Технический перевод с английского на русский — основное направление работы бюро переводов TR Publish. Также наши специалисты занимаются переводами с других европейских и азиатских языков (максимально востребованный китайский, а также нидерландский, албанский, монгольский и т.д.).

Перевод технической документации призван максимально точно, без искажений и ошибок, отражать информацию, содержащуюся в оригинальном тексте. Такой перевод особенно требуется при разработке оборудования, монтажа систем, выпуске продукции на международный рынок или при юридической передаче технологий.

Технический стиль изложения строго формализован и включает множество узкоспециализированными терминами, особенно в таких тематиках, как строительство, энергетика, медицина и IT. Его грамотное исполнение зависит от уровня подготовки переводчика, опыта, а также качества подбора терминологии.

В TR Publish мы предоставляем профессиональные услуги перевода технической документации, включая тексты, составленные на персидский, индонезийский, боснийский и другие языки. В большинстве случаев мы предлагаем тестовый перевод — вы можете начать с небольшой части текста, чтобы оценить уровень исполнения.

Стоимость и срок выполнения зависят от срочности, объёма и сложности. При необходимости срочного перевода — звоните или перезвоните нам, даже в выходной день: мы всегда остаёмся на связи. В случае отсутствии оригинала, вы можете отправить скан или копию — наши специалисты проведут предварительный анализ документа и предоставят оценку.

TR Publish работает с клиентами из разных регионов: будь то заказчик в штате Нью-Йорк, компания из Европы или частное лицо из СНГ. Мы учитываем особенности подачи информации, корректно оформляем даже сложные материалы — от инструкций по эксплуатации до свидетельств о браке, смерти и несудимости, если они содержат технические блоки или приложения.

Наш центр перевода предлагает адаптированные решения для лицам с разными целями — будь то интеграция в производственные процессы или прохождение проверок. Мы учитываем все ключевые требования, включая стандарты ISO и ГОСТ, и подбираем подход к каждому клиенту.

Звоните прямо сейчас или напишите нам в Telegram или WhatsApp, чтобы получить обратный контакт и обсуждение условий. Мы стремимся к долгосрочной истории сотрудничества, где качество, скорость и точность являются основой доверия.

Работу с научно-техническими текстами можно условно разделить на две категории:

  • полный письменный перевод — применяется для инструкций, руководств, методических указаний;
  • перевод-аннотация — представляет собой краткое содержание документа (или сути изобретения) и его характеристику без подробной детализации и оформления. Обычно объем перевода-аннотации укладывается в 500 знаков.

В нашей компании вы можете заказать технический перевод любой сложности с предварительным расчетом стоимости и гарантией соблюдения сроков.

Как особенности языка влияют на технический перевод

Технический перевод — это сложная задача, требующая от переводчика владения специфическими навыками и глубокого понимания тематики для получения отличного результата. Особенности языка, с которым работает переводчик, играют центральную роль в процессе перевода, особенно когда речь идет о специализированных статьях, описывающих оборудование и технологии.

Например, при переводе финансовых документов важно учитывать уникальные термины и правила, используемые в каждой стране мира (вплоть до города). Так, система технических терминов может существенно различаться между разными языками, что может привести к сложностям в выполнении перевода. Квалифицированный переводчик должен быть внимателен к точности и соответствию исходному тексту, чтобы избежать путаницы.

При использовании иностранного языка в технической литературе необходимо глубокое понимание контекста и культуры. Это особенно актуально, когда нужно адаптировать материалы для местного рынка, а также для участия в переговорах. Поэтому на этапе перевода важно учитывать много деталей, которые могут быть упущены, если не знать особенностей языка.

Технические описания зачастую включают сложные конструкции, которые должны быть переведены с высокой точностью. Например, в случае описания эксплуатации оборудования переводчик может столкнуться с терминами, имеющими несколько значений. Таким образом, владение особенностями русского языка и других языков необходимо для успешного выполнения задач.

Лично я часто принимаю во внимание, что в ближайшее время потребуется большой объем работы. Поэтому важно не только знать язык, но и понимать специфику переведенных материалов, чтобы сделать работу качественно. Каждый переводчик должен постоянно развивать свои навыки, чтобы успешно справляться с задачами в сфере технического перевода.

Что мы переводим?

Ниже приведен список типичных документов, заказы на которые получает наше бюро переводов:

  • Продуктовые каталоги
  • Каталоги запчастей и аксессуаров
  • Патенты
  • Постановления
  • Инструкции по сборке и установке
  • Технические инструкции
  • Руководства по техобслуживанию
  • Справочные материалы по ремонту
  • Спецификации качества
  • Технические спецификации
  • Обучающие материалы

Отдельно стоит упомянуть схемы и чертежи. Подобные документы содержат большое количество сокращений и аббревиатур, поэтому к работе привлекаются штатные специалисты с соответствующей квалификацией.

Если вы не нашли ваш документ в этом списке (к примеру, вам нужен заверенный перевод медицинской справки, доверенности, официального письма или аттестата), свяжитесь с менеджером по телефону или в WhatsApp, чтобы оформить заявку – мы успешно работаем и с неформатными документами!

В каких областях выполняем технический перевод

В компании ТР ПАБЛИШ есть специалисты в следующих областях:

  • Промышленное производство
  • Автомобильная промышленность
  • Аэронавигация
  • Нефтегазовая отрасль
  • Химическая промышленность
  • Металлургия
  • Гражданское и военное строительство
  • Энергетика
  • Торговое дело
  • Информационные технологии
  • Архитектура
  • Телекоммуникации

Не нашли нужной области? Свяжитесь с нами — мы подберем для вас специалиста из нашей обширной базы удаленных переводчиков в течение часа.

Мы делаем переводы патентов, руководств пользователя, инструкций для техники, а также локализуем ПО. Если вам нужны услуги в данной области – будем рады помочь.

Как будет выглядеть технический перевод в будущем?

В ближайшее время технический перевод претерпит значительные изменения благодаря новым технологиям и повышенному спросу на качественные переводы. Появление новых видов сервисов и платформ предоставит переводчикам существенную помощь в работе с техническими терминами, облегчая расшифровку сложных текстов.

Современные переводчики будут использовать продвинутые словари и базы данных, которые содержат лексики из различных областей, таких как машиностроение и атомная наука. Это обеспечит возможность легко и быстро проверять необходимые элементы и сухие факты, а также получать последние рекомендации по переводу с согласия пользователя.

Курсы и обучение для переводчиков минутные будут включать в себя работа с таблицами и софта для управления переводами. Каждое новое слово или термин будет добавляться в общий словарь, и переводчик всегда сможет узнать актуальные значения.

Кроме того, будут использоваться игры, книги и публикации на профильных ресурсах, чтобы углубить знания технической лексики, а также развить навыки общения в корпоративной среде. Переводчик должен будет всегда владеть необходимыми инструментами, чтобы при переводе учитывать контекст и специфику каждой группы терминов.

В результате в рабочую практику входят новые технологии, которые помогут получить перевод даже сложных текстов быстро и эффективно, работая с 1800 знаками с пробелами и более. Таким образом, будущее технического перевода обещает стать более динамичным и адаптивным, что позволит радовать клиентов высоким качеством и оперативностью обслуживания.

Наши преимущества

  • Проект-менеджер отслеживает ход вашего проекта по техническому переводу каждый день
  • С текстами работают только профессиональные и опытные лингвисты
  • Работаем со всеми форматами файлов
  • Для каждого проекта создается глоссарий и переводческая память
  • Мы – сертифицированное бюро переводов с подтвержденным качеством оказываемых услуг и высокими стандартами безопасности в части конфиденциальности ваших данных
  • Мы уважаем ваше время и деньги, поэтому четкое соблюдение сроков и пределов бюджета, а также высокая скорость работы для нас приоритетны

Свяжитесь с нами сегодня и закажите качественный технический перевод!

Цены на письменный перевод

Язык
Цена перевода с языка на русский
(руб.слово / руб.страница)
с русского на язык переводчиком
(руб.слово / руб.страница)
с русского на целевой носителем языка
(руб.слово / руб.страница)
Английский 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Иcпанский 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Итальянский 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Немецкий 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Португальский 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Французский 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Китайский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Арабский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Азербайджанский 2,50 / 625 3,00 / 750
Армянский 2,50 / 625 3,00 / 750
Белорусский 2,00 / 500 2,00 / 500
Болгарский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Венгерский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Вьетнамский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Голландский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Греческий 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Грузинский 2,50 / 625 3,50 / 750
Датский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Иврит 3,00 / 750 3,50 / 750 $0.09 / $22.50
Казахский 2,50 / 625 3,50 / 750
Каталанский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Киргизский 2,50 / 625 3,50 / 750
Корейский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Латышский 3,00 / 750 4,00 / 1000
Литовский 3,00 / 750 4,00 / 1000
Молдавский 2,50 / 625 3,50 / 750
Норвежский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Польский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Румынский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.07 / $17.50
Сербский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Словацкий 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Словенский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Таджикский 2,50 / 625 3,50 / 750
Тайский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Турецкий 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Туркменский 3,00 / 725 3,50 / 750
Узбекский 2,50 / 625 3,50 / 750
Украинский 2,00 / 500 2,00 / 500
Фарси 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Финский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Чешский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Хинди 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Хорватский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Шведский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Эстонский 3,00 / 750 3,50 / 750
Японский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Перевод технической документации призван максимально точно, без искажений отражать научно-техническую информацию, содержащуюся в оригинальном тексте.

Технический перевод обладает определенными характерными чертами: стиль изложения максимально формализован, используется большое количество узкоспециальных терминов.

Требования к техническому переводчику

К техническим переводчикам предъявляется ряд профессиональных требований:

  • владение языком оригинала и языком перевода, знание специальной терминологии;
  • умение грамотно работать с источниками и справочными материалами;
  • опыт работы в отрасли;
  • наличие лингвистического и технического образования.

В TR Publish работают именно такие специалисты, поэтому качество нашего перевода — одно из лучших в Москве.

Процесс технического перевода

Перевод технических текстов представляет собой ряд последовательных этапов. Нарушение очередности или игнорирование какого-либо из них является критичным для качества итогового документа.

На начальном этапе переводчик внимательно изучает текст, разбирается в вопросе, определяет тему и стиль изложения и дает оценку сложности перевода. Если при прочтении встречается незнакомый материал, требующий специальных знаний, переводчик обращается за консультацией к профильному специалисту.

На втором этапе выполняется черновой перевод текста, выстраивается логическая последовательность фрагментов на языке перевода, отслеживается фактическая целостность информации в каждой ее части.

За этим следуют проверка и окончательное редактирование перевода — устраняются неточности, проверяются стиль, логика, единообразие терминов.

Основные принципы технического перевода:

  • смысл текста, заключенный в источнике, должен быть передан правильно;
  • предпочтение отдается более простому и лаконичному переводу;
  • специализированные термины должны быть переведены без искажения смысла;
  • все термины и обозначения должны быть переведены единообразно, без разночтений.

Завершает процесс перевод заголовка. Заголовок технического текста должен кратко и емко отражать суть всей работы, стилистически и логически соответствовать всем особенностям оригинала.

Остались вопросы? Задайте их нам, и мы подберем для вас оптимальное решение.

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Какие типы технического перевода мы осуществляем?

    1. Перевод инструкций: перевод пользовательских инструкций. 2. Перевод документации: услуги по переводу технической документации. 3. Локализация ПО: адаптация интерфейсов программ.

    Как заказать технический перевод?

    Заказать письменный перевод любого типа очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту manager@trpub.ru или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.

    Какая средняя стоимость технического перевода?

    Средняя стоимость перевода составляет 3,00 руб. за слово, за исключением перевода с редких языков. Подробнее ознакомиться с ценами на услуги письменного перевода можно в разделе Цены.

    Можно ли заказать срочный перевод?

    Да, это возможно. Команда профессиональных переводчиков, редакторов и корректоров бюро переводов TR Publish гарантирует качественный высокоточный перевод в сжатые сроки. Возможно составление глоссария за дополнительную плату.

    Почему стоит заказать именно у нас?:)

    Бюро переводов TR Publish предлагает услуги перевода с лучшим на рынке соотношением цены и качества. Мы гарантируем конфиденциальность наших заказчиков и скидки в зависимости от объёма заказа. Так, если объём текста превышает 8 000 слов, цена снижается на размер начисленной скидки. Технология формирования цен на переводы остаётся прозрачной для наших клиентов, что гарантирует доступность и безупречное качество.