Сферы лингвистического сопровождения

Мы знаем, что каждое мероприятие уникально, поэтому подходим к любому проекту с учетом его особенностей. ТР Паблиш предоставляет специалистов для лингвистического сопровождения в следующих сферах:

  • Деловые встречи – наши переводчики помогут вам донести в полном объеме информацию, которой вы хотите обменяться с вашими партнерами для достижения намеченных целей.
  • Выставки различной тематики и наполнения, где гид-переводчик может сопровождать иностранные делегации.
  • Конференции и семинары – обеспечим устный перевод (синхронный и последовательный), а также письменно переведем любые материалы, которые могут понадобиться для мероприятия.
  • Презентации – наши специалисты последовательно или синхронно донесут до ваших гостей все, чем вы хотите с ними поделиться.
  • Переговоры – непростой жанр, где иногда бывает очень горячо, а недопонимания могут иметь самые непредсказуемые последствия. Однако наши переводчики и здесь останутся на высоте и помогут вам прийти к успешному завершению.
  • Работы вахтовым методом на удаленных объектах – специфическая сфера, где тоже требуются переводчики для иностранных гостей, и мы готовы их вам предоставить.
  • Сопровождение при совершении нотариальных действий – например, нужно подписать дарственную или доверенность. Для этого иностранца нужно сопровождать на всех этапах – от ознакомления с документом до самой процедуры.
  • Экскурсии по городу или предприятию – еще одна сфера, для которой требуются свои специалисты.

Виды устного перевода

Обычно для мероприятий все-таки требуется устный перевод. Если слова «синхронный перевод» и «последовательный перевод» знакомы вам слабо, то мы укажем основные аспекты, которые нужно знать.

Синхронный перевод

Во-первых, если ваше мероприятие длится более часа, сразу рассчитывайте на то, что понадобится два переводчика. Синхронный перевод – это огромная умственная нагрузка, и через 30 минут специалисту нужно дать отдохнуть, а в это время будет работать другой переводчик.

Кроме того, вам понадобится специальное оборудование: кабинки для переводчиков, микрофоны для выступающих, наушники для слушателей. 

Синхронный перевод стоит дороже, поскольку к работе привлекается переводческая элита (синхронный перевод – дело трудное и дается не всем). Но при этом очень сильно экономится время мероприятия (поскольку переводчик говорит одновременно с выступающим).

Последовательный перевод

Неоспоримое достоинство последовательного перевода – его более низкая стоимость по сравнению с синхронным (да и оборудования не требуется, что тоже влияет на стоимость). Однако же нужно быть готовым к тому, что время мероприятия умножается на два, поскольку сообщение фактически произносится два раза: один раз докладчиком, второй – переводчиком.

Сферы применения последовательного перевода:

  • небольшие мероприятия
  • совещания
  • переговоры
  • выставки
  • неформальное общение с гостями

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Почему синхронный перевод намного дороже?

    Это самый сложный вид перевода, для которого задействуются высококлассные специалисты. Не любой выпускник факультета иностранных языков может стать синхронистом: это очень тяжелая работа, требующая выдающейся концентрации внимания. Человеческий мозг не приспособлен для того, чтобы одновременно слушать, анализировать и говорить – причем слушать на одном языке, а говорить на другом! Поэтому такие «Юлии Цезари» - товар штучный, и они по праву заслуживают достойного гонорара.

    Сможет ли переводчик заниматься бытовыми вопросами, типа встречи гостей в аэропорту и расселения?

    Да, переводчик может заниматься любым сопровождением гостей с целью сделать их пребывание в другой стране комфортным. Все, что для этого нужно – примерно знать, какие обязанности придется выполнять переводчику, чтобы мы подобрали именно того специалиста, который вам нужен.

    Мы не можем точно предусмотреть все случаи, для которых нам понадобится переводчик. Это проблема?

    Абсолютно все случаи вы не предусмотрите никогда, и переводчики обычно готовы к любым неожиданностям и решают их в рабочем порядке. Для ясности вы можете нарисовать некую «дорожную карту» перемещения гостей в стране и их занятости, и тогда вам станет ясно, где будет задействован переводчик и в каком качестве. Вы точно сможете спланировать количество часов занятости специалиста, и тогда мы подберем вам подходящего кандидата.

    Нужно ли оплачивать проезд переводчика к месту проведения мероприятия?

    Да, это входит в гонорар переводчика. Существует возможность удаленного перевода: специалист (обычно синхронный переводчик) работает из своей домашней студии, и тогда ему не нужно ехать на мероприятие (а вы экономите на стоимости оборудования). Все, что понадобится в этом случае, это стабильное интернет-соединение в обеих точках.

    Может ли последовательный переводчик переводить синхронно?

    Нет, эти специалисты переводят совсем по-разному. И если синхронный переводчик зачастую умеет переводить последовательно (просто потому, что это легче), последовательный переводчик не имеет многих лет подготовки, позволяющей переводить синхронно.