Локализация ПО — это не просто перевод, а комплексная адаптация программного продукта под языковые, культурные и региональные особенности целевого рынка. Она включает в себя:
Почему обычного перевода недостаточно? Ваше ПО — это как сложная система, где каждый элемент связан с другим. Простая замена слов не учитывает терминологию, контекст, форматы, кодировку символов и поведение пользователей в разных странах. Поэтому локализация требует участия команды переводчиков, разработчиков, редакторов и тестировщиков.
Что включает процесс локализации:
Цель локализации — сделать продукт доступным, удобным и естественным для пользователей по всему миру, независимо от языка, региона или платформы.
Отличный обзор практических аспектов локализации ПО представлен в видео Что такое локализация (i10n) и интернационализация — здесь объясняется разница между i18n и l10n, а также приведены примеры из реальных проектов.
В Интернационализация и локализация в приложениях подробно разобраны технические аспекты: работа с MessageSource, управление локалью и настройка веб-интерфейсов.
А в Тестируем локализацию в мобильных и ПК играх показано, как локализация влияет на пользовательский опыт в игровых продуктах — от интерфейса до платёжных систем.
Цифровой рынок – это доступ к почти неограниченным количествам клиентов. Однако чтобы продукт понравился покупателю, нужно уделить рынку особое внимание (понять его особенности, культуру, и привычные способы взаимодействия пользователей с ПО). Язык – это только видимая часть! Если вы изучите предпочтения новых клиентов, вы ясно увидите, что нужно изменить.
Если вы сделали отличное приложение и перевели его на английский, его смогут использовать и жители неанглоязычных стран. Но они всегда будут помнить, что компания не позаботилась о том, чтобы сделать приложение удобным именно для них. Соответственно, не возникнет эмоциональной привязанности, они не будут рекомендовать его своим друзьям и знакомым. А это немаловажный фактор!
Локализация – это многослойный пирог: вы можете начать с дат, валют и единиц измерения и закончить геополитическими вопросами, которые также повлияют на ваши продажи!
Как язык влияет на работу программы? Это глубокий вопрос, на который нужно ответить до начала локализации. Самый яркий пример – языки, которые читаются справа налево (иврит, арабский, и т.д.): в этих случаях придется изменить не только текст, но и расположение меню, кнопок, диалоговых окон, и прочих элементов, чтобы пользователь не испытывал никаких неудобств.
Посмотрите на все графические элементы критическим взглядом. Как ваши будущие клиенты будут интерпретировать картинки и иконки? Нет ли там чего-то потенциально опасного, способного задеть чувства верующих или принизить культуру?
Сова – это умная или глупая птица? У нас и в Америке она считается умной, в Азии глупой. Это простой пример того, что к выбору картинок нужно подходить очень продуманно. И если советы о том, как работать с вашей программой, вылетают с логотипом совы, то… сами понимаете. В Азии это будут вредные советы.
Все сомнительные графические элементы, несущие противоречивые смыслы, обязательно нужно заменить на привычные целевой аудитории.
Информация в разных культурах структурируется по-разному, поэтому пользователи будут взаимодействовать с вашим контентом различными способами. Если вы хотите впечатлить японцев, например, им необходимо дать больше опций в виде ссылок, информационных панелей и боковых меню. В противном случае они будут чувствовать себя, как будто у них нет выбора.
Звучит сложно? Да, здесь важно провести исследование. Посмотреть на успешные местные прототипы вашего ПО, организацию текстовых и визуальных элементов, и сделать выводы. Также возможно изучить неуспешные образцы, чтобы не повторять их ошибок.
Правильно организованный интерфейс позволяет значительно улучшить пользовательский опыт и обеспечить высокие результаты.
Скидка до 70%
Используем технологию ТМ
конфиденциальность ваших заказов
Используем SSL, SFTP
15 лет на рынке
Дорожим своим именем
ISO 17100 и ISO 9001
Качество соответствует международным стандартам
Более 1 000 000 страниц
Переведено с 2007 года
Знаем 69 языков
Только дипломированные лингвисты
Английский
Каталанский
Испанский
Китайский
Немецкий
Чешский
Португальский
Белорусский
Французский
Румынский
Итальянский
Японский
Минимальный заказ
400 руб.
Онлайн на сайте
На расчетный счет
Банковской картой или наличными в офисе
Банковской картой или наличными курьеру
По электронной почте
Курьером по Москве
По всей России
Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно
В офисе по адресу
Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18
Что можно считать качественной локализацией?
В идеале ваше ПО будет ощущаться написанным на языке локализации. Не должно остаться никакого «привкуса» изначального языка, и это должен подтвердить носитель. Программа должна быть понятной и легкой в работе, и не должно быть никаких слов и фраз, оторванных от контекста. Все части – интерфейс и текст – должны работать согласованно.
Что будет, если заказать просто перевод, без локализации?
Скорее всего, ваше ПО не произведет того впечатления, которое произвел бы локализованный продукт. Оно будет иметь привкус чего-то третьесортного, «чужеродного», и в таких условиях очень тяжело составить достойную конкуренцию на международных рынках и мало смысла вкладываться в рекламу.
Гарантирует ли локализация продажи?
Продажи зависят от такого количества факторов, что если бы кто-то знал их все, этому человеку заплатили бы любые деньги! Качественно локализованный продукт заметно повысит ваши шансы на успех. Но многое будет зависеть и от ваших дальнейших действий.
Почему нельзя перевести продукт только на английский?
Вы можете это сделать, но учитывайте, что так делают большинство бизнесов. Все же люди предпочитают родной язык, даже если они прекрасно говорят на английском! Кроме того, английский – не самый крупный язык по количеству носителей, он находится на третьем месте. Первые два места занимает китайский и испанский. Вам решать, какой рынок будет наиболее «отзывчивым» к вашему продукту.
Мы свяжемся с вами в течение 300 секунд,
никуда не уходите.