Синхронный перевод — ключевая услуга для международных конференций, форумов и саммитов. Оратор говорит непрерывно, а участники слышат перевод в наушниках практически без задержки. Работу синхронного перевода обеспечивают профессиональные лингвисты в изолированных кабинах, работающие каждые 15–20 минут посменно.
Используйте синхронный тип перевода при проведении мероприятия с участием иностранных делегаций. Большие форумы, политические саммиты, онлайн-конференции, вебинары и семинары с числом гостей от 30 человек. Корпоративное собрание компании с разными странами также требует этой технологии. В отличие от перевода «на побегушках», здесь речь оратора транслируется в наушники без пауз.
Система проста: оборудование для синхронного перевода (пульты, наушники, микрофоны, мобильная стойка) организовано в зале.
Помощью синхронистов позволяет слушать выступления на родном языке — будь то болгарский, датский, голландский, венгерский или вьетнамский. Всех языков мира, включая редкие, мы закрываем благодаря штату из 40+ дипломированных специалистов.
Правильная настройка кабин и звука — залог чистоты голоса. От класса гарнитур зависит комфорт всех участников даже при длительной конференции. Для получения качественного звука необходимо:
Онлайн-мероприятия требуют стабильного интернет-канала от 15 Мбит/с. Удаленный синхронист работает из центра в домашней студии, его голос транслируется через программу типа Zoom или мессенджер Signal.
Наши команды синхронистов имеют высшее лингвистическое образование и знание узкой тематики (юриспруденция, нефтегаз, IT, фармацевтика). Каждый синхронист владеет минимум двумя языками — например, английский язык и немецкий. Лица компании уже после первого доклада замечают разницу с «обычным переводом». Быстрый отклик на непредвиденные паузы, перебивки или технический сбой — это позволяет нам обеспечить поток речи без потери смысла.
Базовая услуга включает:
| Компонент | Детали |
|---|---|
| Работа синхронного персонала | 2–4 переводчика на пару языков (смена каждые 20 минут) |
| Оборудование для синхронного перевода | Пульты, инфракрасные наушники, передвижные кабины |
| Поддержка онлайн-трансляций | Подключение удаленного синхрониста, стриминг аудиодорожки |
| Технический директор | Монтаж за час до начала, тестирование, дежурство |
Дополнительные опции: запись перевода на файлы, письменный пост-релиз ключевых тезисов, нотариальный перевод итоговой резолюции.
Время подготовки к проведению мероприятия зависит от количества рабочих языков и количества спикеров. Стандартно:
Пошагово:
|
Язык
|
Последовательный перевод (1 переводчик)
(руб.час / мин.заказ)
|
Синхронный перевод (2 переводчика)
(руб.час / мин.заказ)
|
| Английский | 3000 / 12 000 | 10000 / 40 000 |
| Испанский | 3500 / 14 000 | 10000 / 40 000 |
| Итальянский | 3500 / 14 000 | 10000 / 40 000 |
| Немецкий | 3500 / 14 000 | 10000 / 40 000 |
| Французский | 3500 / 14 000 | 10000 / 40 000 |
| Китайский | 4000 / 16 000 | 12000 / 48 000 |
| Арабский | 4500 / 20 000 | 15000 / 60 000 |
| Португальский | 3500 / 14 000 | 10000 / 40 000 |
Скидка до 70%
Используем технологию ТМ
конфиденциальность ваших заказов
Используем SSL, SFTP
15 лет на рынке
Дорожим своим именем
ISO 17100 и ISO 9001
Качество соответствует международным стандартам
Более 1 000 000 страниц
Переведено с 2007 года
Знаем 69 языков
Только дипломированные лингвисты
Большой опыт — более 40 успешных форумов в год, включая саммиты СНГ. Партнеры — крупные компании. Для онлайн-конференции на 500+ пользователей мы развертывали до 8 языковых каналов.
Каждые 10 минут синхронист меняется, так как высокая концентрация внимания повышает риск пропуска смысла. Всегда работаем парами: один переводит, второй контролирует технику и лексику. Эффективно для конференций длительностью от 4 часов с перерывами.
Принимаем заявки по электронной почте и через мобильное приложение на сайте. Менеджер свяжется в течение 30 минут после заполнения формы. Для получения архива новостей или статей по теме подпишитесь на нашу рассылку.
Часто ищут:
Английский
Каталанский
Испанский
Китайский
Немецкий
Чешский
Португальский
Белорусский
Французский
Румынский
Итальянский
Японский
Минимальный заказ
400 руб.
Онлайн на сайте
На расчетный счет
Банковской картой или наличными в офисе
Банковской картой или наличными курьеру
По электронной почте
Курьером по Москве
По всей России
Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно
В офисе по адресу
Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18
Какие виды устного перевода вы предоставляете?
Бюро переводов TR Publish предлагает услуги синхронного и последовательного перевода в зависимости от требований клиента и формата мероприятия. Также у нас Вы можете заказать синхронный перевод в два переводчика.
В чём разница между синхронным и последовательным переводом?
Бывает так, что заказчик не знает какой вид устного перевода ему следует заказать –синхронный или последовательный. Синхронный перевод подразумевает под собой перевод, при котором выступающий говорит без специальных пауз одновременно с переводчиком. Слушатели при этом используют индивидуальные приёмники. В свою очередь, последовательный перевод подразумевает специальные паузы выступающего для переводчика.
Для какого формата мероприятия можно заказать устного переводчика?
Мы предоставляем переводчиков для мероприятий любого уровня и формата - конференций, переговоров, обучения, выставок, тренингов, презентаций, сопровождения и т.д. Также у нас Вы можете заказать переводчика для дистанционных конференций: видеозвонков в Skype, Zoom и на других онлайн-платформах.
Есть ли у вас переводчики-универсалы, осуществляющие синхронный и последовательный переводы?
Как правило, подготовка и методика работы переводчика-синхрониста и последовательного переводчика сильно отличаются, однако, Бюро переводов TR Publish готово предоставить специалистов, полноценно работающих в двух направлениях перевода.
С каких языков осуществляется устный перевод?
Устный последовательный и синхронный перевод осуществляется с основных европейских языков (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский), других европейских, в т.ч. скандинавских, азиатских и африканских языков, а также арабского. Подробнее со стоимостью Вы можете ознакомиться в разделе цены, а также уточнить по телефону +7 (495) 960-78-34 или электронной почте manager@trpub.ru. Обратите внимание, что стоимость перевода может варьироваться в зависимости от языковой пары.
Можно ли заказать переводчика для мероприятия в Московской области или другом городе РФ?
Да, это возможно. Бюро переводов TR Publish подберёт высококвалифицированного синхронного или последовательного переводчика в зависимости от индивидуальных предпочтений в любом городе России.
Как заказать устный перевод для мероприятия?
Заказать устный перевод для мероприятия очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка] или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.
Как осуществляется оплата?
Оказание услуг устного перевода осуществляется по предоплате. При заключении договора возможна предоплата.
Мы свяжемся с вами в течение 300 секунд,
никуда не уходите.