Литературный перевод текстов — это вид перевода, при котором передается не только смысл, но и стиль, эмоциональная окраска, образность и индивидуальные особенности исходного произведения. В отличие от технического или делового перевода, здесь требуется творческий подход, глубокое понимание культуры и умение работать с художественным словом. Такой перевод делает текст доступным для иностранного читателя, сохраняя при этом уникальность оригинала.

Кому и когда нужен литературный перевод

Услуга необходима в следующих случаях:

  • Для издания книг, сборников рассказов, романов на другом языке.
  • При публикации стихов, поэм, баллад (требует особого мастерства).
  • Для адаптации пьес, сценариев фильмов и сериалов.
  • При переводе литературных эссе, рецензий, критических статей.
  • Для локализации видеоигр с насыщенным сюжетом и диалогами.
  • При подготовке текстов песен для записи или публикации.
  • Для перевода сказок, детской литературы, где важна простота и образность.

Что такое литературный перевод и чем он отличается

Литературный перевод — это не просто замена слов одного языка словами другого. Это творческий процесс, который требует от переводчик не только отличного знания языка, но и литературного таланта.

Основные отличия:

  • Сохранение стиля автора. Важно передать манеру письма, лексику, синтаксис, которые делают произведение узнаваемым.
  • Передача эмоциональной окраски. Юмор, сарказм, лиризм, драматизм должны быть понятны читателю на другом языке.
  • Адаптация культурных реалий. Реалии, шутки, отсылки к событиям или явлениям, незнакомым иностранному читателю, требуют замены на понятные аналоги.
  • Работа с ритмом и рифмой (в поэзии). Стихов требуют особого внимания к размеру, звучанию, интонации.
  • Отсутствие буквализма. Буквальный перевод художественный текста часто разрушает образность и делает произведение неестественным.

Кто выполняет литературный перевод

Литературный перевод — это искусство. Переводчик должен обладать особыми качествами:

  • Безупречное владение родным и иностранным языками.
  • Глубокое понимание культуры, истории, традиций страны исходного языка.
  • Литературный вкус и чутье языка.
  • Умение чувствовать замысел писателя, его интонацию, подтекст.
  • Креативность и способность находить нестандартные решения.
  • Опытом работы с разными жанрами — от прозы до драматургии.

В нашем бюро работают переводчик с выше образованием и многолетним опытом в сфере литературы. Многие из них сами являются авторами публикаций, лауреатами премий, носителями языка (например, носителем английского или другого целевого языка).

Какие жанры мы переводим

Мы переводим художественный и литературный тексты самых разных жанров:

Проза

  • Романы, повести, рассказы, новеллы.
  • Детективы, триллеры, фэнтези, научная фантастика.
  • Историческая проза, приключения, семейные саги.
  • Современная литература, магический реализм.

Поэзия

  • Стихотворения, поэмы, баллады, сонеты.
  • Верлибр (свободный стих), хайку.
  • Детские стихи, песни, романсы.

Драматургия

  • Пьесы, сценарии фильмов, сериалов, анимации.
  • Сценарии для театра, радио, телевидения.
  • Игр (диалоги, внутриигровые тексты, квесты).

Публицистика и эссеистика

  • Литературные эссе, рецензии, критика.
  • Биографии, мемуары, автобиографии.
  • Путевые заметки, очерки, дневники.

Детская литература

  • Сказки, рассказы, стихи для детей.
  • Книжки-картинки, комиксы, графические романы.
  • Адаптированная классика для детей.

Тексты песен

  • Перевод песен для записи, исполнения, публикации.
  • Адаптация текстов для караоке и субтитров.

Как мы выполняем литературный перевод

Процесс работы над художественным произведением отличается от технического перевода. Он требует больше времени, творческого осмысления и тесного взаимодействия с заказчиком.

Порядок работы:

  1. Заявка и консультация. Вы укажите жанр произведения, объем, язык оригинала и язык перевода. Мы уточним ваши пожелания по стилю, адаптации реалий, целевой аудитории.
  2. Анализ текста. Специалист изучает исходный материал, определяет сложность лексики, наличие диалектов, архаизмов, авторских неологизмов. Проводит анализ стиля и ритмики (для поэзии).
  3. Выбор переводчика. Мы подбираем подходящего специалиста, который специализируется на конкретном жанре и имеет опыт работы с авторами аналогичного стиля.
  4. Тестовый фрагмент (по желанию). Мы можем выполнить тестовый перевод небольшого отрывка (300–500 слов), чтобы вы оценили качество и стиль.
  5. Перевод. Переводчик работает над текстом, сохраняя автора идею, образность, ритм, интонацию. При работе с поэзией уделяется особое внимание размеру и рифме.
  6. Редактура и вычитка. Литературный редактор (часто носитель целевого языка) проверяет соответствии оригиналу, естественность звучания, отсутствие ошибки и стилистических погрешностей.
  7. Согласование с заказчиком. Вы получаете готовый перевод и можете вносить замечания. При необходимости мы дорабатываем текст.
  8. Оформление. Оформление готового материала может быть выполнено в виде текстового файла (DOC, PDF, RTF) или верстки для публикации (InDesign, QuarkXPress).

Языки литературного перевода

Мы переводим художественную литературу с большинства языков мира:

  • Европейские языки: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, шведскийдатскийнорвежскийфинскийгреческийвенгерский, польский, чешский, словацкий, румынский, болгарскийсербскийхорватский, словенский, боснийский, черногорский.
  • Азиатские языки: китайский, японский, корейский, вьетнамский, тайский, арабскийивриттурецкий.
  • Языки СНГ и Балтии: украинский, белорусский, молдавский, грузинский, армянскийазербайджанскийузбекский, казахский, таджикский, туркменский, киргизский, литовскийлатышскийэстонский.
  • Редкие языки — по запросу.

Стоимость литературного перевода

Цена услуги зависит от нескольких факторов:

  • Языковая пара (редкие языки дороже).
  • Объем текста (количество знаков или страниц).
  • Жанр и сложности (поэзия требует больше времени, чем проза).
  • Наличие тестового перевода и редактуры носителем языка.
  • Срочность выполнения.

Мы предоставляем точный расчет после анализа исходного материала. Стоимость обычно рассчитывается за 1800 знаков с пробелами (стандартная страница) или за слово.

Сроки выполнения

Сроки зависят от объема, жанра и языка:

  • Короткий рассказ (до 10 страниц) — от 3 до 7 дней.
  • Повесть (30–50 страниц) — от 10 до 20 дней.
  • Роман (200–300 страниц) — от 1 до 3 месяцев.
  • Сборник стихов — индивидуально (из-за высокой сложности).
  • Сценариев — от 5 до 15 дней (в зависимости от объема).

Срочный художественный литературный перевод возможен, но требует увеличенной оплаты (работа нескольких переводчиков, усиленная редактура).

Почему выбирают нас

  • Опыт работы с книжными издательствами. Мы сотрудничаем с издательствами и частными авторами, перевели десятки книг для публикации в России и за рубежом.
  • Талантливые переводчики. В штате — специалисты с филологическим образованием, опытом публикаций, знанием литературных приемов и уровень владения языком, близкий к носителю.
  • Индивидуальный подход. К каждой книге мы подбираем переводчика, который «слышит» голос писателя и способен его передать.
  • Редактура носителем языка. Для ответственных проектов мы привлекаем носителей целевого языка для финальной вычитки.
  • Конфиденциальность. Мы не разглашаем содержание переводимых произведений и не передаем файлы третьим лицам.
  • Комплексные услуги. При необходимости помогаем с нотариальным заверением перевода (для сценариев, договоров с издательствами), апостиль (для авторских прав) и легализацией.

Цены на перевод видео

Перевод видео на русский язык
с английского, испанского, итальянского, немецкого и французского языков. Другие языки – по запросу
от 400р.
Укладка под дублирование
русский, английский, испанский, итальянский, немецкий и французский языки. Другие языки – по запросу
от 300р.
Расшифровка видео без перевода
на английском, испанском, итальянском, немецком и французском языках. Другие языки – по запросу
от 200р.
Закадровое озвучивание
озвучивание профессиональным актером (1 голос). Вы получаете аудиодорожку в wav
от 700р.
Монтаж
монтаж аудиодорожки на видеоролик
от 300р.
Дублирование и монтаж
озвучивание профессиональным актером (1 голос), монтаж аудиодорожки. Вы получаете полностью озвученный видеоролик в mp4 или другом согласованном формате
от 1000р.
Локализация экранного текста
перевод и монтаж экранного текста
от 500р.
Изготовление и монтаж субтитров
субтитрирование видео без озвучки
от 700р.
Локализация видеоролика «под ключ»
расшифровка, перевод, укладка, озвучивание, чистка, замена экранного текста, монтаж
от 10 000р.
Изготовление видеоролика «под ключ»
профессиональная студийная съемка, озвучивание, синхронизация, монтаж
от 40 000р.

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Какие типы письменного перевода мы осуществляем?

    Как заказать письменный перевод?

    Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту manager@trpub.ru или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.

    Какая средняя стоимость письменного перевода?

    Средняя стоимость наших услуг составляет 3,00 руб. за слово, за исключением работы с редкими языками. Подробнее ознакомиться с ценами на услуги письменного перевода можно в разделе Цены.

    Можно ли заказать срочный перевод?

    Да, это возможно. Команда профессиональных переводчиков, редакторов и корректоров бюро TR Publish гарантирует качественный высокоточный перевод в сжатые сроки. Возможно составление глоссария за дополнительную плату.

    Почему стоит заказать именно у нас?:)

    Бюро переводов TR Publish предлагает услуги с лучшим на рынке соотношением цены и качества. Мы гарантируем конфиденциальность наших заказчиков и скидки в зависимости от объёма заказа. Так, если объём текста превышает 8 000 слов, цена снижается на размер начисленной скидки. Технология формирования цен на услуги бюро остаётся прозрачной для наших клиентов, что гарантирует доступность и безупречное качество.