Сегодня перевод видео используется во многих сферах жизни – в киноиндустрии, образовательной среде, в бизнес-коммуникациях и, конечно, в развлекательном сегменте. Достаточно вспомнить, какой популярностью пользуются такие платформы, как Coursera или Udemy, где собрано множество уникальных обучающих курсов на различных языках; a площадка Youtube насчитывает более 2 млрд активных пользователей по всему миру. Именно поэтому спрос на перевод видео контента продолжает расти.

Зачем может понадобиться перевод?

Видео – это интересный и наглядный способ представить информацию в оригинальном формате. Видео-материал, переведенный на другой язык, позволяет максимально быстро продемонстрировать продукцию компании, а также повысить лояльность со стороны иностранного партнёра.

Кроме того, с помощью видео удобно обучать иностранный персонал, записывать скринкасты и образовательные курсы.

Перевод видео-роликов – неотъемлемая часть подготовки фильма к презентации на фестивалях, прокату и т.п. Трейлеры, переведенные на другой язык и адаптированные под принимающую культуру, смогут получить более высокую оценку иноязычной аудитории.

Цены на перевод видео

Перевод видео на русский язык
с английского, испанского, итальянского, немецкого и французского языков. Другие языки – по запросу
от 400р.
Укладка под дублирование
русский, английский, испанский, итальянский, немецкий и французский языки. Другие языки – по запросу
от 300р.
Расшифровка видео без перевода
на английском, испанском, итальянском, немецком и французском языках. Другие языки – по запросу
от 200р.
Закадровое озвучивание
озвучивание профессиональным актером (1 голос). Вы получаете аудиодорожку в wav
от 700р.
Монтаж
монтаж аудиодорожки на видеоролик
от 300р.
Дублирование и монтаж
озвучивание профессиональным актером (1 голос), монтаж аудиодорожки. Вы получаете полностью озвученный видеоролик в mp4 или другом согласованном формате
от 1000р.
Локализация экранного текста
перевод и монтаж экранного текста
от 500р.
Изготовление и монтаж субтитров
субтитрирование видео без озвучки
от 700р.
Локализация видеоролика «под ключ»
расшифровка, перевод, укладка, озвучивание, чистка, замена экранного текста, монтаж
от 10 000р.
Изготовление видеоролика «под ключ»
профессиональная студийная съемка, озвучивание, синхронизация, монтаж
от 40 000р.

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Кому может понадобиться?

Видео используются различными организациями и отдельными людьми повсеместно: в производстве оборудования (от лесозаготовительных комбайнов до электрочайников), местными дистрибьюторами крупных мировых производителей (Zeppelin, CAT, Samsung, Leroy Merlin, IKEA, BOSCH), провайдерами услуг, авторами видеокурсов и кино, блогерами.

Когда нужен перевод видео?

Перевод видео на иностранный язык может использоваться с целью продвижения на зарубежном рынке. Такой подход позволит завоевать доверие целевой аудитории в другой стране и создать дополнительный интерес к компании или бренду.

Обучение – следующая цель перевода видео-материалов. Учебные курсы на разных языках помогают значительно расширить аудиторию и поделиться ценной информацией с иностранными слушателями.

Важную роль также играет развлекательный контент. Ежедневно развлекательные видео просматривают миллионы пользователей по всему миру. Перевести видео на иностранный язык – это значит завоевать аудиторию за рубежом, привлечь новых подписчиков и продвинуть канал.

Можно ли перевести видео самому?

Можно! Перевести видео под силу каждому. Однако эта задача включает много подводных камней: это как делать ремонт самому — долго и результат непредсказуем.

Прослушать голоса дикторов

Диктор 1

Диктор 2

Диктор 3

Диктор 4

Диктор 5

Виды перевода

Субтитры — самый дешёвый (после перевода в виде текстового документа) способ оформления перевода видео. Плюсы: дешево, быстро; минусы: неудобно смотреть и читать текст, при быстром темпе речи теряется часть информации (человек ВСЕГДА читает медленнее, чем воспринимает на слух)

Озвучка закадровая (она же закадровый перевод) — относительно дешёвый и простой способ озвучить видео. При закадровом переводе звук накладывается поверх оригинала, при этом оригинал немного слышно. Плюсы: недорого, быстро, подходит для любых исходников, удобнее для восприятия, чем субтитры, слышны настоящие голоса и интонации актеров — это важно! Минусы: озвучка одним или двумя голосами всех персонажей может испортить впечатление от фильма, многие закадровые переводы грешат низким качеством собственно перевода

Дублирование (оно же липсинк) — самый дорогой и затратный по времени способ работы с видео. При дубляже делается липсинк — синхронизация перевода с движением губ актеров на крупных планах (как будто актер говорит на языке перевода). Дубляж позволяет использовать актеров озвучки, чьи голоса полностью отличаются от голосов актеров на экране, но хорошо попадают «в образ» (классический пример — Караченцов озвучивал Бельмондо «мужественным баритоном», в то время как у Бельмондо на самом деле достаточно высокий голос и не очень приятный на слух голос).

Плюсы: полное погружение в атмосферу фильма,

Минусы: дорого и долго.

Перевод в виде текстового документа

Перевод видео делается разными способами. Самый быстрый и дешёвый вариант – это перевод в виде текстового документа. Он даёт понять содержание видео. В то же время, это начальный этап работы с локализацией и транскреацией видео. На следующем этапе происходит дальнейшая работа по изготовлению субтитров и монтажу.

Особенности перевода видео

Выделяют три типа перевода видео:

  • кинематографический (с локализацией шуток и пояснением реалий),
  • бизнес (транскреация идей видео на другом языке, т.е. это не перевод, а, скорее, интерпретация),
  • ознакомительный (перевод без углубления в подробности, самый простой и дешёвый)

При переводе видео стоит обращать внимание на следующие параметры:

  • скорость перевода: напрямую зависит от плотности речи в видео.
  • качество исходного видео: если качество исходника плохое, то перевод будет качественным настолько, насколько позволит оригинал.

Важно также отметить, что большую роль играет и конечная цель перевода. Прежде чем переводить видео, стоит задать себе на вопрос: «для какой цели мне это нужно?». От этого будет зависеть и скорость перевода, и качество.

С какими видео мы работаем?

  • Фильмы (художественные, документальные, авторские)
  • Сериалы
  • Трейлеры
  • Телепередачи
  • Трансляции с Ютуб и подобных платформ
  • Промо-ролики
  • Обучающие видео
  • Инфо-ролики
  • Репортажи с места событий
  • Интервью
  • Скринкасты

Процесс перевода

Перевод видео включает в себя следующие этапы:

  • Транскрибация. Это процесс создания текста в печатном формате с аудиодорожки видео. Иногда на этом этапе требуется задействовать носителя языка.
  • Перевод и монтаж. Полученный на предыдущем этапе текст отправляется на перевод. Затем в готовом тексте проставляются тайм-коды. На основе данного материала происходит изготовление субтитров.
  • «Укладка в губы». В том случае, если дубляж происходит на иностранный язык, у зрителя должно возникнуть ощущение, что герой говорит на их языке, т.е. движения губ совпадают с произносимой речью.
  • Озвучивание. На этом этапе происходит озвучивание текста актёрами дубляжа. В своей работе они используют материалы, созданные на предыдущих этапах.
  • Синхронизация аудио и видео дорожки. Финальная часть работы – получение готового видео, которое воспринимается представителями другой культуры, как материал, первоначально созданный на языке перевода.

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Какова средняя стоимость услуг?

    Средняя стоимость услуг перевода видео составляет 500 руб. Подробнее ознакомиться с ценами на услуги перевода видео можно в разделе Цены.

    Как оформить заказ?

    Заказать перевод видео любого формата очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту [email protected] или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.

    Локализуем ли мы видеоролики под ключ?

    Локализуем, при этом минимальная стоимость такого рода проекта составляет 10 000 руб. В локализацию видео под ключ входит расшифровка, перевод, укладка, озвучивание, чистка, замена экранного текста и монтаж.

    В каких форматах мы переводим видео?

    Бюро переводов TR Publish предлагает перевод видео в следующих форматах: Перевод видео в виде текстового документа – пожалуй, самый бюджетный вариант перевода; Субтитры ­– второй по бюджетности способ оформления видео. (Плюсы: дешево, быстро; минусы: неудобно смотреть и читать текст, при быстром темпе речи теряется часть информации); Закадровая озвучка (или закадровый перевод) ­– относительно дешёвый и простой способ озвучить видео, который подходит для любых исходников; Дублирование (оно же липсинк) ­– самое дорогое и затратное по времени. Липсинк это синхронизация перевода с движением губ актёров, будто актёр говорит на языке перевода. Дубляж позволяет подобрать актёров озвучки, чьи голоса хорошо попадают в образ, что позволяет полностью погрузиться в атмосферу фильма.

    С какими видео мы работаем?

    Бюро переводов TR Publish работает со следующими видами видео: Фильмы (художественные, документальные, авторские) Сериалы Трейлеры Телепередачи Трансляции с Ютуб и подобных платформ Промо-ролики Обучающие видео Инфо-ролики Репортажи с места событий Интервью Скринкасты

    Возможно ли заказать вычитку видеофайла носителем после перевода?

    Иногда случается так, что готовый перевод, будь то перевод видео или письменный перевод , не понятен для аудитории в виду индивидуальных особенностей языка. На этот случай в бюро переводов TR Publish предусмотрена адаптация перевода носителем языка за дополнительную плату.