Технический перевод — это точная передача смысла специального текста на другом языке. Бюро переводов в москве работает с инструкциями, чертежами и регламентами предприятий. Каждую формулировку проверяет редактор узкой специализации.
Технический перевод передаёт содержание документов с насыщенной терминологией. Здесь важны не только знания языка, но и понимание предметной области. Переводчик видит за термином реальное устройство или процесс. Ошибка способна исказить принцип действия оборудования или порядок монтажа.
Профессиональный технический переводчик отличается от обычного как инженер от любителя. Он знает терминологию конкретной отрасли и принятой логики изложения. Перевод сохраняет структуры исходника и единые формулировок по документу. Так читатель полностью понимает инструкцию без искажений смысла.
Главная задача — адаптация специального текста под нормы языка перевода. Каждая формулировка влияет на полноту понимания изложенных инструкций. Поэтому важны точность, единообразие и ясность готового документа. Именно поэтому специальный текст нельзя переводить дословно.
Важно! Неправильного толкования одного термина достаточно для аварии на производстве. Именно поэтому каждый перевод проходит терминологический контроль качества.
Услуги технического перевода делятся на несколько направлений. Вид работы зависит от типа документа и задачи клиента.
Отдельно выполняется срочный технический перевод по сжатым графикам. В случае необходимости подключаем несколько специалистов на один проект. Заказать технический перевод можно как разово, так и на постоянной основе. Виды технического перевода клиент выбирает вместе с менеджером.
Бюро переводов технических текстов работает с любым форматом документа. Ниже перечислены самых частые наименование заказов клиентов.
Встречаются чертежи со сложной структуры и большим набору обозначений. Такие файлы запрашивают вёрстку и форматирование под исходник. Перевод технического английского часто связан с международными стандартами. Технический перевод документов готовят с опорой на реальный объект.
Бюро специализируется на узкой отраслевой тематике. Команда экспертов закреплена за конкретными предметной областями.
| Отрасль | Типовые документы | Особенность |
|---|---|---|
| Нефтехимических производств | регламенты, паспорта устройств | опасные процессы, строгие нормы |
| Газовых промыслов | проектная документация, графики | много тендерных условий |
| Строительная сфера | снипы, сметы, чертежи | привязка к законодательству РФ |
| Авиация и приборостроение | инструкции, маркировок узлов | одинаковые термины по стандартам |
| Пищевая промышленность | спецификации, рецептуры | точные нормы и допуски |
| Энергетика и ИТ | описания устройств, ПО | быстрая смена терминологии |
Такие отрасли, как авиация и энергетика, имеют одинаковые термины по стандартам. Но значение на русском языке может отличаться от исходного. Поэтому привлечение специалиста узкой специализации обязательно. Бюро ежедневно решает задачи разных отраслей довольно надежно.
Каждая отрасль диктует свой набор понятий и обозначений. Работа с одной узкой темой позволяет накопить экспертный уровень. Перевод проектной документации опирается на отраслевые нормы. Так заказчик получает технический материал, понятный профильным инженерам.
Бюро работает более чем со 130 языками мира. Доступны популярные европейские и редкие восточной группы языки.
| Группа | Языки |
|---|---|
| Европейские | английский, немецкий, французский, испанский, сербский, македонский |
| Восточные | китайский, японский, арабский, малайский, хинди |
| Страны СНГ | казахстан и казахский, узбекский, армянский |
Перевод технического английского остаётся самым востребованным направлением. Сложные задания часто выполняют носители языка для точности. Это снижает риск неправильного восприятия смысла исходника. Перевод с английского на русский язык бюро делает ежедневно.
Языки стран восточной Азии запрашивают особого внимания к иероглифике. Носитель точнее передаёт смысл и культурные нюансы текста. Бюро готово перевести документ на любой другой язык клиента. Под каждую языковую пару выбираем профильного специалиста.
Технический документ опирается на отраслевые стандарты и нормы. Перевод сохраняет ссылки на снипы, ГОСТы и регламентов.
Каждая система обозначений имеет принятой логики и единицы. Перевод приводит маркировок к стандарту языка назначения. При несовпадении норм переводчик даёт пояснение в сноске. Так документ остаётся пригодным для официального согласования.
Для тендерных заявок единообразие особенно обязательно. Одинаковые термины по документу снижают риски отказа. Бюро сверяет формулировок со справочник профильных норм. Это позволяет защиту интересов клиента на конкурсе.
Работа над документом идёт по понятному набору шагов. Каждый этап выполняют ответственные сотрудники бюро.
После сдачи готового результата данные удаляем или переносим заказчику. Так бюро обеспечивает защиту и доступа к файлам с ограниченным кругом лиц. Сохраняем переводческую память для следующих заказов клиента.
На каждом моменте проекта менеджер на связи с заказчиком. Это позволяет быстро решать вопросы согласования терминов. Готовый перевод фактически собирает команда, а не один человек. Такой порядок исключает потерю качества на стыке этапов.
Точность терминологии — главное условие хорошего технического перевода. Без неё риск ошибок и неправильного смысла довольно велик.
Глоссарий согласовываем до начала работы, поэтому нюансы будут учтены. Прямая ответственность редактора мотивирует строгий отбор переводчиков. Перевод фактически собирает команда экспертов, а не один специалист. Контроль качества охватывает термины, цифры и единицы измерения.
Важно! Глоссарий разрабатываем индивидуально под каждое предметной задание. Это позволяет сохранить одинаковые термины по всему документу.
Технический документ часто содержит чертежи, таблицы и схемы. Вёрстка возвращает техническому переводу вид, полностью совпадающий с исходником.
Сложная вёрстка запрашивает привлечение специалиста со знанием программ. Так перевод сохраняет структуры исходного файла без потерь. Готовый документ видит заказчик ровно в исходном оформлении. Простая вёрстка и форматирование входят в стоимость работы.
Цена за страницу рассчитывается индивидуально по нескольким факторам. Стоимость письменного и устного перевода считается по-разному.
| Фактор | Как влияет на цену |
|---|---|
| Языковая пара | редкие языки дороже распространённых |
| Сложность темы | обилие понятий повышает стоить работу |
| Объём и графики | большой заказ влияет на сроки |
| Срочность | срочный технический перевод дороже обычного |
| Вёрстка | сложное форматирование считается отдельно |
Сколько будет стоить перевод, менеджер скажет после анализа файла. Цена обработки одной страницы способна заметно колебаться. Сколько стоит технический заказ, обусловлен числом аббревиатур. Возможна оплата по безналичный расчёт, удобно для компании.
Точную смету менеджер пришлёт после оценки исходника и языков. На итог влияют факторы объёма, темы и срочности заказа. При большом объёме бюро предлагает выгодную цену за страницу. Перевод регламентов и чертежей считается отдельными позициями.
Цена обусловлен сложностью текста и числом специальных понятий. Простой документ стоит дешевле, чем насыщенный аббревиатурами файл. Перевод проектной документации с чертежами дороже обычного текста. Менеджер заранее покажет, из чего складывается итоговая сумма. Это позволяет клиенту планировать бюджет без неожиданных доплат. Постоянным клиентам бюро предлагает индивидуальные условия сотрудничества.
Бюро несёт ответственность за точность каждого переданного документа. Прямая ответственность редактора закреплена за выпуск перевода.
Если клиент видит неточность, бюро исправляет её бесплатно. Ответственные сотрудники отвечают за результат на всех этапах. Память и глоссарий сохраняем, чтобы новые заказы были одинаковые по стилю. Это снижает риски при долгом сотрудничестве с компанией.
Важно! Бюро фиксирует условия и стоимость в договоре заранее. Так заказчик заранее видит цену и сроки без скрытых доплат.
Услуга подходит компаниям, которые работают с иностранным оборудованием. Перевод помогает решить потребность в понятной документации.
Клиент запрашивает перевод инструкций, регламентов и чертежей. Бюро ежедневно закрывает такие задачи для разных отраслей. Перевод позволяет вывести продукт на рынок другой страны. Заказать технический перевод выгодно перед запуском проекта.
Кроме перевода бюро оказывает ряд дополнительных услуг. Это закрывает потребность клиента в одном месте.
Перевод и нотариальное заверение нужно для официальных инстанций. Апостиль и легализация подтверждают документ по законодательству РФ. Удобнее сделать один звонок по известному номеру и запросить весь спектр услуг. Услуги технического перевода бюро объединяет в одном договоре.
Бюро переводов в москве отвечает за результат каждого проекта. Над заданием работают переводчики и редакторы профильного уровня.
Нам доверяют предприятия промышленности, банк и логистические компании. Комплексное сопровождение снижает риски по тендерным и проектным рискам. Команда отвечает за точность фактически на каждом моменте работы. Бюро ежедневно помогает решать языковые задачи разных отраслей.
Заказать технический перевод документов в бюро довольно просто. Достаточно нескольких шагов и контактных данных.
Оставьте контактные данные и согласие на обработку, мы свяжемся с вами. На вопросы ответим в тот же день по телефону или почте. Так клиент быстро получает точный перевод любой другой сложности. Напишите менеджеру и запросите расчёт под ваше задание. Бюро берёт в работу как один документ, так и большой архив. Каждый перевод проходит контроль качества перед сдачей заказчику.
Технический перевод запрашивает знание терминологии конкретной отрасли. Обычный перевод передаёт общий смысл без узких понятий. Здесь важна точность каждой формулировки и единых обозначений. Ошибка способна исказить принцип действия оборудования. Поэтому работу выполняет специалист с инженерным образованием.
Цена рассчитывается индивидуально по нескольким факторам. На стоимость влияют языковая пара, сложность темы и срочность. Обилие специальных понятий и аббревиатур повышает цену. Точную смету менеджер пришлёт после анализа исходника. При большом объёме возможна скидка для компании.
Бюро работает более чем со 130 языками мира. Самым востребованным остаётся перевод технического английского. Доступны и редкие восточные языки, например малайский. Сложные задания выполняют носители языка для точности. Перевод с английского на русский язык делаем ежедневно.
Над документом работает команда профильных специалистов. Перевод делают переводчики с инженерным образованием. Текст проверяет редактор узкой специализации. Вёрсткой занимается отдельный специалист по форматированию. Такой набор экспертов исключает ошибки в терминологии.
Под каждый проект разрабатываем терминологический глоссарий. Его согласовываем с заказчиком до начала работы. Так все нюансы и формулировок будут учтены. Глоссарий и память сохраняем для следующих заказов. Это даёт одинаковые термины по всему документу.
Бюро специализируется на узкой отраслевой тематике. Среди направлений нефтехимических и газовых производств. Также строительная, пищевая и логистическая отрасль. Отдельно работаем с авиацией и приборостроением. За каждую отрасль закреплены ответственные эксперты.
Да, бюро повторяет форматирование и структуры исходника. Простая вёрстка входит в стоимость перевода. Сложная вёрстка чертежей считается отдельно. Для неё нужно привлечение специалиста со знанием программ. Готовый документ полностью совпадает с оригиналом.
Да, бюро берёт заказы по сжатым графикам. На срочный проект подключаем несколько специалистов. Сроки зависят от объёма и сложности задания. Срочность влияет на итоговую цену работы. Точный график менеджер назовёт после оценки файла.
Да, доступен перевод и нотариальное заверение документов. Также бюро оформляет апостиль и легализацию. Это нужно для подачи в официальные инстанции. Документ заверяется по законодательству РФ. Менеджер подскажет, что обязательно для вашей страны.
Доступа к файлам открыт лишь кругу ответственных сотрудников. После сдачи данные удаляем или переносим заказчику. Бюро обеспечивает защиту материалов на каждом этапе. По запросу подписываем соглашение о неразглашении. Так клиент надёжно защищён от утечки данных.
Бюро принимает и бумажная, и электронная версии файлов. Подходят форматы Word, PDF, чертежи и таблицы. Файлы можно прислать на почту или в мессенджере. При большом объёме передайте материалы ссылкой на облако. Формат итогового документа согласуем заранее.
Оставьте заявку на сайте или напишите менеджеру. Укажите языки и приложите файлы с заданием. Менеджер оценит объём и пришлёт цену со сроком. После согласования бюро запускает перевод. Готовый документ направляем удобным способом.
Язык |
Цена перевода с языка на русский
(руб.слово / руб.страница) |
с русского на язык переводчиком
(руб.слово / руб.страница) |
с русского на целевой носителем языка
(руб.слово / руб.страница) |
| Английский | 2,20 / 550 | 2,50 / 625 | $0.07 / $17.50 |
| Иcпанский | 2,20 / 550 | 2,50 / 625 | $0.07 / $17.50 |
| Итальянский | 2,20 / 550 | 2,50 / 625 | $0.07 / $17.50 |
| Немецкий | 2,20 / 550 | 2,50 / 625 | $0.07 / $17.50 |
| Португальский | 2,20 / 550 | 2,50 / 625 | $0.07 / $17.50 |
| Французский | 2,20 / 550 | 2,50 / 625 | $0.07 / $17.50 |
| Китайский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
| Арабский | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
| Азербайджанский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | |
| Армянский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | |
| Белорусский | 2,00 / 500 | 2,00 / 500 | |
| Болгарский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
| Венгерский | 3,00 / 750 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
| Вьетнамский | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
| Голландский | 3,00 / 750 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
| Греческий | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
| Грузинский | 2,50 / 625 | 3,50 / 750 | |
| Датский | 3,00 / 750 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
| Иврит | 3,00 / 750 | 3,50 / 750 | $0.09 / $22.50 |
| Казахский | 2,50 / 625 | 3,50 / 750 | |
| Каталанский | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
| Киргизский | 2,50 / 625 | 3,50 / 750 | |
| Корейский | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
| Латышский | 3,00 / 750 | 4,00 / 1000 | |
| Литовский | 3,00 / 750 | 4,00 / 1000 | |
| Молдавский | 2,50 / 625 | 3,50 / 750 | |
| Норвежский | 3,00 / 750 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
| Польский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
| Румынский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.07 / $17.50 |
| Сербский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
| Словацкий | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
| Словенский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
| Таджикский | 2,50 / 625 | 3,50 / 750 | |
| Тайский | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
| Турецкий | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
| Туркменский | 3,00 / 725 | 3,50 / 750 | |
| Узбекский | 2,50 / 625 | 3,50 / 750 | |
| Украинский | 2,00 / 500 | 2,00 / 500 | |
| Фарси | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
| Финский | 3,00 / 750 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
| Чешский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
| Хинди | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
| Хорватский | 2,50 / 625 | 3,00 / 750 | $0.09 / $22.50 |
| Шведский | 3,00 / 750 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
| Эстонский | 3,00 / 750 | 3,50 / 750 | |
| Японский | 4,00 / 1000 | 5,00 / 1250 | $0.10 / $25.00 |
Скидка до 70%
Используем технологию ТМ
конфиденциальность ваших заказов
Используем SSL, SFTP
15 лет на рынке
Дорожим своим именем
ISO 17100 и ISO 9001
Качество соответствует международным стандартам
Более 1 000 000 страниц
Переведено с 2007 года
Знаем 69 языков
Только дипломированные лингвисты
Перевод технической документации призван максимально точно, без искажений отражать научно-техническую информацию, содержащуюся в оригинальном тексте.
Технический перевод обладает определенными характерными чертами: стиль изложения максимально формализован, используется большое количество узкоспециальных терминов.
К техническим переводчикам предъявляется ряд профессиональных требований:
В TR Publish работают именно такие специалисты, поэтому качество нашего перевода — одно из лучших в Москве.
Перевод технических текстов представляет собой ряд последовательных этапов. Нарушение очередности или игнорирование какого-либо из них является критичным для качества итогового документа.
На начальном этапе переводчик внимательно изучает текст, разбирается в вопросе, определяет тему и стиль изложения и дает оценку сложности перевода. Если при прочтении встречается незнакомый материал, требующий специальных знаний, переводчик обращается за консультацией к профильному специалисту.
На втором этапе выполняется черновой перевод текста, выстраивается логическая последовательность фрагментов на языке перевода, отслеживается фактическая целостность информации в каждой ее части.
За этим следуют проверка и окончательное редактирование перевода — устраняются неточности, проверяются стиль, логика, единообразие терминов.
Основные принципы технического перевода:
Завершает процесс перевод заголовка. Заголовок технического текста должен кратко и емко отражать суть всей работы, стилистически и логически соответствовать всем особенностям оригинала.
Остались вопросы? Задайте их нам, и мы подберем для вас оптимальное решение.
Часто ищут:
Английский
Каталанский
Испанский
Китайский
Немецкий
Чешский
Португальский
Белорусский
Французский
Румынский
Итальянский
Японский
Минимальный заказ
400 руб.
Онлайн на сайте
На расчетный счет
Банковской картой или наличными в офисе
Банковской картой или наличными курьеру
По электронной почте
Курьером по Москве
По всей России
Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно
В офисе по адресу
Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18
Какие типы технического перевода мы осуществляем?
1. Перевод инструкций: перевод пользовательских инструкций. 2. Перевод документации: услуги по переводу технической документации. 3. Локализация ПО: адаптация интерфейсов программ.
Как заказать технический перевод?
Заказать письменный перевод любого типа очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту manager@trpub.ru или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.
Какая средняя стоимость технического перевода?
Средняя стоимость перевода составляет 3,00 руб. за слово, за исключением перевода с редких языков. Подробнее ознакомиться с ценами на услуги письменного перевода можно в разделе Цены.
Можно ли заказать срочный перевод?
Да, это возможно. Команда профессиональных переводчиков, редакторов и корректоров бюро переводов TR Publish гарантирует качественный высокоточный перевод в сжатые сроки. Возможно составление глоссария за дополнительную плату.
Почему стоит заказать именно у нас?:)
Бюро переводов TR Publish предлагает услуги перевода с лучшим на рынке соотношением цены и качества. Мы гарантируем конфиденциальность наших заказчиков и скидки в зависимости от объёма заказа. Так, если объём текста превышает 8 000 слов, цена снижается на размер начисленной скидки. Технология формирования цен на переводы остаётся прозрачной для наших клиентов, что гарантирует доступность и безупречное качество.
Мы свяжемся с вами в течение 300 секунд,
никуда не уходите.