• Инструкция – это нормативный документ, в котором содержатся правила и условия эксплуатации оборудования, рекомендации по технике безопасности и обслуживанию устройств.
  • Инструкции прилагаются ко всем типам бытового и промышленного оборудования – от электрического чайника до полностью автоматизированных буровых установок, предназначенных для работы без участия человека.

Мы переводим

Наши переводчики обеспечат вам максимально качественный перевод инструкций с различных языков мира.

Области, в которых мы специализируемся

    • Сельскохозяйственное оборудование

    • Инструкции по сборке

    • Авиация

    • Строительство

    • Электроника

    • Машиностроение

    • Инструкции по техобслуживанию

    • Инструкции по эксплуатации

    • Автомобильная отрасль

ТР ПАБЛИШ эффективно устраняет любые языковые барьеры!

Техническая терминология

Единообразие и корректность терминологии — два ключевых критерия качественного перевода инструкций, особенно когда речь идёт о компьютерной документации, инженерных решениях или материалах, связанных с монтажу и эксплуатацией оборудования. В самом начале проекта мы подготовим глоссарий уникальных и отраслевых терминов, соответствующих требованиям вашей сферы, будь то авиация, медицина или ИТ.

Все термины, указанные в исходных материалах, проходят согласование с опытными сотрудниками, обладающими профильным образованием и практикой в смежных областях. Наш отдел, в порядке установленном регламентом, обеспечивает точность каждого термина и может при необходимости осуществить обратный перевод для финальной сверки.

Файл с глоссарием предоставляется клиенту до начала перевода — вы можете внести комментарии, правки или согласовать термины, которые следует заверить, адаптировать или перевести с учётом специфики. Если необходимо — перезвоним в тот же день, чтобы обсудить формулировки, особенно в случае, если перевод нужен с/на такие языки, как нидерландский, персидский или монгольский, в штате Нью-Йорк или для международных организаций.

TR Publish предоставляет возможность доверять исполнение даже самых сложных задач нашей команде. Мы делаем всё, чтобы заказчик получал точный результат: согласованный, соответствующий требованиям и готовый к использованию. Вы можете отправить запрос, мы сразу подготовим предложение, рассчитаем стоимость с учётом сроков и оплаты, и при необходимости подготовим стандартный документ, лично заверенный переводчиком или нотариусом.

Использование переводческой памяти

В инструкциях, как правило, есть повторы, поэтому использование переводческой памяти (ТМ) ускоряет работу, одновременно обеспечивая единообразие терминологии. Кроме того, хорошо наполненная ТМ позволяет клиенту экономить до 70% от стоимости заказа.

Мы создаем и ведем уникальную ТМ для каждого клиента. В дальнейшем, если вы решите обновить инструкции для новой модели, ваша ТМ позволит значительно сократить расходы на перевод.

Зачем нужен перевод инструкций?

Перевод инструкций — это важный процесс, который требует высокого уровня точности и знаний специфики различных сфер. Специалисты, работающие в этой области, должны иметь опыт обработки текстов на иностранных языках, чтобы избежать ошибок в содержании и оформлении. Перевод с английского, немецкого или французского языков на русский требует внимательной вычитки и соблюдения единых требований.

В некоторых случаях необходимо перевести технические инструкции, которые содержат сложные схемы и наименования товаров. Неправильный перевод может привести к серьезным проблемам, особенно в производственной сфере, где соблюдение правил и точность инструкций критически важны. Таким образом, перевод документации позволяет избежать ошибок, которые могут возникнуть из-за misunderstandings.

Особенности перевода инструкций также связаны с необходимостью соблюдения единства терминологии и оформления. Например, при переводе инструкций на русский язык важно, чтобы все аббревиатуры и технические знаки были точно расшифрованы, а структура документа оставалась понятной для конечного пользователя.

Сегодня компании часто обращаются к квалифицированным переводчикам для выполнения этой задачи. Недостатки в переводе могут вызвать не только финансовые потери, но и проблемы с партнерами из других стран. Кроме того, актуальные документы могут понадобиться не только в процессе производства, но и на переговорах, где требуется точное понимание.

В конечном итоге, перевод инструкций — это возможность обеспечить защиту вашего бизнеса, сохранить качество продукции и получить доверие клиентов. Таким образом, если вам нужно перевести инструкцию, обращайтесь к специалистам, чтобы получить качественный перевод, который позволит избежать риска и обеспечит успех вашего проекта.

Процесс перевода: шаг за шагом

Перевод документов — это многоступенчатый процесс, в котором важно соблюдать определенные правила и придерживаться высоких стандартов. В зависимости от тематики и сложности текста, процесс может отличаться. Например, для перевода технических инструкций с английского или немецкого языка необходимо учитывать специфику терминологии и использование общепринятых сокращений.

Первым шагом является сбор необходимых материалов. Если нужно перевести инструкцию, стоит заранее оформить заявку на сайте. Для этого следует определить, какие документы необходимо перевести: это может быть копия аттестата, документы для брака, доверенности или даже патенты.

Далее начинается этап перевода. В этом процессе многие компании применяют несколько переводчиков, чтобы обеспечить качество и точность. Как правило, процесс выполняется в несколько этапов: первичный перевод, редактирование и финальная проверка. Время, необходимое для перевода, зависит от объема текста и наличия специализированной литературы.

Важно помнить, что любые документы, особенно с официальным характером, должны проходить проверку на соответствие и единство терминологии. Наши специалисты пристально следят за соблюдением этих правил, чтобы не возникло специфических ошибок, которые могут повлиять на итоговый результат.

После завершения всех этапов перевода готовый документ можно представить вашему менеджеру для окончательной оценки. Важно, чтобы каждый перевод соответствовал стандартам, установленным для конкретной области. В результате вы получите качественный перевод, который можно использовать для различных целей — от делового общения до личных нужд.

Соблюдая эти шаги, вы можете уверенно обращаться за помощью к специалистам и получать документы, которые помогут вам в решении любых задач.

Сложности и нюансы перевода инструкций

Перевод инструкций, особенно технических, — это сложный процесс, требующий внимание к множеству нюансов. Важно правильно передать информацию, чтобы избежать недопонимания. Например, переводы с английского языка на русский, а также с немецкого или китайского на русский, могут включать специальные термины и форматы. Нужно обязательно соблюдать единство терминологии при переводе, чтобы сохранить смысл и точность.

При переводе инструкций необходимо учитывать различия в системе обозначений и названиях. Если инструкции касаются оборудования или программного обеспечения, важно, чтобы верстальщик понимал, как правильно оформить текст и таблицы.

Иногда перед выполнением перевода требуется расшифровка неясных пунктов, чтобы сделать выбор между разными вариантами перевода. Важно всегда иметь список специальных терминов и рекомендуемых приемов, которые можно использовать для конкретного производителя.

Существует множество статей и книг на эту тему, которые помогут профессионалам узнать о лучших практиках перевода. Обращения к таким источникам могут сделать процесс более эффективным. В любом случае, важно оценить, какие нюансы будут актуальны в каждом конкретном случае, чтобы обеспечить высокое качество перевода инструкций на русский язык.

Таким образом, успешный перевод инструкций требует не только знаний языка, но и умения анализировать контекст, что сделает ваш перевод максимально понятным и практичным.

Будущее перевода инструкций

Будущее перевода инструкций представляет собой важный аспект в мире глобализации. Виде нового подхода к переводу с английского на русский язык, необходимо разбираться в технических инструкциях и соблюдать единство терминологии. Многие поставщики услуг предлагают индивидуальные решения, которые учитывают особенности оригинального текста. В любом случае, если нужно перевести инструкции, можно обратиться к специализированным сервисам, которые выполняют эту задачу быстро и качественно.

Инструкции для широкого потребления, такие как пользовательские руководства и технические документы, должны быть доступны в разных языках. По мере роста потребности в многоязычных версиях, важно находить лучшее применение переводу с немецкого или китайского. В деле перевода на английский и другие языки, важно следить за новостями и последними тенденциями, чтобы избежать непонимания и повысить качество перевода.

В случае отсутствия оригинальных материалов, звоните в сервисы перевода, где вы найдете профессионалов, готовых помочь с переводом. Будущее перевода инструкций будет зависеть от умения соответствовать требованиям рынка и обеспечивать точность и качество, что особенно актуально в условиях постоянных изменений.

Примеры успешного перевода инструкций

Примеры успешного перевода инструкций показывают, как важно учитывать особенности целевой аудитории. В Санкт-Петербурге и других городах, компании сталкиваются с необходимостью перевода инструкций, особенно технических, с английского, немецкого или индонезийского на русский язык.

Качество перевода критически важно для обеспечения понимания пользователями, поэтому необходимо оперативно проверять элементы и описание, сохраняя единство терминологии. Примеры успешных переводов инструкций на русский язык включают как инструкции по эксплуатации приборов, так и документы, касающиеся обработки персональных данных.

Например, резюме о соблюдении закона о несудимости в письмах клиентов в целом способствуют привлечению внимания к сотрудничеству. При этом, важно указывать график выполнения переводов и контролировать качество на каждом этапе. В любом случае, перевод инструкций может быть интересным и увлекательным процессом, который требует внимательности и аккуратности.

Как выбрать переводчика или агентство?

Выбор переводчика или агентства — важный момент, который может повлиять на качество вашего перевода. Если вам нужно перевести технические инструкции с английского на русский язык или инструкцию на китайском, то стоит обратить внимание на несколько ключевых аспектов. Проверьте, какие направления перевода предлагает агентство, например, перевод с немецкого или научно-технический перевод.

Не забудьте посмотреть отзывы и примеры работ. Большой опыт и наличие специалистов, способных соблюдать единство терминологии, играют значительную роль. В любом случае, прямо связывайтесь с агентством, чтобы обсудить детали и убедиться, что они соответствуют вашим требованиям. Это особенно важно, если вы хотите получить качественный перевод в кратчайшие сроки.

Цены на письменный перевод

Язык
Цена перевода с языка на русский
(руб.слово / руб.страница)
с русского на язык переводчиком
(руб.слово / руб.страница)
с русского на целевой носителем языка
(руб.слово / руб.страница)
Английский 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Иcпанский 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Итальянский 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Немецкий 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Португальский 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Французский 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Китайский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Арабский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Азербайджанский 2,50 / 625 3,00 / 750
Армянский 2,50 / 625 3,00 / 750
Белорусский 2,00 / 500 2,00 / 500
Болгарский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Венгерский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Вьетнамский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Голландский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Греческий 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Грузинский 2,50 / 625 3,50 / 750
Датский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Иврит 3,00 / 750 3,50 / 750 $0.09 / $22.50
Казахский 2,50 / 625 3,50 / 750
Каталанский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Киргизский 2,50 / 625 3,50 / 750
Корейский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Латышский 3,00 / 750 4,00 / 1000
Литовский 3,00 / 750 4,00 / 1000
Молдавский 2,50 / 625 3,50 / 750
Норвежский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Польский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Румынский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.07 / $17.50
Сербский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Словацкий 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Словенский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Таджикский 2,50 / 625 3,50 / 750
Тайский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Турецкий 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Туркменский 3,00 / 725 3,50 / 750
Узбекский 2,50 / 625 3,50 / 750
Украинский 2,00 / 500 2,00 / 500
Фарси 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Финский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Чешский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Хинди 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Хорватский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Шведский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Эстонский 3,00 / 750 3,50 / 750
Японский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

 

 

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Какие типы перевода инструкций мы осуществляем?

    1. Технический перевод: перевод инструкций и документации, связанных с эксплуатацией и обслуживанием оборудования. 2. Мебельный перевод: адаптация инструкций по сборке и уходу за мебелью. 3. Инженерный перевод: перевод проектной документации и технических спецификаций.

    Как заказать перевод инструкций?

    Заказать письменный перевод любого типа очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту manager@trpub.ru или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.

    Какая средняя стоимость перевода инструкций?

    Средняя стоимость перевода составляет 3,00 руб. за слово, за исключением перевода с редких языков. Подробнее ознакомиться с ценами на услуги письменного перевода можно в разделе Цены.

    Можно ли заказать срочный перевод?

    Да, это возможно. Команда профессиональных переводчиков, редакторов и корректоров бюро переводов TR Publish гарантирует качественный высокоточный перевод в сжатые сроки. Возможно составление глоссария за дополнительную плату.

    Почему стоит заказать именно у нас?:)

    Бюро переводов TR Publish предлагает услуги перевода с лучшим на рынке соотношением цены и качества. Мы гарантируем конфиденциальность наших заказчиков и скидки в зависимости от объёма заказа. Так, если объём текста превышает 8 000 слов, цена снижается на размер начисленной скидки. Технология формирования цен на переводы остаётся прозрачной для наших клиентов, что гарантирует доступность и безупречное качество.