Технический перевод патентов требует не только знания языка, но и глубокого понимания предметной области интеллектуальной собственности. Специалисты, работающие в этой сфере, должны быть опытными переводчиками, обладающими знаниями в области патентной документации и соответствующей терминологии. Это дает им возможность качественно переводить патенты и патентные заявки, что играет ключевую роль в обеспечении защиты изобретений в разных странах мира.

Перевод патентов охватывает следующие направления:

  • Точность и соответствие: Каждый перевод должен быть выполнен с учетом всех терминов, что минимизирует риски недопонимания и возможных юридических последствий. Каждое слово имеет значение, особенно в патентных материалах.
  • Разнообразие языков: Мы работаем с различными языками — от английского, русского до японского, корейского, турецкого, арабского, украинского, молдавского и других. Это дает возможность переводить патенты для иностранных заявок без потери смысла.
  • Качество и оперативность выполнения: Специалисты нашего бюро обеспечивают высокий уровень перевода в кратчайшие сроки. Для нас принципиально, чтобы документ был готов точно в срок, поэтому мы работаем с заказами любой сложности и учитываем все пожелания клиентов.
  • Особенности оформления: Заказчик может направить нам файл с патентной заявкой или другим документом в различной форме. Мы готовы учесть все дополнительные требования и особенности оформления, чтобы предоставить готовый документ, соответствующий всем стандартам.
  • Поддержка патентных заявок: Мы осуществляем перевод патентной документации и патентов на английский язык, обеспечивая качественную локализацию и соответствие международным правилам.

Ключевые услуги, которые мы предоставляем:

  • Перевод патентной документации
  • Профессиональный перевод договоров
  • Расчет стоимости услуг на основе количества знаков
  • Возможность выбрать удобный способ сотрудничества: от электронного до бумажного формата

Если вам необходим перевод патентов или другой документооборот, оставьте заявку на нашем сайте. Мы готовы помочь вам с быстрым и качественным выполнением ваших заказов, обеспечивая максимальное внимание к деталям и особенностям перевода.

Требования к качеству перевода

Качество перевода — один из ключевых факторов, влияющих на успех в международной коммуникации. Специалисты в этой сфере обязаны учитывать множество требований, чтобы поддерживать высокие стандарты и соответствовать ожиданиям клиентов. Необходимо осознавать, что каждый проект требует индивидуального подхода и тщательной проработки деталей.

Основные требования к качеству перевода включают следующие элементы:

  • Точность и соответствие: Переведенный текст должен точно передавать смысл оригинала, соблюдая терминологию, используемую в конкретной области. Это особенно актуально для статей и описаний, где неправильный перевод может привести к недопониманию.
  • Опыт переводчиков: Для достижения высокого уровня требуется наличие опыта у специалистов, что помогает им успешно справляться с текстами разных тематик. Переводчик должен обладать образованием и практическими навыками в конкретной сфере, будь то промышленность или новостные материалы.
  • Адаптация к требованиям клиента: Учитываются индивидуальные пожелания заказчиков. При работе с документами необходимо предоставлять результат в оговоренные сроки, оперативно и качественно выполняя задачи.
  • Редактирование и проверка: Каждый проект проходит этапы редактирования и контроля. Участие редактора, способного внести корректировки, значительно улучшает итоговый результат. Это особенно актуально для официальных документов и публикаций.
  • Разнообразие языков: Переводчики должны владеть различными языками мира, включая иврит, узбекский, таджикский и армянский. Это позволяет работать с документами из разных стран, обеспечивая точность перевода в соответствии с культурным контекстом.
  • Временные рамки: Время выполнения перевода часто зависит от объема текста. Необходимо уметь организовывать свою работу, чтобы все материалы были выполнены в срок и соответствовали высоким стандартам качества.

Ключевые моменты, которые способствуют повышению качества перевода:

  • Обеспечение точной передачи информации
  • Обучение специалистов и повышение их квалификации
  • Использование специализированных программ для проверки текста
  • Обработка запросов в любое время, позволяющее быть гибкими в работе с клиентами

Если вы ищете профессиональную помощь в области перевода, стоит учитывать перечисленные требования, чтобы гарантировать получение качественного и надежного результата.

Сложности перевода патентов и необходимость квалифицированного подхода

Перевод патентов, особенно с английского на русский, является сложной задачей, требующей специальных знаний и опыта. В современных условиях, когда информация о новых изобретениях и патентах появляется ежедневно, крайне необходимо гарантировать точность перевода документов, связанных с интеллектуальной собственностью. В этом процессе требуется учитывать множество аспектов.

Перед началом перевода необходимо ввести все необходимые данные, включая номер патента и его описание, чтобы мы могли понять специфику работы. Мы всегда готовы помочь вам с оформлением документов и предоставлением оценок стоимости услуг. При этом, вам нужно учитывать, что для успешной регистрации патента в РФ требуются копии всех необходимых документов, включая доверенности и аттестаты.

Ключевые моменты, которые нужно учитывать при переводе:

  • Специфическая терминология: Патенты содержат много специфических терминов, связанных с наукой и техникой, которые требуют особого внимания и точности.
  • Стандартная структура: Каждое патентное заявление должно соответствовать стандартной структуре и требованиям, что делает процесс перевода более сложным.
  • Необходимость обратного перевода: Часто требуется сделать обратный перевод для проверки соответствия оригиналу и избежания ошибок.
  • Регистрация и разрешительные документы: Процедура регистрации изобретений включает в себя множество этапов, включая договора и финансовые расчеты.
  • Проведение конференций: В рамках научной деятельности, связанной с патентованием, важно участие в конференциях и семинарах для обмена опытом и получения новых знаний.

Чтобы упростить процесс, наши специалисты всегда готовы оказать вам поддержку и помочь с любыми вопросами, связанными с переводом. Просто оставьте заявку на нашем сайте, и мы свяжемся с вами для уточнения всех деталей. Документы будут подготовлены на высоком уровне и в кратчайшие сроки, что помогает сэкономить время и ресурсы.

Если вы имеете особые требования по поводу перевода, сообщите нам об этом, и мы постараемся учесть все ваши потребности.

Специфика перевода патентных документов

Перевод патентных документов — это высокоспециализированный процесс, который в большинстве случаев связан с юридическими вопросами и требует от переводчика не только знаний языка, но и понимания специфики тематики. В этом виде деятельности необходимо учитывать особенности применения патентов и их коммерческое использование, так как это напрямую влияет на бизнес-решения.

В процессе перевода патентных документов специалисты обязаны придерживаться строгих стандартов и требований. Каждое слово и формулировка играют ключевую роль, особенно в случае с патентами, которые регулируют права на интеллектуальную собственность. Мы гарантируем, что вы получите точные переводы, учитывающие все детали и специфику.

Вот ключевые элементы спецификации, которые следует учитывать при переводе патентных документов:

  • Специфика терминологии: Патенты содержат множество специфических терминов, связанных с применением технологий и оборудования. Знание этой терминологии критично для обеспечения точности перевода.
  • Коммерческое значение: Патенты также имеют коммерческое применение, что требует от переводчиков учета рыночных факторов и требований законодательства.
  • Необходимость точности: Важно помнить, что даже небольшая ошибка в патентной документации может привести к негативным последствиям для лиц, подающих заявку на регистрацию.
  • Официальные требования: Переводчики должны глубоко понимать требования к оформлению документов, которые необходимо отправлять в загс или другие государственные учреждения, чтобы избежать юридических ошибок.
  • Оплата и сроки: Процесс перевода и оформления может потребовать дополнительных расходов. Рекомендуется заранее обсудить и оплатить все услуги, чтобы избежать возможных недоразумений.
  • Рекламные материалы: Часто необходимо переводить не только патенты, но и сопутствующие рекламные документы, которые подчеркивают коммерческие преимущества изобретений или инноваций.

Специалисты, работающие в этой сфере, должны обладать глубокими знаниями в области литературы, связанной с интеллектуальной собственностью, а также уметь проводить детальный анализ и решать разнообразные задачи. При заказе патентного перевода стоит обращаться к опытным профессионалам, которые смогут учесть все детали и тонкости в этом сложном процессе.

Цены на письменный перевод

Язык
Цена перевода с языка на русский
(руб.слово / руб.страница)
с русского на язык переводчиком
(руб.слово / руб.страница)
с русского на целевой носителем языка
(руб.слово / руб.страница)
Английский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Иcпанский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Итальянский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Немецкий2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Португальский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Французский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Китайский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Арабский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Азербайджанский2,50 / 6253,00 / 750
Армянский2,50 / 6253,00 / 750
Белорусский2,00 / 5002,00 / 500
Болгарский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Венгерский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Вьетнамский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Голландский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Греческий4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Грузинский2,50 / 6253,50 / 750
Датский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Иврит3,00 / 7503,50 / 750$0.09 / $22.50
Казахский2,50 / 6253,50 / 750
Каталанский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Киргизский2,50 / 6253,50 / 750
Корейский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Латышский3,00 / 7504,00 / 1000
Литовский3,00 / 7504,00 / 1000
Молдавский2,50 / 6253,50 / 750
Норвежский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Польский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Румынский2,50 / 6253,00 / 750$0.07 / $17.50
Сербский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Словацкий2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Словенский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Таджикский2,50 / 6253,50 / 750
Тайский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Турецкий2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Туркменский3,00 / 7253,50 / 750
Узбекский2,50 / 6253,50 / 750
Украинский2,00 / 5002,00 / 500
Фарси4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Финский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Чешский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Хинди4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Хорватский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Шведский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Эстонский3,00 / 7503,50 / 750
Японский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Перевод технической документации призван максимально точно, без искажений отражать научно-техническую информацию, содержащуюся в оригинальном тексте.

Технический перевод обладает определенными характерными чертами: стиль изложения максимально формализован, используется большое количество узкоспециальных терминов.

Требования к техническому переводчику

К техническим переводчикам предъявляется ряд профессиональных требований:

  • владение языком оригинала и языком перевода, знание специальной терминологии;
  • умение работать с источниками и справочными материалами;
  • опыт работы в отрасли;
  • наличие лингвистического и технического образования.

В TR Publish работают именно такие специалисты, поэтому качество нашего перевода — одно из лучших в Москве.

Процесс технического перевода

Перевод технических текстов представляет собой ряд последовательных этапов. Нарушение очередности или игнорирование какого-либо из них приведет к снижению качества итогового документа.

На начальном этапе переводчик внимательно изучает текст, разбирается в вопросе, определяет тему и стиль изложения. Если при прочтении встречается незнакомый материал, требующий специальных знаний, переводчик обращается за консультацией к профильному специалисту.

На втором этапе выполняется черновой перевод текста, выстраивается логическая последовательность фрагментов на языке перевода, отслеживается фактическая целостность информации.

Затем следует окончательное редактирование перевода — устраняются неточности, проверяются стиль, логика, единообразие терминов.

Основные принципы технического перевода:

  • смысл текста, заключенный в источнике, должен быть передан без искажений;
  • предпочтение отдается более простому и лаконичному переводу;
  • специализированные термины должны быть переведены без искажения смысла;
  • все термины и обозначения должны быть переведены единообразно, без разночтений.

Завершает процесс перевод заголовка. Заголовок технического текста должен кратко и емко отражать суть всей работы, стилистически и логически соответствовать всем особенностям оригинала.

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Какие типы технического перевода мы осуществляем?

    1. Перевод инструкций: перевод пользовательских инструкций. 2. Перевод документации: услуги по переводу технической документации. 3. Локализация ПО: адаптация интерфейсов программ.

    Как заказать технический перевод?

    Заказать письменный перевод любого типа очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту manager@trpub.ru или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.

    Какая средняя стоимость технического перевода?

    Средняя стоимость перевода составляет 3,00 руб. за слово, за исключением перевода с редких языков. Подробнее ознакомиться с ценами на услуги письменного перевода можно в разделе Цены.

    Можно ли заказать срочный перевод?

    Да, это возможно. Команда профессиональных переводчиков, редакторов и корректоров бюро переводов TR Publish гарантирует качественный высокоточный перевод в сжатые сроки. Возможно составление глоссария за дополнительную плату.

    Почему стоит заказать именно у нас?:)

    Бюро переводов TR Publish предлагает услуги перевода с лучшим на рынке соотношением цены и качества. Мы гарантируем конфиденциальность наших заказчиков и скидки в зависимости от объёма заказа. Так, если объём текста превышает 8 000 слов, цена снижается на размер начисленной скидки. Технология формирования цен на переводы остаётся прозрачной для наших клиентов, что гарантирует доступность и безупречное качество.