Технический перевод текстов и документации в Москве

Технический перевод — это точная передача смысла специального текста на другом языке. Бюро переводов в москве работает с инструкциями, чертежами и регламентами предприятий. Каждую формулировку проверяет редактор узкой специализации.

Что такое технический перевод и в чём его особенности

Технический перевод передаёт содержание документов с насыщенной терминологией. Здесь важны не только знания языка, но и понимание предметной области. Переводчик видит за термином реальное устройство или процесс. Ошибка способна исказить принцип действия оборудования или порядок монтажа.

Профессиональный технический переводчик отличается от обычного как инженер от любителя. Он знает терминологию конкретной отрасли и принятой логики изложения. Перевод сохраняет структуры исходника и единые формулировок по документу. Так читатель полностью понимает инструкцию без искажений смысла.

Главная задача — адаптация специального текста под нормы языка перевода. Каждая формулировка влияет на полноту понимания изложенных инструкций. Поэтому важны точность, единообразие и ясность готового документа. Именно поэтому специальный текст нельзя переводить дословно.

Важно! Неправильного толкования одного термина достаточно для аварии на производстве. Именно поэтому каждый перевод проходит терминологический контроль качества.

Виды технического перевода

Услуги технического перевода делятся на несколько направлений. Вид работы зависит от типа документа и задачи клиента.

  • Письменный перевод. Инструкции, чертежи, научно технической документации с английского и других языков.
  • Устный перевод. Сопровождение пусконаладки, монтажа и переговоров на площадке.
  • Перевод регламентов. Снипы, ГОСТы, отраслевые нормы и стандарты.
  • Перевод проектной документации. Сметы, спецификации, пакеты тендерных заявок.

Отдельно выполняется срочный технический перевод по сжатым графикам. В случае необходимости подключаем несколько специалистов на один проект. Заказать технический перевод можно как разово, так и на постоянной основе. Виды технического перевода клиент выбирает вместе с менеджером.

Какие технические документы переводит бюро

Бюро переводов технических текстов работает с любым форматом документа. Ниже перечислены самых частые наименование заказов клиентов.

  • инструкции по эксплуатации и руководства устройств;
  • технические паспорта оборудования и маркировок;
  • чертежи, схемы и графики в инженерная среде;
  • каталоги, брошюры и описания товаров;
  • патенты, научных статей и справочник стандартов;
  • перевод регламентов, снипы и нормы по законодательству.

Встречаются чертежи со сложной структуры и большим набору обозначений. Такие файлы запрашивают вёрстку и форматирование под исходник. Перевод технического английского часто связан с международными стандартами. Технический перевод документов готовят с опорой на реальный объект.

Отрасли технического перевода

Бюро специализируется на узкой отраслевой тематике. Команда экспертов закреплена за конкретными предметной областями.

ОтрасльТиповые документыОсобенность
Нефтехимических производстврегламенты, паспорта устройствопасные процессы, строгие нормы
Газовых промысловпроектная документация, графикимного тендерных условий
Строительная сфераснипы, сметы, чертежипривязка к законодательству РФ
Авиация и приборостроениеинструкции, маркировок узловодинаковые термины по стандартам
Пищевая промышленностьспецификации, рецептурыточные нормы и допуски
Энергетика и ИТописания устройств, ПОбыстрая смена терминологии

Такие отрасли, как авиация и энергетика, имеют одинаковые термины по стандартам. Но значение на русском языке может отличаться от исходного. Поэтому привлечение специалиста узкой специализации обязательно. Бюро ежедневно решает задачи разных отраслей довольно надежно.

Каждая отрасль диктует свой набор понятий и обозначений. Работа с одной узкой темой позволяет накопить экспертный уровень. Перевод проектной документации опирается на отраслевые нормы. Так заказчик получает технический материал, понятный профильным инженерам.

Языки технического перевода

Бюро работает более чем со 130 языками мира. Доступны популярные европейские и редкие восточной группы языки.

ГруппаЯзыки
Европейскиеанглийский, немецкий, французский, испанский, сербский, македонский
Восточныекитайский, японский, арабский, малайский, хинди
Страны СНГказахстан и казахский, узбекский, армянский

Перевод технического английского остаётся самым востребованным направлением. Сложные задания часто выполняют носители языка для точности. Это снижает риск неправильного восприятия смысла исходника. Перевод с английского на русский язык бюро делает ежедневно.

Языки стран восточной Азии запрашивают особого внимания к иероглифике. Носитель точнее передаёт смысл и культурные нюансы текста. Бюро готово перевести документ на любой другой язык клиента. Под каждую языковую пару выбираем профильного специалиста.

Стандарты и нормы технического перевода

Технический документ опирается на отраслевые стандарты и нормы. Перевод сохраняет ссылки на снипы, ГОСТы и регламентов.

  • национальные стандарты и снипы строительной отрасли;
  • международные нормы ISO для оборудования и устройств;
  • отраслевые регламенты по законодательству РФ;
  • внутренних стандартов предприятия и предметной области.

Каждая система обозначений имеет принятой логики и единицы. Перевод приводит маркировок к стандарту языка назначения. При несовпадении норм переводчик даёт пояснение в сноске. Так документ остаётся пригодным для официального согласования.

Для тендерных заявок единообразие особенно обязательно. Одинаковые термины по документу снижают риски отказа. Бюро сверяет формулировок со справочник профильных норм. Это позволяет защиту интересов клиента на конкурсе.

Этапы работы над техническим переводом

Работа над документом идёт по понятному набору шагов. Каждый этап выполняют ответственные сотрудники бюро.

  1. Анализ исходника. Менеджер оценивает объём и сложность задания.
  2. Терминологический этап. Эксперты выбираем и согласовываем глоссарий с заказчиком.
  3. Перевод. Переводчик передаёт смысл с опорой на принятой стилистике.
  4. Редактура. Редактор проверяет термины, орфография и единые формулировок.
  5. Вёрстка. Специалист повторяет форматирование и структуры исходника.

После сдачи готового результата данные удаляем или переносим заказчику. Так бюро обеспечивает защиту и доступа к файлам с ограниченным кругом лиц. Сохраняем переводческую память для следующих заказов клиента.

На каждом моменте проекта менеджер на связи с заказчиком. Это позволяет быстро решать вопросы согласования терминов. Готовый перевод фактически собирает команда, а не один человек. Такой порядок исключает потерю качества на стыке этапов.

Условия точной терминологии и качества

Точность терминологии — главное условие хорошего технического перевода. Без неё риск ошибок и неправильного смысла довольно велик.

  • единый терминологический глоссарий под проект;
  • сверка с принятой стилистике предприятия;
  • проверка по справочник стандартов и СНиП;
  • контроль орфография и пунктуации редактором;
  • сохранение исходных формулировок и маркировок.

Глоссарий согласовываем до начала работы, поэтому нюансы будут учтены. Прямая ответственность редактора мотивирует строгий отбор переводчиков. Перевод фактически собирает команда экспертов, а не один специалист. Контроль качества охватывает термины, цифры и единицы измерения.

Важно! Глоссарий разрабатываем индивидуально под каждое предметной задание. Это позволяет сохранить одинаковые термины по всему документу.

Вёрстка и форматирование переведённых документов

Технический документ часто содержит чертежи, таблицы и схемы. Вёрстка возвращает техническому переводу вид, полностью совпадающий с исходником.

  • простая вёрстка и базовое форматирование текста;
  • сложная вёрстка чертежей и инженерная графики;
  • работа со специальными программами под нестандартному макету;
  • оформление бумажная и электронная версии документа.

Сложная вёрстка запрашивает привлечение специалиста со знанием программ. Так перевод сохраняет структуры исходного файла без потерь. Готовый документ видит заказчик ровно в исходном оформлении. Простая вёрстка и форматирование входят в стоимость работы.

Сколько стоит технический перевод

Цена за страницу рассчитывается индивидуально по нескольким факторам. Стоимость письменного и устного перевода считается по-разному.

ФакторКак влияет на цену
Языковая параредкие языки дороже распространённых
Сложность темыобилие понятий повышает стоить работу
Объём и графикибольшой заказ влияет на сроки
Срочностьсрочный технический перевод дороже обычного
Вёрсткасложное форматирование считается отдельно

Сколько будет стоить перевод, менеджер скажет после анализа файла. Цена обработки одной страницы способна заметно колебаться. Сколько стоит технический заказ, обусловлен числом аббревиатур. Возможна оплата по безналичный расчёт, удобно для компании.

Точную смету менеджер пришлёт после оценки исходника и языков. На итог влияют факторы объёма, темы и срочности заказа. При большом объёме бюро предлагает выгодную цену за страницу. Перевод регламентов и чертежей считается отдельными позициями.

Цена обусловлен сложностью текста и числом специальных понятий. Простой документ стоит дешевле, чем насыщенный аббревиатурами файл. Перевод проектной документации с чертежами дороже обычного текста. Менеджер заранее покажет, из чего складывается итоговая сумма. Это позволяет клиенту планировать бюджет без неожиданных доплат. Постоянным клиентам бюро предлагает индивидуальные условия сотрудничества.

Гарантии и ответственность бюро

Бюро несёт ответственность за точность каждого переданного документа. Прямая ответственность редактора закреплена за выпуск перевода.

  • проверка перевода двумя независимыми специалистами;
  • правки по замечаниям клиента без доплаты;
  • защиту данных и доступа к файлам по соглашению;
  • соблюдение поставленные сроков и графиков.

Если клиент видит неточность, бюро исправляет её бесплатно. Ответственные сотрудники отвечают за результат на всех этапах. Память и глоссарий сохраняем, чтобы новые заказы были одинаковые по стилю. Это снижает риски при долгом сотрудничестве с компанией.

Важно! Бюро фиксирует условия и стоимость в договоре заранее. Так заказчик заранее видит цену и сроки без скрытых доплат.

Кому подходит технический перевод

Услуга подходит компаниям, которые работают с иностранным оборудованием. Перевод помогает решить потребность в понятной документации.

  • заводам и предприятиям промышленности;
  • проектным и инженерным бюро;
  • поставщикам устройств и оборудования;
  • участникам тендерных и экспортных программ.

Клиент запрашивает перевод инструкций, регламентов и чертежей. Бюро ежедневно закрывает такие задачи для разных отраслей. Перевод позволяет вывести продукт на рынок другой страны. Заказать технический перевод выгодно перед запуском проекта.

Дополнительные услуги в области технического перевода

Кроме перевода бюро оказывает ряд дополнительных услуг. Это закрывает потребность клиента в одном месте.

  • перевод и нотариальное заверение документов;
  • апостиль и легализация для другой страны;
  • перевод тендерной и проектной документации;
  • создание и копирование терминологических баз;
  • курьерская доставка готовых материалов.

Перевод и нотариальное заверение нужно для официальных инстанций. Апостиль и легализация подтверждают документ по законодательству РФ. Удобнее сделать один звонок по известному номеру и запросить весь спектр услуг. Услуги технического перевода бюро объединяет в одном договоре.

Почему технический перевод заказывают в бюро

Бюро переводов в москве отвечает за результат каждого проекта. Над заданием работают переводчики и редакторы профильного уровня.

  • Профильное образование. Сотрудники имеют профильное инженерное образование.
  • Знание терминологии. Эксперты знают терминологию своей отрасли.
  • Контроль качества. Перевод проверяет редактор узкой специализации.
  • Сроки. Бюро соблюдает поставленные графики надежно.
  • Защита данных. Файлы с ограниченным доступа храним под защиту.

Нам доверяют предприятия промышленности, банк и логистические компании. Комплексное сопровождение снижает риски по тендерным и проектным рискам. Команда отвечает за точность фактически на каждом моменте работы. Бюро ежедневно помогает решать языковые задачи разных отраслей.

Как заказать технический перевод

Заказать технический перевод документов в бюро довольно просто. Достаточно нескольких шагов и контактных данных.

  1. Оставьте заявку на сайте или напишите в мессенджере.
  2. Укажите языки и приложите файлы с заданием.
  3. Менеджер оценит объём и пришлёт цену со сроком.
  4. После согласования бюро запускает перевод сейчас.
  5. Готовый документ направляем удобным способом.

Оставьте контактные данные и согласие на обработку, мы свяжемся с вами. На вопросы ответим в тот же день по телефону или почте. Так клиент быстро получает точный перевод любой другой сложности. Напишите менеджеру и запросите расчёт под ваше задание. Бюро берёт в работу как один документ, так и большой архив. Каждый перевод проходит контроль качества перед сдачей заказчику.

Смежные услуги

Вопросы и ответы

Чем технический перевод отличается от обычного?

Технический перевод запрашивает знание терминологии конкретной отрасли. Обычный перевод передаёт общий смысл без узких понятий. Здесь важна точность каждой формулировки и единых обозначений. Ошибка способна исказить принцип действия оборудования. Поэтому работу выполняет специалист с инженерным образованием.

Сколько стоит технический перевод за страницу?

Цена рассчитывается индивидуально по нескольким факторам. На стоимость влияют языковая пара, сложность темы и срочность. Обилие специальных понятий и аббревиатур повышает цену. Точную смету менеджер пришлёт после анализа исходника. При большом объёме возможна скидка для компании.

С каких языков вы выполняете технический перевод?

Бюро работает более чем со 130 языками мира. Самым востребованным остаётся перевод технического английского. Доступны и редкие восточные языки, например малайский. Сложные задания выполняют носители языка для точности. Перевод с английского на русский язык делаем ежедневно.

Кто выполняет перевод технической документации?

Над документом работает команда профильных специалистов. Перевод делают переводчики с инженерным образованием. Текст проверяет редактор узкой специализации. Вёрсткой занимается отдельный специалист по форматированию. Такой набор экспертов исключает ошибки в терминологии.

Как вы обеспечиваете единство терминологии?

Под каждый проект разрабатываем терминологический глоссарий. Его согласовываем с заказчиком до начала работы. Так все нюансы и формулировок будут учтены. Глоссарий и память сохраняем для следующих заказов. Это даёт одинаковые термины по всему документу.

Какие отрасли вы обслуживаете?

Бюро специализируется на узкой отраслевой тематике. Среди направлений нефтехимических и газовых производств. Также строительная, пищевая и логистическая отрасль. Отдельно работаем с авиацией и приборостроением. За каждую отрасль закреплены ответственные эксперты.

Делаете ли вы вёрстку переведённых чертежей?

Да, бюро повторяет форматирование и структуры исходника. Простая вёрстка входит в стоимость перевода. Сложная вёрстка чертежей считается отдельно. Для неё нужно привлечение специалиста со знанием программ. Готовый документ полностью совпадает с оригиналом.

Можно ли заказать срочный технический перевод?

Да, бюро берёт заказы по сжатым графикам. На срочный проект подключаем несколько специалистов. Сроки зависят от объёма и сложности задания. Срочность влияет на итоговую цену работы. Точный график менеджер назовёт после оценки файла.

Делаете ли вы нотариальное заверение и апостиль?

Да, доступен перевод и нотариальное заверение документов. Также бюро оформляет апостиль и легализацию. Это нужно для подачи в официальные инстанции. Документ заверяется по законодательству РФ. Менеджер подскажет, что обязательно для вашей страны.

Как вы защищаете конфиденциальные документы?

Доступа к файлам открыт лишь кругу ответственных сотрудников. После сдачи данные удаляем или переносим заказчику. Бюро обеспечивает защиту материалов на каждом этапе. По запросу подписываем соглашение о неразглашении. Так клиент надёжно защищён от утечки данных.

В каком формате вы принимаете документы?

Бюро принимает и бумажная, и электронная версии файлов. Подходят форматы Word, PDF, чертежи и таблицы. Файлы можно прислать на почту или в мессенджере. При большом объёме передайте материалы ссылкой на облако. Формат итогового документа согласуем заранее.

Как заказать технический перевод в бюро?

Оставьте заявку на сайте или напишите менеджеру. Укажите языки и приложите файлы с заданием. Менеджер оценит объём и пришлёт цену со сроком. После согласования бюро запускает перевод. Готовый документ направляем удобным способом.

Цены на письменный перевод

Язык
Цена перевода с языка на русский
(руб.слово / руб.страница)
с русского на язык переводчиком
(руб.слово / руб.страница)
с русского на целевой носителем языка
(руб.слово / руб.страница)
Английский 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Иcпанский 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Итальянский 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Немецкий 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Португальский 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Французский 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Китайский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Арабский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Азербайджанский 2,50 / 625 3,00 / 750
Армянский 2,50 / 625 3,00 / 750
Белорусский 2,00 / 500 2,00 / 500
Болгарский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Венгерский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Вьетнамский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Голландский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Греческий 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Грузинский 2,50 / 625 3,50 / 750
Датский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Иврит 3,00 / 750 3,50 / 750 $0.09 / $22.50
Казахский 2,50 / 625 3,50 / 750
Каталанский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Киргизский 2,50 / 625 3,50 / 750
Корейский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Латышский 3,00 / 750 4,00 / 1000
Литовский 3,00 / 750 4,00 / 1000
Молдавский 2,50 / 625 3,50 / 750
Норвежский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Польский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Румынский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.07 / $17.50
Сербский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Словацкий 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Словенский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Таджикский 2,50 / 625 3,50 / 750
Тайский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Турецкий 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Туркменский 3,00 / 725 3,50 / 750
Узбекский 2,50 / 625 3,50 / 750
Украинский 2,00 / 500 2,00 / 500
Фарси 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Финский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Чешский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Хинди 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Хорватский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Шведский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Эстонский 3,00 / 750 3,50 / 750
Японский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Перевод технической документации призван максимально точно, без искажений отражать научно-техническую информацию, содержащуюся в оригинальном тексте.

Технический перевод обладает определенными характерными чертами: стиль изложения максимально формализован, используется большое количество узкоспециальных терминов.

Требования к техническому переводчику

К техническим переводчикам предъявляется ряд профессиональных требований:

  • владение языком оригинала и языком перевода, знание специальной терминологии;
  • умение грамотно работать с источниками и справочными материалами;
  • опыт работы в отрасли;
  • наличие лингвистического и технического образования.

В TR Publish работают именно такие специалисты, поэтому качество нашего перевода — одно из лучших в Москве.

Процесс технического перевода

Перевод технических текстов представляет собой ряд последовательных этапов. Нарушение очередности или игнорирование какого-либо из них является критичным для качества итогового документа.

На начальном этапе переводчик внимательно изучает текст, разбирается в вопросе, определяет тему и стиль изложения и дает оценку сложности перевода. Если при прочтении встречается незнакомый материал, требующий специальных знаний, переводчик обращается за консультацией к профильному специалисту.

На втором этапе выполняется черновой перевод текста, выстраивается логическая последовательность фрагментов на языке перевода, отслеживается фактическая целостность информации в каждой ее части.

За этим следуют проверка и окончательное редактирование перевода — устраняются неточности, проверяются стиль, логика, единообразие терминов.

Основные принципы технического перевода:

  • смысл текста, заключенный в источнике, должен быть передан правильно;
  • предпочтение отдается более простому и лаконичному переводу;
  • специализированные термины должны быть переведены без искажения смысла;
  • все термины и обозначения должны быть переведены единообразно, без разночтений.

Завершает процесс перевод заголовка. Заголовок технического текста должен кратко и емко отражать суть всей работы, стилистически и логически соответствовать всем особенностям оригинала.

Остались вопросы? Задайте их нам, и мы подберем для вас оптимальное решение.

Часто ищут: 

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Какие типы технического перевода мы осуществляем?

    1. Перевод инструкций: перевод пользовательских инструкций. 2. Перевод документации: услуги по переводу технической документации. 3. Локализация ПО: адаптация интерфейсов программ.

    Как заказать технический перевод?

    Заказать письменный перевод любого типа очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту manager@trpub.ru или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.

    Какая средняя стоимость технического перевода?

    Средняя стоимость перевода составляет 3,00 руб. за слово, за исключением перевода с редких языков. Подробнее ознакомиться с ценами на услуги письменного перевода можно в разделе Цены.

    Можно ли заказать срочный перевод?

    Да, это возможно. Команда профессиональных переводчиков, редакторов и корректоров бюро переводов TR Publish гарантирует качественный высокоточный перевод в сжатые сроки. Возможно составление глоссария за дополнительную плату.

    Почему стоит заказать именно у нас?:)

    Бюро переводов TR Publish предлагает услуги перевода с лучшим на рынке соотношением цены и качества. Мы гарантируем конфиденциальность наших заказчиков и скидки в зависимости от объёма заказа. Так, если объём текста превышает 8 000 слов, цена снижается на размер начисленной скидки. Технология формирования цен на переводы остаётся прозрачной для наших клиентов, что гарантирует доступность и безупречное качество.