Перевод деловых встреч — это последовательный перевод, используемый при переговорах с иностранными партнерами. Переводчик работает в паузах между репликами, сохраняя нюансы аргументации и делового этикета. Услуга востребована на совещаниях, симпозиумах, презентациях и при сопровождении делегации в аэропорту.
Деловые встречи могут длиться от часа до нескольких дней. Переговоров с участием иностранных гостей требуют профессиональный перевод и хорошая подготовка. Перевод деловых встреч необходим:
Перевод деловых встреч также заказывают для телефонных переговоров. В отличие от синхронного режима, здесь переводчик может попросить повторить реплику или уточнить термин — это обеспечивает высокую точность при обсуждении контрактов, решения спорных вопросов и технических заданий.
Качественный перевод на переговорах — это не просто знание языка, а понимание делового этикета, отраслевой терминологии и психологии. Наш переводчик:
В отличие от перевода документации, где важна дословность, здесь ключевую роль играет умение передать намерения и реакции собеседника. Профессиональный перевод допускает краткие уточнения — это делает процесс эффективным даже при обсуждении технических деталей.
Результат переговоров напрямую зависит от квалификации переводчика. Опыт работы нашей команды — более 1200 успешных встреч, включая проекты с участием первых лиц. Высоким спросом пользуется перевод проектной документации и спецификаций в реальном времени. Мы предоставляем:
| Фактор | Как обеспечиваем |
|---|---|
| Знания языка | Только дипломы, тестовый перевод перед встречей |
| Понимание отрасли | Специалисты с профильным образованием (финансы, медицина, право) |
| Делового этикета | Инструктаж по нормам общения в конкретной стране |
| Техническая готовность | При необходимости — аренда оборудования для синхронного или запись |
Перевод технических текстов и устных выступлений на международного бизнеса мероприятиях ведут разные лингвисты, но у нас это часто совмещает один эксперт. Например, специалист со знанием медицинский лексики одинаково хорошо переводит клинические исследования и доклады на симпозиуме.
Языки английский — база. Также доступны английский немецкий, английский немецкий французский, и пары китайский японский, итальянский китайский. В штате есть носители редких направлений:
Английского и китайского языки — самые частые запросы. Для встреч с партнерами из Азии важно не только знания языка, но и понимание иерархии. Перевод деловых встреч на такие пары всегда выполняет переводчик из профильной отрасли.
Оставьте заявку через форму на сайте или напишите на info. Ваша заявка будет обработана в течение 20 минут.
Остались вопросы? Напишите в чат. Мы перезвоним в удобное время. Принимаю согласие на обработку заявки — поставьте галочку в форме. Документ получите на почту в формате pdf или doc.
Время подготовки к переговорам зависит от объема материалов и сложности темы. Стандарт:
Мы работаем быстро и эффективно без потери качества. Каждый из наших специалистов владеет минимум двумя иностранными языками и имеет образование в своей базовой сфере (медицинский, инженерный, финансовый профиль). Команда оказывающего услуги по переводу деловых встреч готова выехать в любую точку.
|
Язык
|
Последовательный перевод (1 переводчик)
(руб.час / мин.заказ)
|
Синхронный перевод (2 переводчика)
(руб.час / мин.заказ)
|
| Английский | 3000 / 12 000 | 10000 / 40 000 |
| Испанский | 3500 / 14 000 | 10000 / 40 000 |
| Итальянский | 3500 / 14 000 | 10000 / 40 000 |
| Немецкий | 3500 / 14 000 | 10000 / 40 000 |
| Французский | 3500 / 14 000 | 10000 / 40 000 |
| Китайский | 4000 / 16 000 | 12000 / 48 000 |
| Арабский | 4500 / 20 000 | 15000 / 60 000 |
| Португальский | 3500 / 14 000 | 10000 / 40 000 |
Скидка до 70%
Используем технологию ТМ
конфиденциальность ваших заказов
Используем SSL, SFTP
15 лет на рынке
Дорожим своим именем
ISO 17100 и ISO 9001
Качество соответствует международным стандартам
Более 1 000 000 страниц
Переведено с 2007 года
Знаем 69 языков
Только дипломированные лингвисты
Часто клиенты заказывают вместе с переводом:
перевод документации контрактов, спецификаций, книг по итогам встречи
редактирование расшифровок аудиозаписей переговоров
медицинский перевод справок, выписок, если речь идет о страховых случаях
апостиль на коммерческие документы для использования за рубежом
резюме и деловая переписка для иностранных партнеров
Перевод документации и устный перевод деловых встреч можно заказать комплексно. Корпоративные клиенты получают скидку при долгосрочном контракте.
Часто ищут:
Английский
Каталанский
Испанский
Китайский
Немецкий
Чешский
Португальский
Белорусский
Французский
Румынский
Итальянский
Японский
Минимальный заказ
400 руб.
Онлайн на сайте
На расчетный счет
Банковской картой или наличными в офисе
Банковской картой или наличными курьеру
По электронной почте
Курьером по Москве
По всей России
Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно
В офисе по адресу
Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18
Какие виды устного перевода вы предоставляете?
Бюро TR Publish предлагает услуги синхронного и последовательного перевода в зависимости от требований клиента и формата мероприятия. Также у нас Вы можете заказать синхронный вариант для двоих переводчиков.
В чём разница между синхронным и последовательным переводом?
Бывает так, что заказчик не знает какой вид перевода ему следует заказать –синхронный или последовательный. Синхронный вариант подразумевает под собой, что выступающий говорит без специальных пауз одновременно с переводчиком. Слушатели при этом используют индивидуальные приёмники. В свою очередь, последовательный — подразумевает специальные паузы выступающего для переводчика.
Для какого формата мероприятия можно заказать устного переводчика?
Мы предоставляем переводчиков для мероприятий любого уровня и формата - конференций, переговоров, обучения, выставок, тренингов, презентаций, сопровождения и т.д. Также у нас Вы можете заказать переводчика для дистанционных конференций: видеозвонков в Skype, Zoom и на других онлайн-платформах.
Есть ли у вас переводчики-универсалы, осуществляющие синхронный и последовательный переводы?
Как правило, подготовка и методика работы переводчика-синхрониста и последовательного переводчика сильно отличаются, однако, Бюро переводов TR Publish готово предоставить специалистов, полноценно работающих в двух направлениях перевода.
С каких языков осуществляется устный перевод?
Устный последовательный и синхронный перевод осуществляется с основных европейских языков (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский), других европейских, в т.ч. скандинавских, азиатских и африканских языков, а также арабского. Подробнее со стоимостью Вы можете ознакомиться в разделе цены, а также уточнить по телефону +7 (495) 960-78-34 или электронной почте manager@trpub.ru. Обратите внимание, что стоимость услуги может варьироваться в зависимости от языковой пары.
Можно ли заказать переводчика для мероприятия в Московской области или другом городе РФ?
Да, это возможно. Бюро переводов TR Publish подберёт высококвалифицированного синхронного или последовательного переводчика в зависимости от индивидуальных предпочтений в любом городе России.
Как заказать устный перевод для мероприятия?
Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка] или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.
Как осуществляется оплата?
Оказание услуг осуществляется по предоплате. При заключении договора возможна предоплата.
Мы свяжемся с вами в течение 300 секунд,
никуда не уходите.