Перевод видео

Профессиональные дикторы
Собственная студия
Скидки
при объемных
заказах
Соблюдение сроков
ВИД РАБОТ СТОИМОСТЬ
Перевод видео на русский язык
с английского, испанского, итальянского, немецкого и французского языков. Другие языки – по запросу
от 500 р.
Укладка под озвучивание
с английского, испанского, итальянского, немецкого и французского языков. Другие языки – по запросу
от 100 р.
Расшифровка видео без перевода
на английском, испанском, итальянском, немецком и французском языках. Другие языки – по запросу
от 200 р.
Закадровое озвучивание + монтаж
профессиональное озвучивание (1 голос), монтаж аудиодорожки
от 1300 р.
Полное дублирование + монтаж
профессиональное озвучивание (1 голос), монтаж аудиодорожки
от 2400 р.
Локализация экранного текста
замена экранного текста переводом
от 900 р.
Изготовление субтитров + монтаж
субтитрирование видео без озвучки
от 650 р.
Локализация видеоролика «под ключ»
расшифровка, перевод, укладка, озвучивание, замена экранного текста, субтитрирование, синхронизация, монтаж
от 7500 р.
Изготовление видеоролика «под ключ»
профессиональная студийная съемка, озвучивание, синхронизация, монтаж
от 10000 р.

Ваше имя и/или название компании:

Телефон или е-mail*:

Загрузить файл:
Обзор

Комментарий:

Точный расчет заказа будет предоставлен через 9 минут
Пожалуйста подождите. Идет загрузка файла.

Дублирование фильмов

Дублирование

Перевод технических фильмов, перевод деловых видеоматериалов и корпоративных фильмов, перевод рекламных роликов, перевод научных, образовательных и документальных фильмов, перевод художественных фильмов и другие тематики.…

Создание видеороликов

Создание видеороликов

На смену традиционным презентациям PowerPoint приходят корпоративные видеоролики, размещаемые на различных видеохостингах, самым популярным из которых остается YouTube. Преимущества видеоролика по сравнению с презентацией очевидны: возможность комбинировать статические слайды с…

Липсинг

Липсинг

В нашем бюро технических переводов Вы можете заказать дублирование художественных фильмов на русский, английский и другие языки, а так же перевод и создание фильмов-инструкций необходимых для правильной установки вашего технического оборудования. и…

Прослушать голоса дикторов

Диктор 1

Диктор 2

Диктор 3

Диктор 4

Диктор 5

Сделаем любое видео понятным!

Бюро переводов TR Publish оказывает услуги по переводу видео с английского на русский, а также с/на другие иностранные языки. Перевод видеоматериалов — услуга достаточно новая, но уже популярная. К нам обращаются те, кому необходим профессиональный перевод видео различного характера: инструкций, рекламных роликов, презентаций, образовательных и художественных фильмов.

Локализация видеороликов предполагает наибольший объем работ. На основе выполненного переводчиком письменного перевода создаются монтажные листы с тайм-кодами, которые используются как для создания субтитров, так и для озвучивания актерами. Субтитры  позволяют смотреть видеоролик всем, кто не владеет языком оригинала, однако отвлекают внимание от изображения. Локализация видео подразумевает не только изготовление субтитров и озвучку, но и замену экранного текста, который часто встречается в видеоинфографике, презентациях и видеоинструкциях.

Закадровый перевод и дублирование — это отдельный вид работ, которые затрагивают только аудиоряд. При  закадровой озвучке производится новая дикторская начитка поверх оригинальной, а дубляж представляет собой полную замену голоса, т. е. исходный голос полностью убирается, накладывается голос актера на другом языке.

Простой перевод видео может быть оформлен и в виде текстового документа. К этому способу прибегают, когда клиенту нужно просто понять содержание ролика, а все дальнейшие операции (монтаж и озвучку) он может выполнить самостоятельно.

Процесс перевода

Перевод видео осуществляется в несколько этапов.

  1. Сначала аудиоряд записывается в виде текста. Это называется транскрибация видео (или аудио) в текст. В сложных случаях к этому процессу привлекают носителя языка.
  2. Далее на основе текстового документа выполняется перевод текста, формируются монтажные листы с тайм-кодами и изготавливаются субтитры. На этом этапе проводится подгонка тайм-кодов для синхронизации субтитров с оригинальной речью или действием, происходящим на экране.
  3. Затем производится так называемая «укладка в губы», чтобы казалось, будто люди на экране говорят по-русски (если дубляж осуществляется на русский язык).
  4. Далее по монтажным листам производится озвучка написанного текста профессиональными актерами.
  5. Последний этап — монтаж видео.

Специалисты бюро TR Publish могут перевести видео любой тематики, предложив неизменно высокое качество по разумным ценам.

ООО «Каза Миа» в лице Генерального директора С.Б. Курпаева благодарит за сотрудничество Бюро переводов «ТР ПАБЛИШ». ООО «Каза Миа» – крупнейшая в России сеть фирменных и мультибрендовых магазинов. В нашей сети представлена мебель ведущих европейских и отечественных производителей: Бренд «Шатура»…

+7 (495) 960-78-34

Все еще сомневаетесь?
Звоните нам, мы ответим на все
Ваши вопросы!

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть