Основные аспекты локализации программного обеспечения

Локализация ПО — это не просто перевод, а комплексная адаптация программного продукта под языковые, культурные и региональные особенности целевого рынка. Она включает в себя:

  • перевод текстовых строк и служебных сообщений;
  • адаптацию видео-контента и мультимедийных файлов;
  • переработку графического интерфейса и элементов отображения;
  • настройку форматов чисел, дат, валют и других региональных параметров;
  • интеграцию с системами управления контентом и обновлениями.

Почему обычного перевода недостаточно? Ваше ПО — это как сложная система, где каждый элемент связан с другим. Простая замена слов не учитывает терминологию, контекст, форматы, кодировку символов и поведение пользователей в разных странах. Поэтому локализация требует участия команды переводчиков, разработчиков, редакторов и тестировщиков.

Что включает процесс локализации:

  • подготовка файлов и анализ проекта;
  • использование специализированных инструментов локализации;
  • тестирование интерфейса и функциональности;
  • учёт современных требований к UX/UI;
  • поддержка и обновление локализованных версий.

Цель локализации — сделать продукт доступным, удобным и естественным для пользователей по всему миру, независимо от языка, региона или платформы.

Отличный обзор практических аспектов локализации ПО представлен в видео Что такое локализация (i10n) и интернационализация — здесь объясняется разница между i18n и l10n, а также приведены примеры из реальных проектов.

В Интернационализация и локализация в приложениях подробно разобраны технические аспекты: работа с MessageSource, управление локалью и настройка веб-интерфейсов.

А в Тестируем локализацию в мобильных и ПК играх показано, как локализация влияет на пользовательский опыт в игровых продуктах — от интерфейса до платёжных систем.

Стоит ли возиться с локализацией? 

Цифровой рынок – это доступ к почти неограниченным количествам клиентов. Однако чтобы продукт понравился покупателю, нужно уделить рынку особое внимание (понять его особенности, культуру, и привычные способы взаимодействия пользователей с ПО). Язык – это только видимая часть! Если вы изучите предпочтения новых клиентов, вы ясно увидите, что нужно изменить.

Если вы сделали отличное приложение и перевели его на английский, его смогут использовать и жители неанглоязычных стран. Но они всегда будут помнить, что компания не позаботилась о том, чтобы сделать приложение удобным именно для них. Соответственно, не возникнет эмоциональной привязанности, они не будут рекомендовать его своим друзьям и знакомым. А это немаловажный фактор!

Анатомия локализации

Локализация – это многослойный пирог: вы можете начать с дат, валют и единиц измерения и закончить геополитическими вопросами, которые также повлияют на ваши продажи!

Текст

Как язык влияет на работу программы? Это глубокий вопрос, на который нужно ответить до начала локализации. Самый яркий пример – языки, которые читаются справа налево (иврит, арабский, и т.д.): в этих случаях придется изменить не только текст, но и расположение меню, кнопок, диалоговых окон, и прочих элементов, чтобы пользователь не испытывал никаких неудобств.

Графический дизайн

Посмотрите на все графические элементы критическим взглядом. Как ваши будущие клиенты будут интерпретировать картинки и иконки? Нет ли там чего-то потенциально опасного, способного задеть чувства верующих или принизить культуру?

Сова – это умная или глупая птица? У нас и в Америке она считается умной, в Азии глупой. Это простой пример того, что к выбору картинок нужно подходить очень продуманно. И если советы о том, как работать с вашей программой, вылетают с логотипом совы, то… сами понимаете. В Азии это будут вредные советы.

Все сомнительные графические элементы, несущие противоречивые смыслы, обязательно нужно заменить на привычные целевой аудитории.

Пользовательский интерфейс

Информация в разных культурах структурируется по-разному, поэтому пользователи будут взаимодействовать с вашим контентом различными способами. Если вы хотите впечатлить японцев, например, им необходимо дать больше опций в виде ссылок, информационных панелей и боковых меню. В противном случае они будут чувствовать себя, как будто у них нет выбора.

Звучит сложно? Да, здесь важно провести исследование. Посмотреть на успешные местные прототипы вашего ПО, организацию текстовых и визуальных элементов, и сделать выводы. Также возможно изучить неуспешные образцы, чтобы не повторять их ошибок.

Ключевые аспекты для разработки:

  • Время и этапы анализа конкурентов.
  • Создание удобного интерфейса в соответствии с культурными особенностями.
  • Проверка и контроль юзабилити на каждом этапе.
  • Использование локальных и глобальных решений.
  • Поддержка и расширение функций для улучшения взаимодействия.
  • Автоматическая и ручная проверки корректности.
  • Решение проблем на основе анализа исходных данных.
  • Повышение уровня навыков специалистов для создания готового продукта.

Правильно организованный интерфейс позволяет значительно улучшить пользовательский опыт и обеспечить высокие результаты.

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Что можно считать качественной локализацией?

    В идеале ваше ПО будет ощущаться написанным на языке локализации. Не должно остаться никакого «привкуса» изначального языка, и это должен подтвердить носитель. Программа должна быть понятной и легкой в работе, и не должно быть никаких слов и фраз, оторванных от контекста. Все части – интерфейс и текст – должны работать согласованно.

    Что будет, если заказать просто перевод, без локализации?

    Скорее всего, ваше ПО не произведет того впечатления, которое произвел бы локализованный продукт. Оно будет иметь привкус чего-то третьесортного, «чужеродного», и в таких условиях очень тяжело составить достойную конкуренцию на международных рынках и мало смысла вкладываться в рекламу.

    Гарантирует ли локализация продажи?

    Продажи зависят от такого количества факторов, что если бы кто-то знал их все, этому человеку заплатили бы любые деньги! Качественно локализованный продукт заметно повысит ваши шансы на успех. Но многое будет зависеть и от ваших дальнейших действий.

    Почему нельзя перевести продукт только на английский?

    Вы можете это сделать, но учитывайте, что так делают большинство бизнесов. Все же люди предпочитают родной язык, даже если они прекрасно говорят на английском! Кроме того, английский – не самый крупный язык по количеству носителей, он находится на третьем месте. Первые два места занимает китайский и испанский. Вам решать, какой рынок будет наиболее «отзывчивым» к вашему продукту.