Если подобрать самый близкий синоним к слову «локализация», то это будет «адаптация». Локализация сайта – это фактически адаптация вашей страницы для зарубежных рынков в отношении дизайна и функционала. В конечном итоге, ваш сайт должен:

  • Демонстрировать уважение к местным культурным, техническим и языковым особенностям
  • Сохранять первоначальный посыл, который определенным образом представляет ваш бренд
  • Читаться так, как если бы он был создан на языке перевода, а не переведен с иностранного языка

Задача может казаться сложной и затратной, однако потенциальные преимущества, связанные с возможностью взаимодействия с гораздо большей аудиторией, как правило стоят усилий и расходов.

Почему нужна локализация, а не перевод

Начнем с того, что это разные вещи. Некоторые клиенты начинают с перевода, поскольку он стоит дешевле, и заканчивают локализацией, если новая аудитория начинает давать первые результаты в виде продаж – и локализация, как правило, позволяет быстро «выстрелить».

Перевод – это просто процесс превращения текста на одном языке в текст на другом. Текст в результате может иметь какой-то общечеловеческий смысл, но «не зайти» местной аудитории.

Локализация – это гораздо более тонкий процесс, когда контент создается под определенную целевую аудиторию. Здесь важен не только перевод, но и пересмотр графических элементов и форматирования. Также принимаются во внимание культурные различия: если вы хотите зайти на новый рынок, ваш сайт должен показывать уважение к стране и ценностям ее населения.

Возьмем для примера Швецию. Одна из ключевых ценностей страны – коллективный подход к различным проектам, поэтому такие темы как защита окружающей среды будут резонировать просто на отлично. Отличная мысль воспользоваться этой особенностью, чтобы начать общаться с вашей аудиторией на уровне ценностей.

Если же мы говорим о США, то ключевой ценностью населения является свобода, и трепетное отношение к ней должно сквозить во всех ваших текстах, размещенных на сайте. Разделите ценности целевой аудитории, и вас ждет успех!

Локализация узкоспециализированного сайта

У ТРПаблиш есть все, что нужно для этой непростой задачи:

  • Квалифицированные сотрудники, которые умеют писать качественные тексты
  • Переводчики, имеющие специализацию в требуемой области
  • Хорошо продуманный рабочий процесс: мы создаем глоссарии и терминологические базы, которые помогут сделать контент единообразным
  • Возможность выполнять задачи в сжатые сроки
  • Опытные редакторы и корректоры, которые отполируют тексты до блеска

Части сайта, которые нужно локализовать

Вот элементы, на которые нужно обратить внимание в первую очередь:

  • Локализуйте краткую версию сайта, которая содержит полезную информацию или просто представляет ваш бренд
  • Нужно обязательно поработать над интерфейсом пользователя и взаимодействием с ним
  • Презентация продукции и лендинги помогут вам провести рекламные кампании и получить больше клиентов
  • Нужны маркетинговые материалы в различных видах (посты, видео, слайд-шоу, книги)
  • Ключевые слова для SEO

Это главные вещи, которые существенно поднимут ваши продажи. Если сомневаетесь или можете выделить только скромный бюджет на локализацию, сделайте хотя бы это – и получите первые результаты.

Качество локализации

Как мы обеспечиваем качество финального продукта? Мы тестируем и корректируем результат на протяжении всего процесса:

  • Проводим лингвистическую проверку, которая позволит устранить любые недочеты и неточности
  • Тестируем сайт на носителе языка, чтобы убедиться, что он звучит аутентично
  • Проводим технический аудит: проверяем функционал сайта

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    [honeypot honeypot-15]

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Локализация сайта – это дорого?

    Все зависит от объема работы, языковой пары, сложности контента, сроков, и многих других факторов. Каждая компания уникальна, поэтому единого решения быть не может. Самый быстрый способ узнать цену – это отправить нашему менеджеру ссылку на ваш сайт. Однако же, мы всегда призываем клиентов думать о локализации сайта как об инвестиции, а не как о дорогой покупке. Это как инвестиции в рекламную кампанию: она может быть дорогой или не очень, но она как правило принесет результаты, сравнимые с вашими усилиями. То же самое применимо к сайтам: вы инвестируете, чтобы не просто получить сайт на другом языке, а чтобы привлечь больше потенциальных клиентов.

    Сколько займет локализация?

    Все зависит от объема, срочности и языковой пары: на некоторые языки переводить сложнее (например, перевод на японский или китайский потребует больше времени). Если вам нужно срочно получить новую версию сайта, мы разделим объем работы между несколькими специалистами. Однако потом все равно понадобится свести все тексты воедино (это сделает редактор) и сделать последние штрихи (это работа корректора). Тестирование также займет какое-то время. Рассчитывайте на то, что локализация – это не вопрос часов работы. Она займет несколько дней или даже недель (если сайт большой).

    Каковы преимущества локализации перед переводом?

    Если вы просто переведете сайт, он станет более информативным. Локализация даст пользователям определенный стиль взаимодействия и обеспечит эмоциональную связь с вашей компанией. Вы, скорее всего, понимаете, что это основа современного маркетинга: пользователь должен пройти с вами определенный путь бок о бок, чтобы вовлечься и стать поклонником бренда. Коммуникация – это ключ к продажам, поэтому стоит обеспечить коммуникацию с пользователями на том языке, который будет им понятен.

    Когда нужно локализовать сайт?

    Вы можете приурочить локализацию сайта к таким событиям (это позволит получить максимум): Запуск нового продукта и желание захватить новые рынки Локализация сайта как реализация возможности превзойти конкурентов Открытие центральной штаб-квартиры и планы сделать компанию транснациональной Необходимость выполнить регуляторные требования для выхода на новый рынок Потребность представить свою продукцию большему количеству людей, чем это возможно в своей стране