Перевод деловых встреч — это последовательный перевод, используемый при переговорах с иностранными партнерами. Переводчик работает в паузах между репликами, сохраняя нюансы аргументации и делового этикета. Услуга востребована на совещаниях, симпозиумах, презентациях и при сопровождении делегации в аэропорту.

Когда нужен перевод деловых встреч

Деловые встречи могут длиться от часа до нескольких дней. Переговоров с участием иностранных гостей требуют профессиональный перевод и хорошая подготовка. Перевод деловых встреч необходим:

  • на семинарах и международных конференциях
  • при подписании официальных соглашений
  • в ходе корпоративные совещания с участием сторон из различных страны
  • во время делового обеда или неформального общения

Перевод деловых встреч также заказывают для телефонных переговоров. В отличие от синхронного режима, здесь переводчик может попросить повторить реплику или уточнить термин — это обеспечивает высокую точность при обсуждении контрактов, решения спорных вопросов и технических заданий.

Ключевые особенности услуги

Качественный перевод на переговорах — это не просто знание языка, а понимание делового этикета, отраслевой терминологии и психологии. Наш переводчик:

  • заранее изучаем материалов и тематики встречи
  • обеспечивает соблюдение конфиденциальности — речь идет о коммерческой информации
  • помогает задать правильный тон общению, сглаживает культурные различия

В отличие от перевода документации, где важна дословность, здесь ключевую роль играет умение передать намерения и реакции собеседника. Профессиональный перевод допускает краткие уточнения — это делает процесс эффективным даже при обсуждении технических деталей.

Что влияет на результат

Результат переговоров напрямую зависит от квалификации переводчика. Опыт работы нашей команды — более 1200 успешных встреч, включая проекты с участием первых лиц. Высоким спросом пользуется перевод проектной документации и спецификаций в реальном времени. Мы предоставляем:

ФакторКак обеспечиваем
Знания языкаТолько дипломы, тестовый перевод перед встречей
Понимание отраслиСпециалисты с профильным образованием (финансы, медицина, право)
Делового этикетаИнструктаж по нормам общения в конкретной стране
Техническая готовностьПри необходимости — аренда оборудования для синхронного или запись

Перевод технических текстов и устных выступлений на международного бизнеса мероприятиях ведут разные лингвисты, но у нас это часто совмещает один эксперт. Например, специалист со знанием медицинский лексики одинаково хорошо переводит клинические исследования и доклады на симпозиуме.

Языки, с которыми работаем

Языки английский — база. Также доступны английский немецкийанглийский немецкий французский, и пары китайский японскийитальянский китайский. В штате есть носители редких направлений:

  • вьетнамскийтаджикскийузбекскийтуркменскийкиргизский
  • молдавскийазербайджанскийболгарскийшведскийдатский

Английского и китайского языки — самые частые запросы. Для встреч с партнерами из Азии важно не только знания языка, но и понимание иерархии. Перевод деловых встреч на такие пары всегда выполняет переводчик из профильной отрасли.

Порядок работы

Оставьте заявку через форму на сайте или напишите на infoВаша заявка будет обработана в течение 20 минут.

  1. Загрузите документ с повесткой, списком участников (если есть) и приложите файл с глоссарием.
  2. Менеджер уточняет детали: деловые встречи могут проходить в разных форматах — очно, по видео-связи, в гибридном режиме.
  3. Тестовый перевод небольшого фрагмента (бесплатно) — вы оцениваете стиль и точность.
  4. Согласование сроков и стоимости. Длительных мероприятий (от 4 часов) требуется смена переводчика каждые 90 минут.
  5. В день встречи специалист прибывает за 30 минут до старта, проверяет связь, уточняет последние изменения.
  6. После встречи вы получаете краткий отчет и глоссарий новых терминов.
  7. При необходимости — редактирование записи переговоров или расшифровка аудио.

Остались вопросы? Напишите в чат. Мы перезвоним в удобное время. Принимаю согласие на обработку заявки — поставьте галочку в форме. Документ получите на почту в формате pdf или doc.

Сроки и стоимость

Время подготовки к переговорам зависит от объема материалов и сложности темы. Стандарт:

  • Перевод деловых встреч с предварительным глоссарием — 1 день на подготовку
  • Срочный выезд (менее 6 часов) — возможен, но требует доп. согласования
  • Аренда оборудования для синхронного перевода (если встреча перерастает в конференцию) — обсуждается отдельно

Мы работаем быстро и эффективно без потери качества. Каждый из наших специалистов владеет минимум двумя иностранными языками и имеет образование в своей базовой сфере (медицинский, инженерный, финансовый профиль). Команда оказывающего услуги по переводу деловых встреч готова выехать в любую точку.

Цены на устный перевод

Язык
Последовательный перевод (1 переводчик)
(руб.час / мин.заказ)
Синхронный перевод (2 переводчика)
(руб.час / мин.заказ)
Английский 3000 / 12 000 10000 / 40 000
Испанский 3500 / 14 000 10000 / 40 000
Итальянский 3500 / 14 000 10000 / 40 000
Немецкий 3500 / 14 000 10000 / 40 000
Французский 3500 / 14 000 10000 / 40 000
Китайский 4000 / 16 000 12000 / 48 000
Арабский 4500 / 20 000 15000 / 60 000
Португальский 3500 / 14 000 10000 / 40 000

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Дополнительные услуги

Часто клиенты заказывают вместе с переводом:

  • перевод документации контрактов, спецификаций, книг по итогам встречи

  • редактирование расшифровок аудиозаписей переговоров

  • медицинский перевод справок, выписок, если речь идет о страховых случаях

  • апостиль на коммерческие документы для использования за рубежом

  • резюме и деловая переписка для иностранных партнеров

Перевод документации и устный перевод деловых встреч можно заказать комплексно. Корпоративные клиенты получают скидку при долгосрочном контракте.

Часто ищут: 

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Какие виды устного перевода вы предоставляете?

    Бюро TR Publish предлагает услуги синхронного и последовательного перевода в зависимости от требований клиента и формата мероприятия. Также у нас Вы можете заказать синхронный вариант для двоих переводчиков.

    В чём разница между синхронным и последовательным переводом?

    Бывает так, что заказчик не знает какой вид перевода ему следует заказать –синхронный или последовательный. Синхронный вариант подразумевает под собой, что выступающий говорит без специальных пауз одновременно с переводчиком. Слушатели при этом используют индивидуальные приёмники. В свою очередь, последовательный — подразумевает специальные паузы выступающего для переводчика.

    Для какого формата мероприятия можно заказать устного переводчика?

    Мы предоставляем переводчиков для мероприятий любого уровня и формата ­- конференций, переговоров, обучения, выставок, тренингов, презентаций, сопровождения и т.д. Также у нас Вы можете заказать переводчика для дистанционных конференций: видеозвонков в Skype, Zoom и на других онлайн-платформах.

    Есть ли у вас переводчики-универсалы, осуществляющие синхронный и последовательный переводы?

    Как правило, подготовка и методика работы переводчика-синхрониста и последовательного переводчика сильно отличаются, однако, Бюро переводов TR Publish готово предоставить специалистов, полноценно работающих в двух направлениях перевода.

    С каких языков осуществляется устный перевод?

    Устный последовательный и синхронный перевод осуществляется с основных европейских языков (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский), других европейских, в т.ч. скандинавских, азиатских и африканских языков, а также арабского. Подробнее со стоимостью Вы можете ознакомиться в разделе цены, а также уточнить по телефону +7 (495) 960-78-34 или электронной почте manager@trpub.ru. Обратите внимание, что стоимость услуги может варьироваться в зависимости от языковой пары.

    Можно ли заказать переводчика для мероприятия в Московской области или другом городе РФ?

    Да, это возможно. Бюро переводов TR Publish подберёт высококвалифицированного синхронного или последовательного переводчика в зависимости от индивидуальных предпочтений в любом городе России.

    Как заказать устный перевод для мероприятия?

    Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка] или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.

    Как осуществляется оплата?

    Оказание услуг осуществляется по предоплате. При заключении договора возможна предоплата.