Если подобрать самый близкий синоним к слову «локализация», то это будет «адаптация». Локализация сайта – это фактически адаптация вашей страницы для зарубежных рынков в отношении дизайна и функционала. В конечном итоге, ваш сайт должен:
Задача может казаться сложной и затратной, однако потенциальные преимущества, связанные с возможностью взаимодействия с гораздо большей аудиторией, как правило стоят усилий и расходов.
Начнем с того, что это разные вещи. Некоторые клиенты начинают с перевода, поскольку он стоит дешевле, и заканчивают локализацией, если новая аудитория начинает давать первые результаты в виде продаж – и локализация, как правило, позволяет быстро «выстрелить».
Перевод – это просто процесс превращения текста на одном языке в текст на другом. Текст в результате может иметь какой-то общечеловеческий смысл, но «не зайти» местной аудитории.
Локализация – это гораздо более тонкий процесс, когда контент создается под определенную целевую аудиторию. Здесь важен не только перевод, но и пересмотр графических элементов и форматирования. Также принимаются во внимание культурные различия: если вы хотите зайти на новый рынок, ваш сайт должен показывать уважение к стране и ценностям ее населения.
Возьмем для примера Швецию. Одна из ключевых ценностей страны – коллективный подход к различным проектам, поэтому такие темы как защита окружающей среды будут резонировать просто на отлично. Отличная мысль воспользоваться этой особенностью, чтобы начать общаться с вашей аудиторией на уровне ценностей.
Если же мы говорим о США, то ключевой ценностью населения является свобода, и трепетное отношение к ней должно сквозить во всех ваших текстах, размещенных на сайте. Разделите ценности целевой аудитории, и вас ждет успех!
У ТРПаблиш есть все, что нужно для этой непростой задачи:
Вот элементы, на которые нужно обратить внимание в первую очередь:
Это главные вещи, которые существенно поднимут ваши продажи. Если сомневаетесь или можете выделить только скромный бюджет на локализацию, сделайте хотя бы это – и получите первые результаты.
Как мы обеспечиваем качество финального продукта? Мы тестируем и корректируем результат на протяжении всего процесса:
Скидка до 70%
Используем технологию ТМ
конфиденциальность ваших заказов
Используем SSL, SFTP
15 лет на рынке
Дорожим своим именем
ISO 17100 и ISO 9001
Качество соответствует международным стандартам
Более 1 000 000 страниц
Переведено с 2007 года
Знаем 69 языков
Только дипломированные лингвисты
Английский
Каталанский
Испанский
Китайский
Немецкий
Чешский
Португальский
Белорусский
Французский
Румынский
Итальянский
Японский
Минимальный заказ
400 руб.
Онлайн на сайте
На расчетный счет
Банковской картой или наличными в офисе
Банковской картой или наличными курьеру
По электронной почте
Курьером по Москве
По всей России
Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно
В офисе по адресу
Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18
Локализация сайта – это дорого?
Все зависит от объема работы, языковой пары, сложности контента, сроков, и многих других факторов. Каждая компания уникальна, поэтому единого решения быть не может. Самый быстрый способ узнать цену – это отправить нашему менеджеру ссылку на ваш сайт. Однако же, мы всегда призываем клиентов думать о локализации сайта как об инвестиции, а не как о дорогой покупке. Это как инвестиции в рекламную кампанию: она может быть дорогой или не очень, но она как правило принесет результаты, сравнимые с вашими усилиями. То же самое применимо к сайтам: вы инвестируете, чтобы не просто получить сайт на другом языке, а чтобы привлечь больше потенциальных клиентов.
Сколько займет локализация?
Все зависит от объема, срочности и языковой пары: на некоторые языки переводить сложнее (например, перевод на японский или китайский потребует больше времени). Если вам нужно срочно получить новую версию сайта, мы разделим объем работы между несколькими специалистами. Однако потом все равно понадобится свести все тексты воедино (это сделает редактор) и сделать последние штрихи (это работа корректора). Тестирование также займет какое-то время. Рассчитывайте на то, что локализация – это не вопрос часов работы. Она займет несколько дней или даже недель (если сайт большой).
Каковы преимущества локализации перед переводом?
Если вы просто переведете сайт, он станет более информативным. Локализация даст пользователям определенный стиль взаимодействия и обеспечит эмоциональную связь с вашей компанией. Вы, скорее всего, понимаете, что это основа современного маркетинга: пользователь должен пройти с вами определенный путь бок о бок, чтобы вовлечься и стать поклонником бренда. Коммуникация – это ключ к продажам, поэтому стоит обеспечить коммуникацию с пользователями на том языке, который будет им понятен.
Когда нужно локализовать сайт?
Вы можете приурочить локализацию сайта к таким событиям (это позволит получить максимум): Запуск нового продукта и желание захватить новые рынки Локализация сайта как реализация возможности превзойти конкурентов Открытие центральной штаб-квартиры и планы сделать компанию транснациональной Необходимость выполнить регуляторные требования для выхода на новый рынок Потребность представить свою продукцию большему количеству людей, чем это возможно в своей стране
Оставьте номер телефона и мы Вам перезвоним:
Мы свяжемся с вами в течение 300 секунд,
никуда не уходите.