Технический перевод с английского — основное направление работы бюро переводов TR Publish. Также переводим с других европейских и азиатских языков.

Перевод технической документации призван максимально точно, без искажений отражать информацию, содержащуюся в оригинальном тексте. Технический стиль изложения максимально формализован, используется большое количество узкоспециальных терминов.

Работу с научно-техническими текстами можно условно разделить на две категории:

  • полный письменный перевод — применяется для инструкций, руководств, методических указаний;
  • перевод-аннотация — представляет собой краткое содержание документа (или сути изобретения) и его характеристику без подробной детализации. Обычно объем перевода-аннотации укладывается в 500 знаков.

Как особенности языка влияют на технический перевод

Технический перевод — это сложная задача, требующая от переводчика владения специфическими навыками и глубокого понимания тематики. Особенности языка, с которым работает переводчик, играют ключевую роль в процессе перевода, особенно когда речь идет о специализированных статьях, описывающих оборудование и технологии.

Например, при переводе финансовых документов важно учитывать уникальные термины и правила, используемые в каждой стране. Так, система технических терминов может существенно различаться между разными языками, что может привести к сложностям в выполнении перевода. Переводчик должен быть внимателен к точности и соответствию исходному тексту, чтобы избежать путаницы.

При использовании иностранного языка в технической литературе требуется глубокое понимание контекста и культуры. Это особенно актуально, когда нужно адаптировать материалы для местного рынка. Поэтому на этапе перевода важно учитывать детали, которые могут быть упущены, если не знать особенностей языка.

Технические описания зачастую включают сложные конструкции, которые должны быть переведены с высокой точностью. Например, в случае описания эксплуатации оборудования переводчик может столкнуться с терминами, имеющими множество значений. Таким образом, владение особенностями русского языка и других языков необходимо для успешного выполнения задач.

Лично я часто принимаю во внимание, что в ближайшее время потребуется большой объем работы. Поэтому важно не только знать язык, но и понимать специфику переведенных материалов, чтобы сделать работу качественно. Каждый переводчик должен постоянно развивать свои навыки, чтобы успешно справляться с задачами в сфере технического перевода.

Что мы переводим?

Ниже приведен список типичных документов, заказы на которые мы получаем:

  • Продуктовые каталоги
  • Каталоги запчастей и аксессуаров
  • Патенты
  • Постановления
  • Инструкции по сборке и установке
  • Технические инструкции
  • Руководства по техобслуживанию
  • Справочные материалы по ремонту
  • Спецификации качества
  • Технические спецификации
  • Обучающие материалы

Отдельно стоит упомянуть схемы и чертежи. Подобные документы содержат большое количество сокращений и аббревиатур, поэтому к работе привлекаются специалисты с соответствующей квалификацией.

Если вы не нашли ваш документ в этом списке, свяжитесь с менеджером – мы успешно работаем и с неформатными документами!

В каких областях выполняем перевод

В компании ТР ПАБЛИШ есть специалисты в следующих областях:

  • Промышленное производство
  • Автомобильная промышленность
  • Аэронавигация
  • Нефтегазовая отрасль
  • Химическая промышленность
  • Металлургия
  • Гражданское и военное строительство
  • Энергетика
  • Информационные технологии
  • Архитектура
  • Телекоммуникации

Не нашли нужной области? Свяжитесь с нами — мы подберем для вас специалиста из нашей обширной базы удаленных переводчиков.

Мы делаем переводы патентов, руководств пользователя, а также локализуем ПО. Если вам нужны услуги в данной области – будем рады помочь.

Как будет выглядеть технический перевод в будущем?

В ближайшее время технический перевод претерпит значительные изменения благодаря новым технологиям и повышенному спросу на качественные переводы. Появление новых видов сервисов и платформ позволит переводчикам получать помощь в работе с техническими терминами, облегчая расшифровку сложных текстов.

Современные переводчики будут использовать продвинутые словари и базы данных, которые содержат лексики из различных областей, таких как машиностроение и атомная наука. Это обеспечит возможность легко и быстро проверять необходимые элементы, а также получать рекомендации по переводу.

Курсы и обучение для переводчиков минутные будут включать в себя работа с таблицами и софта для управления переводами. Каждое новое слово или термин будет добавляться в общий словарь, и переводчик всегда сможет узнать актуальные значения.

Кроме того, будут использоваться игры и книги, чтобы углубить знания технической лексики, а также развить навыки общения в корпоративной среде. Переводчик должен будет всегда владеть необходимыми инструментами, чтобы при переводе учитывать контекст и специфику каждой группы терминов.

В результате, в рабочую практику входят новые технологии, которые помогут получить перевод даже сложных текстов быстро и эффективно, работая с 1800 знаками с пробелами и более. Таким образом, будущее технического перевода обещает стать более динамичным и адаптивным, что позволит радовать клиентов высоким качеством и оперативностью обслуживания.

Наши преимущества

  • Проект-менеджер отслеживает ход вашего проекта
  • С текстами работают только профессиональные лингвисты
  • Работаем со всеми форматами файлов
  • Для каждого проекта создается глоссарий и переводческая память
  • Мы – сертифицированное бюро переводов с подтвержденным качеством оказываемых услуг
  • Мы уважаем ваше время и деньги, и поэтому четко соблюдаем сроки и не выходим за пределы бюджета

Свяжитесь с нами сегодня и закажите качественный технический перевод!

Цены на письменный перевод

Язык
Цена перевода с языка на русский
(руб.слово / руб.страница)
с русского на язык переводчиком
(руб.слово / руб.страница)
с русского на целевой носителем языка
(руб.слово / руб.страница)
Английский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Иcпанский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Итальянский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Немецкий2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Португальский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Французский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Китайский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Арабский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Азербайджанский2,50 / 6253,00 / 750
Армянский2,50 / 6253,00 / 750
Белорусский2,00 / 5002,00 / 500
Болгарский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Венгерский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Вьетнамский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Голландский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Греческий4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Грузинский2,50 / 6253,50 / 750
Датский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Иврит3,00 / 7503,50 / 750$0.09 / $22.50
Казахский2,50 / 6253,50 / 750
Каталанский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Киргизский2,50 / 6253,50 / 750
Корейский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Латышский3,00 / 7504,00 / 1000
Литовский3,00 / 7504,00 / 1000
Молдавский2,50 / 6253,50 / 750
Норвежский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Польский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Румынский2,50 / 6253,00 / 750$0.07 / $17.50
Сербский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Словацкий2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Словенский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Таджикский2,50 / 6253,50 / 750
Тайский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Турецкий2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Туркменский3,00 / 7253,50 / 750
Узбекский2,50 / 6253,50 / 750
Украинский2,00 / 5002,00 / 500
Фарси4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Финский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Чешский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Хинди4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Хорватский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Шведский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Эстонский3,00 / 7503,50 / 750
Японский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Перевод технической документации призван максимально точно, без искажений отражать научно-техническую информацию, содержащуюся в оригинальном тексте.

Технический перевод обладает определенными характерными чертами: стиль изложения максимально формализован, используется большое количество узкоспециальных терминов.

Требования к техническому переводчику

К техническим переводчикам предъявляется ряд профессиональных требований:

  • владение языком оригинала и языком перевода, знание специальной терминологии;
  • умение работать с источниками и справочными материалами;
  • опыт работы в отрасли;
  • наличие лингвистического и технического образования.

В TR Publish работают именно такие специалисты, поэтому качество нашего перевода — одно из лучших в Москве.

Процесс технического перевода

Перевод технических текстов представляет собой ряд последовательных этапов. Нарушение очередности или игнорирование какого-либо из них приведет к снижению качества итогового документа.

На начальном этапе переводчик внимательно изучает текст, разбирается в вопросе, определяет тему и стиль изложения. Если при прочтении встречается незнакомый материал, требующий специальных знаний, переводчик обращается за консультацией к профильному специалисту.

На втором этапе выполняется черновой перевод текста, выстраивается логическая последовательность фрагментов на языке перевода, отслеживается фактическая целостность информации.

Затем следует окончательное редактирование перевода — устраняются неточности, проверяются стиль, логика, единообразие терминов.

Основные принципы технического перевода:

  • смысл текста, заключенный в источнике, должен быть передан без искажений;
  • предпочтение отдается более простому и лаконичному переводу;
  • специализированные термины должны быть переведены без искажения смысла;
  • все термины и обозначения должны быть переведены единообразно, без разночтений.

Завершает процесс перевод заголовка. Заголовок технического текста должен кратко и емко отражать суть всей работы, стилистически и логически соответствовать всем особенностям оригинала.

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Какие типы технического перевода мы осуществляем?

    1. Перевод инструкций: перевод пользовательских инструкций. 2. Перевод документации: услуги по переводу технической документации. 3. Локализация ПО: адаптация интерфейсов программ.

    Как заказать технический перевод?

    Заказать письменный перевод любого типа очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту manager@trpub.ru или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.

    Какая средняя стоимость технического перевода?

    Средняя стоимость перевода составляет 3,00 руб. за слово, за исключением перевода с редких языков. Подробнее ознакомиться с ценами на услуги письменного перевода можно в разделе Цены.

    Можно ли заказать срочный перевод?

    Да, это возможно. Команда профессиональных переводчиков, редакторов и корректоров бюро переводов TR Publish гарантирует качественный высокоточный перевод в сжатые сроки. Возможно составление глоссария за дополнительную плату.

    Почему стоит заказать именно у нас?:)

    Бюро переводов TR Publish предлагает услуги перевода с лучшим на рынке соотношением цены и качества. Мы гарантируем конфиденциальность наших заказчиков и скидки в зависимости от объёма заказа. Так, если объём текста превышает 8 000 слов, цена снижается на размер начисленной скидки. Технология формирования цен на переводы остаётся прозрачной для наших клиентов, что гарантирует доступность и безупречное качество.