео в виде текстового документа – пожалуй, самый бюджетный вариант перевода; Субтитры ­– второй по бюджетности способ оформления видео. (Плюсы: дешево, быстро; минусы: неудобно смотреть и читать текст, при быстром темпе речи теряется часть информации); Закадровая озвучка (или закадровый перевод) ­– относительно дешёвый и простой способ озвучить видео, который подходит для любых исходников; Дублирование (оно же липсинк) ­– самое дорогое и затратное по времени. Липсинк это синхронизация перевода с движением губ актёров, будто актёр говорит на языке перевода. Дубляж позволяет подобрать актёров озвучки, чьи голоса хорошо попадают в образ, что позволяет полностью погрузиться в атмосферу фильма.

    С какими видео мы работаем?

    Бюро переводов TR Publish работает со следующими видами видео: Фильмы (художественные, документальные, авторские) Сериалы Трейлеры Телепередачи Трансляции с Ютуб и подобных платформ Промо-ролики Обучающие видео Инфо-ролики Репортажи с места событий Интервью Скринкасты

    Возможно ли заказать вычитку видеофайла носителем после перевода?

    Иногда случается так, что готовый перевод, будь то перевод видео или письменный перевод , не понятен для аудитории в виду индивидуальных особенностей языка. На этот случай в бюро переводов TR Publish предусмотрена адаптация перевода носителем языка за дополнительную плату.