ТР Паблиш предоставляет профессиональный пакет локализации видео: от выбора переводчиков и видеотехников и до помощи клиенту в оптимизации стоимости. Мы обеспечим перевод видео в разных форматах, в частности: mp4, .webm, .gif, .mkv, .avi, .flv, .ogg, .vob, .ogv, .drc, .gifv, .mng , .mov, .qt, .wmv, .yuv, .rm, .amv, и т.д.
Наша компания работает с локализацией любых видео, включая:
Оказываем услуги транскрибации видео с привлечением носителей языка.
Мы занимаемся локализацией видео любой тематики и работаем практически со всеми языками, что поможет вам получить больше лояльных клиентов. Вы можете захватить еще больше рынков и стать глобальной компанией. Если вы используете многоязычные субтитры, потребители смогут смотреть видео без звука (помните, что большинство людей в современном мире смотрят видео без звука).
Клиенты ожидают, что информация о продукции будет предоставляться на их родном языке. Добавление многоязычных субтитров к вашему видео – прекрасный способ сделать видео доступным для тех, кто не говорит на вашем родном языке.
Уровень онлайн-конкуренции слишком высок, чтобы просто положить свой продукт на полочку и ждать, пока его купят. Транскрибация видео поможет улучшить показатели SEO, поскольку позволит поисковым системам успешно находить ваш видео-контент. Она также усилит органический прирост за счет ключевых слов и повысит другие показатели SEO.
Когда вы инвестируете средства в создание видео-контента, вы хотите получить как можно большую прибыль. Лучше всего этому способствует локализация, поскольку видео могут посмотреть люди с разных уголков земного шара.
Компании, которые делают видео центром своей рекламной стратегии, получают больше трафика, видят, что потребители проводят больше времени на их страницах, а также в результате имеют больше лидов и прибыли. Локализация видео позволяет достичь того же эффекта на многих рынках.
Для начала свяжитесь с нами и отправьте ссылку на видео. Мы его проанализируем (длительность, количество слов, специализация, и т.д.) и направим вам информацию о стоимости.
Контент вашего видео транскрибируется при помощи технологии распознавания голоса и затем вычитывается одним из наших профессиональных переводчиков.
Наши эксперты переводят и адаптируют контент с учетом синхронизации.
На этом этапе мы записываем и накладываем закадровый перевод (озвучку), сохраняя синхронизацию текста и картинки. При необходимости добавляем фоновую музыку.
Мы добавляем в видео субтитры, точно синхронизируя их с картинкой. В результате вы получаете качественное видео, которое с удовольствием будут смотреть ваши клиенты по всему миру.
Скидка до 70%
Используем технологию ТМ
конфиденциальность ваших заказов
Используем SSL, SFTP
15 лет на рынке
Дорожим своим именем
ISO 17100 и ISO 9001
Качество соответствует международным стандартам
Более 1 000 000 страниц
Переведено с 2007 года
Знаем 69 языков
Только дипломированные лингвисты
Английский
Каталанский
Испанский
Китайский
Немецкий
Чешский
Португальский
Белорусский
Французский
Румынский
Итальянский
Японский
Минимальный заказ
400 руб.
Онлайн на сайте
На расчетный счет
Банковской картой или наличными в офисе
Банковской картой или наличными курьеру
По электронной почте
Курьером по Москве
По всей России
Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно
В офисе по адресу
Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18
Кто озвучивает видео?
У нас есть команда носителей языка, которые прекрасно справляются с этой задачей.
Почему для работы с видео лучше выбрать именно ТР Паблиш?
Наш опыт локализации видео насчитывает 15 лет. Мы предоставляем услугу за умеренную цену и в разумные сроки. У нас своя система транскрибации и изготовления субтитров, благодаря которой вы получаете видео прекрасного качества. Кроме того, мы работаем только с теми переводчиками и прочими специалистами, которые уже не раз себя зарекомендовали как топовые исполнители на других заказах.
Сможете ли вы сделать видео срочно?
Да, конечно. Однако у нас и у наших заказчиков не всегда совпадает понимание того, что такое «срочно». Поэтому лучший способ узнать максимально возможный сжатый срок – переслать видео менеджеру для оценки. Помните, что обработка видео, перевод и озвучка требуют времени, и эти процессы нельзя делать параллельно, только последовательно. Поэтому сжать сроки до нескольких часов не получится.
Как проверяется качество перевода?
Все начинается с выбора переводчика, которому мы доверяем (обязательно носителя языка). Затем текст передается редактору, в самом конце – корректору. Пройдя сквозь тройное «сито», текст обычно выходит из-под пера прекрасно отполированным и не содержит каких-либо неточностей или недочетов. По желанию мы можем согласовать текст с вами перед озвучкой.
Могу ли я выбрать определенный голос для озвучки?
Да, безусловно. Вы можете сразу же высказать свои пожелания – женский голос или мужской, низкий или высокий. Мы пришлем вам несколько образцов голосов на выбор, чтобы вы сами смогли выбрать понравившегося вам актера.
Мы свяжемся с вами в течение 300 секунд,
никуда не уходите.