Экспертиза перевода, которая также называется «аудит», представляет собой комплексную и тщательную проверку качества перевода текста, сделанного бюро переводов или частным переводчиком. Цель такой экспертизы – установить, соответствует ли получившийся текст правилам, принятым для письменного перевода в данной области (либо требованиям и/или глоссарию заказчика).

Когда необходима экспертиза перевода

Заказчик подозревает, что в переводе есть ошибки

Заказчик получил от исполнителя перевод, но ошибки в нем либо бросаются в глаза (и тогда он хочет получить назад деньги за некачественно оказанную услугу), либо есть сомнения. Во втором случае перевод может быть достаточно хорошего качества, но заказчик все же хочет в этом убедиться или разрешить какие-либо спорные вопросы.

Заказчик обычно выделяет места, которые его смутили, и просит проверить их особенно тщательно. Но при этом он просит дать комментарий и по переводу в целом, чтобы понимать, можно ли доверять такому исполнителю в дальнейшем.

Экспертиза важных текстов

Иногда приходится переводить документы, которые имеют очень большое значение для физического лица (речь идет о здоровье или собственности) или компании (финансовые или юридические документы, от которых в большой мере зависит благополучие компании). Перевод может быть хорошим, и все же в нем важна каждая буква. В этом случае лучше не полагаться на авось, а заказать экспертное заключение (и спать спокойно).

Споры между исполнителем и заказчиком

Заказчику текст не нравится, но переводчик утверждает, что перевод сделан корректно и соответствует всем правилам, принятым в индустрии. В этом случае переводчик может обратиться за экспертизой, чтобы иметь на руках некие доказательства (а не просто обвинять заказчика во «вкусовщине», что точно не будет способствовать хорошим отношениям с ним).

Экспертиза перевода – важный и нужный инструмент! Она выявляет недочеты до того, как ваши документы попадают к бизнес-партнерам, врачу, или уходят в печать для выпуска массового тиража. Поэтому если у вас есть малейшие сомнения, а текст имеет огромное значение для вашей жизни и деятельности, обращайтесь к специалистам.

Параметры экспертизы

Экспертиза делается по определенному чек-листу, чтобы избежать излишней «вкусовщины» — на этот раз со стороны эксперта. В частности, проверяется:

  • Насколько точно передан смысл оригинального текста
  • Грамматика и пунктуация, адекватные для языка перевода
  • Насколько уместно и адекватно используется специальная терминология
  • Соблюдаются ли региональные стандарты
  • Насколько стили оригинального текста и перевода соответствуют друг другу
  • Насколько соблюдены требования глоссария и руководства по стилю, которые были предоставлены заказчиком (если они есть)
  • Соблюдены ли требования к оформлению документа (дата, время, адрес)
  • Наличие характерных повторяющихся ошибок

Виды экспертизы перевода

Экспертиза перевода – специфическая область, где нужно обладать высокими этическими стандартами. Мы прекрасно понимаем, как велико искушение сказать «мы лучше», придравшись к переводу – и тем самым «перетянуть» клиента на свою сторону. Поэтому перед проведением экспертизы мы обязательно напоминаем исполнителю о беспристрастности.

Мы не ставим целью очернить других исполнителей – мы бережем свою репутацию качественного поставщика услуг не только перевода, но и экспертного мнения о переводе. И если у вас были какие-то сомнения по этому поводу, то будьте уверены: мы знаем об этом аспекте и приняли соответствующие меры для обеспечения профессиональной этичности.

Мы предоставляем экспертизу для следующих ситуаций:

  • Оценка качества перевода с лингвистической точки зрения

Финансовые, юридические и технические документы отличаются и стилем, и подачей информации, и терминологией. Что уж говорить о маркетинговых и литературных текстах, где велика доля «вкусовщины» и гораздо труднее отделить собственные предпочтения от стандартов отрасли! Лингвистическая экспертиза прежде всего дает оценку «так можно» или «так нельзя», уходя от вопроса «как лучше». Если вам нужно «как лучше», тогда это редактура, но не экспертиза. Вы можете заказать у нас и редактуру перевода – после экспертизы или вместо нее.

  • Экспертиза перед отправлением документа в печать

Если предполагается большой тираж, клиент часто хочет убедиться в том, что перевод не содержит грубых грамматических, стилистических, орфографических и прочих ошибок, которые способны нанести репутационный ущерб компании. Тексты компании – это ее посредники, с помощью которых осуществляется связь с клиентами и бизнес-партнерами. А к выбору посредника нужно подходить очень тщательно.

  • Экспертиза для судебной области

Если вы ведете судебное разбирательство с ответчиком из другого государства и документы были переведены на иностранный язык, малейшая неточность может быть истолкована не в вашу пользу. Судебный перевод должен быть полным, точным и беспристрастным, и в какой-то мере даже дословным. Обычно переводчики, занимающиеся юридическими документами, знакомы с этими требованиями. Но если у вас появились сомнения, лучше сделать проверку и разрешить их.

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    [honeypot honeypot-15]

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Какие гарантии того, что ваша проверка не будет «вкусовщиной»?

    Если вы – клиент, который пришел за беспристрастной проверкой, мы сделаем все возможное, чтобы соответствовать вашим ожиданиям. Это – часть нашей репутации как поставщика услуг именно экспертизы перевода. Мы не смешиваем свою компанию в роли поставщика переводов и поставщика услуг экспертизы. Если вы захотите с нами сотрудничать по результатам экспертизы, это должно быть свободно принятое решение, не продиктованное скрытой «рекламой» себя при проведении экспертизы. Мы дорожим своей репутацией этичного бюро переводов, и это будет вашей гарантией.

    Делаете ли вы срочную проверку?

    В целом, тщательная экспертиза не делается быстро. Мы должны выдать вам обоснованное заключение, а на его составление нужно время и подбор фактического материала. Мы можем сжать сроки, но не до уровня «чтения по диагонали». Направьте перевод менеджеру, и мы сориентируем вас по минимальным возможным срокам.

    Можете ли вы по-быстрому посмотреть перевод и сказать «да» или «нет»?

    Можем, но тогда это не экспертиза перевода, проведенная по всем правилам. При таком подходе невозможно составить заключение. Если вам нужна услуга в стиле «посмотрите и исправьте, если что-то не так», то это редактура. Вы можете заказать экспертизу с последующей редактурой, если это потребуется.

    Исправляете ли вы найденные ошибки?

    Цель экспертизы – это все-таки проверка, а не исправление. Результатом экспертизы является заключение об адекватности перевода и его соответствии разным требованиям, а не исправленный текст. Если вам нужен исправленный текст, а заключение не нужно, закажите редактуру. Если нужно и заключение, и исправленный текст – экспертизу и редактуру.

    Можно ли заказать экспертизу с исправлением ошибок?

    Да, конечно. Но тогда это будут две услуги: экспертиза (с заключением) и редактура. Кроме того, экспертиза не всегда покажет, что нужна масштабная редактура. Текст всегда можно улучшить, но мы советуем вам сначала заказать экспертизу и уже затем, в зависимости от результатов, задуматься о редактуре.