Синхронный перевод — ключевая услуга для международных конференций, форумов и саммитов. Оратор говорит непрерывно, а участники слышат перевод в наушниках практически без задержки. Работу синхронного перевода обеспечивают профессиональные лингвисты в изолированных кабинах, работающие каждые 15–20 минут посменно.

Когда это необходимо

Используйте синхронный тип перевода при проведении мероприятия с участием иностранных делегаций. Большие форумы, политические саммиты, онлайн-конференции, вебинары и семинары с числом гостей от 30 человек. Корпоративное собрание компании с разными странами также требует этой технологии. В отличие от перевода «на побегушках», здесь речь оратора транслируется в наушники без пауз.

Как мы работаем

Система проста: оборудование для синхронного перевода (пульты, наушники, микрофоны, мобильная стойка) организовано в зале.

  • Специального оборудования достаточно для участников, говорящих на нескольких языках.
  • Каждый гость может выбрать нужный языковой канал.
  • Для онлайн-трансляций мы подключаем удаленный канал через Telegram или Zoom.

Помощью синхронистов позволяет слушать выступления на родном языке — будь то болгарскийдатскийголландскийвенгерский или вьетнамский. Всех языков мира, включая редкие, мы закрываем благодаря штату из 40+ дипломированных специалистов.

Оборудование и технологии

Правильная настройка кабин и звука — залог чистоты голоса. От класса гарнитур зависит комфорт всех участников даже при длительной конференции. Для получения качественного звука необходимо:

  • два независимых канала (основной + резервный)
  • мобильное приложение для выбора языка на смартфоне
  • технический мониторинг каждые 10 минут

Онлайн-мероприятия требуют стабильного интернет-канала от 15 Мбит/с. Удаленный синхронист работает из центра в домашней студии, его голос транслируется через программу типа Zoom или мессенджер Signal.

Кому доверить

Наши команды синхронистов имеют высшее лингвистическое образование и знание узкой тематики (юриспруденция, нефтегаз, IT, фармацевтика). Каждый синхронист владеет минимум двумя языками — например, английский язык и немецкий. Лица компании уже после первого доклада замечают разницу с «обычным переводом». Быстрый отклик на непредвиденные паузы, перебивки или технический сбой — это позволяет нам обеспечить поток речи без потери смысла.

Что входит в услугу

Базовая услуга включает:

КомпонентДетали
Работа синхронного персонала2–4 переводчика на пару языков (смена каждые 20 минут)
Оборудование для синхронного переводаПульты, инфракрасные наушники, передвижные кабины
Поддержка онлайн-трансляцийПодключение удаленного синхрониста, стриминг аудиодорожки
Технический директорМонтаж за час до начала, тестирование, дежурство

Дополнительные опции: запись перевода на файлы, письменный пост-релиз ключевых тезисов, нотариальный перевод итоговой резолюции.

Сроки и порядок работы

Время подготовки к проведению мероприятия зависит от количества рабочих языков и количества спикеров. Стандартно:

  • оставьте заявку за 14 дней до события — гарантируем наличие кабин и лингвистов
  • срочный запрос (менее 7 дней) — принимаем, но с коэффициентом срочности
  • время тестирования оборудования — 2 часа, входит в базовый пакет

Пошагово:

  1. Вы присылаете программу, число участников, языковые пары.
  2. Наш менеджер рассчитывает объем работы, готовит коммерческое предложение.
  3. Заключаем согласие на обслуживание.
  4. За 24 часа до эфира проводим настройку каналов, выдаем наушники.
  5. В день конференции наша команда приезжает за 3 часа заранее, чтобы проверить звук.
  6. После всего мероприятия вы получаете отчет и записи (при заказе).

Цены на устный перевод

Язык
Последовательный перевод (1 переводчик)
(руб.час / мин.заказ)
Синхронный перевод (2 переводчика)
(руб.час / мин.заказ)
Английский 3000 / 12 000 10000 / 40 000
Испанский 3500 / 14 000 10000 / 40 000
Итальянский 3500 / 14 000 10000 / 40 000
Немецкий 3500 / 14 000 10000 / 40 000
Французский 3500 / 14 000 10000 / 40 000
Китайский 4000 / 16 000 12000 / 48 000
Арабский 4500 / 20 000 15000 / 60 000
Португальский 3500 / 14 000 10000 / 40 000

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Примеры и опыт

Большой опыт — более 40 успешных форумов в год, включая саммиты СНГ. Партнеры — крупные компании. Для онлайн-конференции на 500+ пользователей мы развертывали до 8 языковых каналов.

Частота использования

Каждые 10 минут синхронист меняется, так как высокая концентрация внимания повышает риск пропуска смысла. Всегда работаем парами: один переводит, второй контролирует технику и лексику. Эффективно для конференций длительностью от 4 часов с перерывами.

Связь и заявка

Принимаем заявки по электронной почте и через мобильное приложение на сайте. Менеджер свяжется в течение 30 минут после заполнения формы. Для получения архива новостей или статей по теме подпишитесь на нашу рассылку.

 

Часто ищут: 

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Какие виды устного перевода вы предоставляете?

    Бюро переводов TR Publish предлагает услуги синхронного и последовательного перевода в зависимости от требований клиента и формата мероприятия. Также у нас Вы можете заказать синхронный перевод в два переводчика.

    В чём разница между синхронным и последовательным переводом?

    Бывает так, что заказчик не знает какой вид устного перевода ему следует заказать –синхронный или последовательный. Синхронный перевод подразумевает под собой перевод, при котором выступающий говорит без специальных пауз одновременно с переводчиком. Слушатели при этом используют индивидуальные приёмники. В свою очередь, последовательный перевод подразумевает специальные паузы выступающего для переводчика.

    Для какого формата мероприятия можно заказать устного переводчика?

    Мы предоставляем переводчиков для мероприятий любого уровня и формата ­- конференций, переговоров, обучения, выставок, тренингов, презентаций, сопровождения и т.д. Также у нас Вы можете заказать переводчика для дистанционных конференций: видеозвонков в Skype, Zoom и на других онлайн-платформах.

    Есть ли у вас переводчики-универсалы, осуществляющие синхронный и последовательный переводы?

    Как правило, подготовка и методика работы переводчика-синхрониста и последовательного переводчика сильно отличаются, однако, Бюро переводов TR Publish готово предоставить специалистов, полноценно работающих в двух направлениях перевода.

    С каких языков осуществляется устный перевод?

    Устный последовательный и синхронный перевод осуществляется с основных европейских языков (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский), других европейских, в т.ч. скандинавских, азиатских и африканских языков, а также арабского. Подробнее со стоимостью Вы можете ознакомиться в разделе цены, а также уточнить по телефону +7 (495) 960-78-34 или электронной почте manager@trpub.ru. Обратите внимание, что стоимость перевода может варьироваться в зависимости от языковой пары.

    Можно ли заказать переводчика для мероприятия в Московской области или другом городе РФ?

    Да, это возможно. Бюро переводов TR Publish подберёт высококвалифицированного синхронного или последовательного переводчика в зависимости от индивидуальных предпочтений в любом городе России.

    Как заказать устный перевод для мероприятия?

    Заказать устный перевод для мероприятия очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка] или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.

    Как осуществляется оплата?

    Оказание услуг устного перевода осуществляется по предоплате. При заключении договора возможна предоплата.