Мы поможем вам:

  • С переводом и укладкой субтитров
  • С оформлением тайм-кодов
  • С созданием и переводом текста видео на любой язык
  • С транскрибацией

Дополнительная услуга – вычитка текста носителем языка.

Этапы подготовки субтитров

Главный компонент любой качественной работы – грамотно выстроенный процесс. Создание субтитров включает в себя пять этапов:

  • Раскладка: видео загружается в программу, которая показывает переводчику длину реплик.
  • Перевод с использованием оригинальных субтитров, диалоговых листов, или сделанной нами транскрибации.
  • Редактирование (на этом этапе убираются все лишние слова и текст приводится в соответствие с техническими требованиями)
  • Вычитка текста с упором на ясность и лаконичность, два столпа качественных субтитров
  • Заключительная проверка с адаптацией под целевую аудиторию с сохранением лаконичности текста.

Особенности создания субтитров

Основные правила создания технически правильных, ясных и лаконичных субтитров:

  • Переводчик обязательно работает не только с текстом, но и с видео
  • Все идиомы и характерные слова должны быть переданы
  • Простота грамматических конструкций
  • Полное стилистическое соответствие оригиналу (с этим часто бывает беда: у плохого переводчика все фильмы звучат «на одной ноте»)
  • Перевод значимых визуальных элементов (надписей, вывесок, указателей)
  • Перевод текста песни, если он несет особый смысл
  • Субтитры должны быть идеально синхронизированы с темпом диалога: учитываются паузы и звуковые эффекты
  • Субтитры сопровождают драматургию в кадре и ни в коем случае ее не нарушают
  • Длительность субтитра не должна превышать 7 секунд
  • Минимальная пауза между субтитрами составляет 4 кадра (согласно физиологическим особенностям человеческого зрения)
  • Количество срок в субтитре – не более двух.
  • Верхняя строка обычно короче, нижняя – длиннее. Это делается для того, чтобы как можно меньше перекрывать основное изображение

И это еще не все… Правил, на самом деле, гораздо больше. Но даже эти простые рекомендации часто игнорируются – и тогда перевод, сделанный обычным филологом-переводчиком, никак не похож на качественные субтитры. Это просто перевод, без учета специфики визуального жанра.

Низкое качество субтитров способно заметно испортить впечатление от видео, поэтому не экономьте на хороших исполнителях! Субтитры – это не просто техническое переложение текста с одного языка на другой. Это полноценный новый «игрок» в кадре, который может как помочь, так и навредить.

Как субтитры включаются в видеоряд

Существует два возможных способа:

  • «прожиг» (или «вшивание»): наложение на видеоряд, когда картинка и субтитры показываются одновременно
  • Использование специализированного ПО (создается файл отдельного формата)

Как рассчитывается цена перевода и укладки

Аудиовизуальный перевод рассчитывается за минуту видео, а не по объему, как в письменном переводе. Все потому, что переводчик работает с визуальным рядом: смотрит видео целиком, анализирует его, а затем начинает перевод.

На размер поминутной ставки влияют следующие аспекты:

  • Язык оригинала и перевода
  • Вид субтитров (классические или скрытые)
  • Наличие скриптов или оригинальных субтитров
  • Предметная область перевода
  • Плотность речи в видео
  • Срочность изготовления субтитров
  • Необходимость вшивания субтитров в видеопоток

Цены на перевод видео

Перевод видео на русский язык
с английского, испанского, итальянского, немецкого и французского языков. Другие языки – по запросу
от 400р.
Укладка под дублирование
русский, английский, испанский, итальянский, немецкий и французский языки. Другие языки – по запросу
от 300р.
Расшифровка видео без перевода
на английском, испанском, итальянском, немецком и французском языках. Другие языки – по запросу
от 200р.
Закадровое озвучивание
озвучивание профессиональным актером (1 голос). Вы получаете аудиодорожку в wav
от 700р.
Монтаж
монтаж аудиодорожки на видеоролик
от 300р.
Дублирование и монтаж
озвучивание профессиональным актером (1 голос), монтаж аудиодорожки. Вы получаете полностью озвученный видеоролик в mp4 или другом согласованном формате
от 1000р.
Локализация экранного текста
перевод и монтаж экранного текста
от 500р.
Изготовление и монтаж субтитров
субтитрирование видео без озвучки
от 700р.
Локализация видеоролика «под ключ»
расшифровка, перевод, укладка, озвучивание, чистка, замена экранного текста, монтаж
от 10 000р.
Изготовление видеоролика «под ключ»
профессиональная студийная съемка, озвучивание, синхронизация, монтаж
от 40 000р.

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Делаете ли вы субтитры срочно?

    Мы можем сделать субтитры для вас в сжатые сроки. К сожалению, у многих заказчиков неверное представление о том, что такое «сжатые сроки». Нам часто дают видео на несколько минут и думают, что оно может быть готово за несколько часов. Однако для любого, даже самого маленького, проекта по укладке субтитров нужна команда, и нам потребуется время, чтобы ее собрать. Поэтому обычно создание субтитров занимает несколько дней. В любом случае – свяжитесь с нашим менеджером, и тогда вы точно узнаете, в какие минимальные сроки мы сможем обработать ваше видео.

    Кто занимается переводом субтитров?

    Переводом и вычиткой субтитров занимаются исключительно носители языка. Видео – это слишком дорогой продукт, чтобы им занимались непрофессионально! Субтитры должны быть качественно сделаны: только носитель может, с одной стороны, обеспечить максимальную лаконичность, с другой – полностью передать смысл. Техническую работу, связанную собственно с синхронизацией, форматированием и укладкой субтитров, делают наши специалисты по видеомонтажу.

    В чем главная сложность перевода субтитров?

    Искусство создания субтитров заключается в том, чтобы создать максимально лаконичную и наполненную смыслом фразу, которая бы полностью соответствовала духу оригинала. Она должна появляться в нужное время в нужном месте и сопровождать драматургию так, как это задумано в оригинальном варианте. Самое сложное – это найти специалиста, который тонко чувствует все эти нюансы, а не просто переводит с сокращением текста до размеров субтитров.

    Что нужно проверить при переводе субтитров?

    Первый важный момент – соответствие текста видеоряду. Текст должен соответствовать происходящему на экране, иначе он просто будет пролетать мимо человеческого восприятия. Второе – субтитры на другом языке должны уложиться в отведенное время. Семь секунд на титр, промежуток не меньше четырех кадров – это принятый стандарт. Каждый титр – это отдельная законченная фраза, занимающая не более двух строк.

    Что нужно предоставить для перевода?

    Первое (самое неочевидное) – время! Обращайтесь к нам за 2-3 дня до момента, когда вам понадобится готовое видео. Что касается материалов, нам понадобится видео и субтитры с тайм-кодами, если они у вас есть. Если нет – мы сами изготовим нужный файл. Сообщите нам, для какой аудитории предназначается видео. Это позволит переводчику подбирать именно те слова, которые будут наиболее понятны ее типичным представителям.