Если подобрать самый близкий синоним к слову «локализация», то это будет «адаптация». Локализация сайта – это фактически адаптация вашей страницы для зарубежных рынков в отношении дизайна и функционала. В конечном итоге, ваш сайт должен:

  • Демонстрировать уважение к местным культурным, техническим и языковым особенностям
  • Сохранять первоначальный посыл, который определенным образом представляет ваш бренд
  • Читаться так, как если бы он был создан на языке перевода, а не переведен с иностранного языка

Задача может казаться сложной и затратной, однако потенциальные преимущества, связанные с возможностью взаимодействия с гораздо большей аудиторией, как правило стоят усилий и расходов.

Почему нужна локализация, а не перевод

Начнем с того, что это разные вещи. Некоторые клиенты начинают с перевода, поскольку он стоит дешевле, и заканчивают локализацией, если новая аудитория начинает давать первые результаты в виде продаж – и локализация, как правило, позволяет быстро «выстрелить».

Перевод – это просто процесс превращения текста на одном языке в текст на другом. Текст в результате может иметь какой-то общечеловеческий смысл, но «не зайти» местной аудитории.

Локализация – это гораздо более тонкий процесс, когда контент создается под определенную целевую аудиторию. Здесь важен не только перевод, но и пересмотр графических элементов и форматирования. Также принимаются во внимание культурные различия: если вы хотите зайти на новый рынок, ваш сайт должен показывать уважение к стране и ценностям ее населения.

Возьмем для примера Швецию. Одна из ключевых ценностей страны – коллективный подход к различным проектам, поэтому такие темы как защита окружающей среды будут резонировать просто на отлично. Отличная мысль воспользоваться этой особенностью, чтобы начать общаться с вашей аудиторией на уровне ценностей.

Если же мы говорим о США, то ключевой ценностью населения является свобода, и трепетное отношение к ней должно сквозить во всех ваших текстах, размещенных на сайте. Разделите ценности целевой аудитории, и вас ждет успех!

Локализация узкоспециализированного сайта

У ТРПаблиш есть все, что нужно для этой непростой задачи:

  • Квалифицированные сотрудники, которые умеют писать качественные тексты
  • Переводчики, имеющие специализацию в требуемой области
  • Хорошо продуманный рабочий процесс: мы создаем глоссарии и терминологические базы, которые помогут сделать контент единообразным
  • Возможность выполнять задачи в сжатые сроки
  • Опытные редакторы и корректоры, которые отполируют тексты до блеска

Части сайта, которые нужно локализовать

Вот основные элементы, на которые необходимо обратить внимание в первую очередь:

  1. Локализация краткой версии сайта
    • Включает полезную информацию или презентацию вашего бренда.
    • Особенно важно для российских, корейских и китайских пользователей.
    • Учитывайте культурные нюансы, форматы дат, валют и языковые особенности.
  2. Адаптация интерфейса пользователя (UI/UX)
    • Поддержка разных языков (русского, английского и др.).
    • Корректное отображение строк, длины текста, специальных символов.
    • Оптимизация для мобильных устройств и веб-платформ.
    • Устранение ошибок в коде и исходных файлах.
  3. Презентация продукции и лендинги
    • Продвижение через Google, Яндекс и другие системы поиска.
    • Использование ключевых фраз с учетом локальных запросов.
    • Адаптация описаний товаров под конкретные рынки (США, Индия, Китай и др.).
  4. Маркетинговые материалы
    • Посты, видео, слайд-шоу, электронные книги.
    • Комплексное изучение статистики и анализ эффективности.
    • Подготовка контента с учетом родного языка и культурных особенностей.

Ключевые слова для SEO-продвижения

  • Локализация сайта
  • Поддержка CMS
  • Адаптация интерфейса
  • Маркетинг в разных странах
  • Поисковая оптимизация (Google, Яндекс)
  • Корректный перевод
  • Культурные нюансы
  • Мобильные приложения
  • Глобальное продвижение
  • Повышение конверсии

Если бюджет ограничен, начните с самого необходимого – локализации основных страниц и интерфейса. Это значительно повысит ваши продажи и привлечет первых клиентов.

Качество локализации

В TR Publish мы гарантируем высокое качество локализации благодаря многоэтапному контролю.

  1. Лингвистическая экспертиза
  • Тщательная проверка текстов носителями языка
  • Устранение неточностей, адаптация под региональные особенности
  • Учет культурных нюансов и специфики аудитории
  1. Тестирование носителями языка
  • Аутентичность и естественность формулировок
  • Проверка корпоративного стиля и тематики
  • Доработка на основе отзывов экспертов
  1. Технический аудит
  • Проверка функционала сайта после локализации
  • Контроль работоспособности форм, ссылок, тегов
  • Оптимизация для SEO (включая мультиязычные мета-теги)
  • Адаптация под разные устройства (ПК, мобильные)
  1. Дополнительные меры для идеального результата
  • Совместная работа с командой клиента
  • Рекомендации по дальнейшему развитию локализации
  • Поддержка после запуска

Почему это важно?

  • Отсутствие ошибок повышает доверие клиентов
  • Аутентичный контент увеличивает конверсию
  • Техническая исправность улучшает удобство пользователей

Хотите локализацию без компромиссов?
Напишите нам – и мы проведем бесплатный аудит вашего проекта.

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Локализация сайта – это дорого?

    Все зависит от объема работы, языковой пары, сложности контента, сроков, и многих других факторов. Каждая компания уникальна, поэтому единого решения быть не может. Самый быстрый способ узнать цену – это отправить нашему менеджеру ссылку на ваш сайт. Однако же, мы всегда призываем клиентов думать о локализации сайта как об инвестиции, а не как о дорогой покупке. Это как инвестиции в рекламную кампанию: она может быть дорогой или не очень, но она как правило принесет результаты, сравнимые с вашими усилиями. То же самое применимо к сайтам: вы инвестируете, чтобы не просто получить сайт на другом языке, а чтобы привлечь больше потенциальных клиентов.

    Сколько займет локализация?

    Все зависит от объема, срочности и языковой пары: на некоторые языки переводить сложнее (например, перевод на японский или китайский потребует больше времени). Если вам нужно срочно получить новую версию сайта, мы разделим объем работы между несколькими специалистами. Однако потом все равно понадобится свести все тексты воедино (это сделает редактор) и сделать последние штрихи (это работа корректора). Тестирование также займет какое-то время. Рассчитывайте на то, что локализация – это не вопрос часов работы. Она займет несколько дней или даже недель (если сайт большой).

    Каковы преимущества локализации перед переводом?

    Если вы просто переведете сайт, он станет более информативным. Локализация даст пользователям определенный стиль взаимодействия и обеспечит эмоциональную связь с вашей компанией. Вы, скорее всего, понимаете, что это основа современного маркетинга: пользователь должен пройти с вами определенный путь бок о бок, чтобы вовлечься и стать поклонником бренда. Коммуникация – это ключ к продажам, поэтому стоит обеспечить коммуникацию с пользователями на том языке, который будет им понятен.

    Когда нужно локализовать сайт?

    Вы можете приурочить локализацию сайта к таким событиям (это позволит получить максимум): Запуск нового продукта и желание захватить новые рынки Локализация сайта как реализация возможности превзойти конкурентов Открытие центральной штаб-квартиры и планы сделать компанию транснациональной Необходимость выполнить регуляторные требования для выхода на новый рынок Потребность представить свою продукцию большему количеству людей, чем это возможно в своей стране