Технический перевод

Письменный перевод | 3 этапа контроля качества* | 4 этапа контроля качества** | |
с языка | на язык | на язык | |
(за 1 слово/иероглиф) | |||
Основные европейские языки (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский) | 1,60 | 1,90 | 2,90 |
Китайский язык | 2,50 | 3,00 | 4,00 |
Японский язык | 3,00 | 5,00 | 6,00 |
другие языки | тарифы | ||
Базовая верстка в MS Word | бесплатно | ||
Верстка в pdf и другие форматы | от 100 р. / страница верстки | ||
* переводчик – редактор – менеджер; ** переводчик – носитель языка – редактор – менеджер |
Скидки от объема – звоните!
Виды технического перевода
Перевод технической документации призван максимально точно, без искажений отражать научно-техническую информацию, содержащуюся в оригинальном тексте.
Технический перевод обладает определенными характерными чертами: стиль изложения максимально формализован, используется большое количество узкоспециальных терминов.
Научно-технические переводы можно разделить на две категории:
- полный письменный перевод, который применяется для инструкций, руководств, методических указаний;
- перевод-аннотация для статьи, книги, патента, научной работы, который представляет собой краткое содержание документа (или сути изобретения) и его характеристику без подробной детализации. Обычно объем перевода-аннотации укладывается в 500 знаков.
Отдельно стоит упомянуть перевод схем и чертежей. Эти документы содержат большое количество сокращений и аббревиатур, поэтому к работе привлекаются специалисты с соответствующей квалификацией.
Широкий выбор языков перевода
Бюро переводов TR Publish работает с основными европейскими языками:
- английский;
- французский;
- немецкий;
- испанский;
- итальянский.
Мы можем подобрать переводчиков с/на более редкие языки. Вы можете заказать у нас перевод на русский или иностранный язык текста любого уровня сложности.
Требования к техническому переводчику
К техническим переводчикам предъявляется ряд профессиональных требований:
- владение языком оригинала и языком перевода, знание специальной терминологии;
- умение работать с источниками и справочными материалами;
- опыт работы в отрасли;
- наличие лингвистического и технического образования.
В TR Publish работают именно такие специалисты, поэтому качество нашего перевода — одно из лучших в Москве.
Процесс технического перевода
Перевод технических текстов представляет собой ряд последовательных этапов. Нарушение очередности или игнорирование какого-либо из них приведет к снижению качества итогового документа.
На начальном этапе переводчик внимательно изучает текст, разбирается в вопросе, определяет тему и стиль изложения. Если при прочтении встречается незнакомый материал, требующий специальных знаний, переводчик обращается за консультацией к профильному специалисту.
На втором этапе выполняется черновой перевод текста, выстраивается логическая последовательность фрагментов на языке перевода, отслеживается фактическая целостность информации.
Затем следует окончательное редактирование перевода — устраняются неточности, проверяются стиль, логика, единообразие терминов.
Основные принципы технического перевода:
- смысл текста, заключенный в источнике, должен быть передан без искажений;
- предпочтение отдается более простому и лаконичному переводу;
- специализированные термины должны быть переведены без искажения смысла;
- все термины и обозначения должны быть переведены единообразно, без разночтений.
Завершает процесс перевод заголовка. Заголовок технического текста должен кратко и емко отражать суть всей работы, стилистически и логически соответствовать всем особенностям оригинала.