Нотариальный перевод технических документов — это сложный процесс, требующий высокого уровня профессионализма и внимания к деталям. Важно понимать, как правильно оформить заказ на перевод, чтобы получить готовый нотариально заверенный документ в кратчайшие сроки. Обращение к специалисту по переводу является необходимым шагом, особенно когда речь идет о сложных технических и юридических материалах.

При выборе переводчика важно учитывать различные языки и тематики. Например, если вам нужно перевести документы с русского на турецкий или арабский, следует выбирать профессионала, обладающего соответствующими знаниями и опытом в этой области. Квалификация специалиста может зависеть от его образования и опыта работы с различными направлениями, такими как технический или юридический перевод.

Если вы находитесь в другой стране или планируете использовать документы за границей, обязательно уточните все условия. Для нотариального заверения, как правило, важна подлинность подписи переводчика и соблюдение определённых процедур. Обычно процесс включает:

  • Подготовку оригиналов и копий документов, удостоверяющих вашу личность (например, аттестат или паспорт).
  • Оформление доверенности на перевод вашего документа, если это необходимо.
  • Заполнение формы запроса на перевод, где указываете все требования и адрес, по которому хотите получить документы.

Обратите внимание, что в зависимости от сложности и объема документов, время выполнения может варьироваться. Мы предлагаем срочные услуги нотариального перевода, которые позволят вам получить документы в течение одного дня. При этом вы получаете качественный перевод, соответствующий всем международным стандартам.

Не забудьте про возможность легализации документов, которая может потребоваться при использовании за границей. Это может включать проставление апостиля или консульскую легализацию. У нас имеются специальные менеджеры, которые помогут вам с этими процессами, обеспечивая вам максимальный комфорт и спокойствие.

Также следует помнить о необходимости соблюдения всех требований, связанных с языковыми стандартами. Переводчики нашего бюро обладают опытом работы с документами на различных языках, включая финский, вьетнамский и таджикский. Мы гарантируем, что качество перевода соответствует самым высоким стандартам, а использование профессионального подхода позволит вам избежать возможных проблем.

В итоге, если вы хотите получить качественный и нотариально заверенный перевод технических документов, вы можете обратиться к нам. Мы выполняем заказы любой сложности, точно в срок и с обязательным соблюдением всех требований.

Зачем нужен нотариальный перевод технических документов?

Нотариальный перевод технических документов стал необходимостью в современном мире, особенно в контексте международного сотрудничества. Такие документы, как инструкции, технические паспорта или сертификаты, требуют точного и качественного перевода, чтобы соответствовать юридическим требованиям разных стран. В этом контексте нотариально заверенный перевод не только подтверждает подлинность документов, но и обеспечивает их юридическую силу в иностранном языке.

Основные причины, по которым нужен нотариальный перевод технических документов:

  • Юридическая сила: Нотариус заверяет переводы, что делает их официальными и принимаемыми в любых юридических инстанциях.
  • Подтверждение подлинности: Заверенный перевод гарантирует точность и соответствует требованиям к подписям переводчика, что особенно важно при взаимодействии с иностранными партнерами.
  • Упрощение процедур: Запрос на нотариальный перевод часто является частью более сложных процедур, таких как легализация документов. Это позволяет сэкономить время и упростить процесс получения необходимых заверений.
  • Разнообразие языков: Владея знаниями нескольких языков, таких как сербский, японский, латышский, корейский и другие, специалисты могут предоставить качественный перевод, способный удовлетворить запросы любых клиентов.
  • Наличие больших объемов документов: В некоторых ситуациях нужно обработать несколько документов, например, банковские выписки или уставные материалы, что предполагает профессиональный подход и точное оформление.

При оформлении запроса на нотариальный перевод необходимо учитывать:

  • Срочность выполнения: В зависимости от объемов и сложности перевода, сроки выполнения могут варьироваться. Мы предлагаем услуги по срочному нотариальному переводу, что позволяет получить готовые документы в кратчайшие сроки.
  • Необходимые действия: Укажите все нужные документы для нотариального заверения, чтобы избежать задержек при оформлении. Это могут быть оригиналы и копии документации, сертифицируемой в разных странах.
  • Оплата и расчёт стоимости: Уточните все расценки до начала работы, чтобы избежать неожиданных расходов. Наша система позволяет точно рассчитывать стоимость в зависимости от количества и сложности переводимых документов.

Если вас интересует перевод документов с нотариальным заверением, важно помнить, что это не только формальность, но и необходимость для обеспечения юридической безопасности ваших документов. Нотариальный перевод гарантирует, что ваши технологии, знания и бизнес-сообщения будут правильно поняты и признаны в различных частях мира.

Типы технических документов, требующих нотариального перевода

Нотариальный перевод технических документов — это важная процедура, которая нужна для подтверждения юридической значимости множества различных документов. Существует множество вариантов нотариального перевода, которые могут охватывать разные категории документов в зависимости от требований и особенностей. Ниже приведены основные виды документов, для которых требуется нотариальный перевод, с упоминанием некоторых языков, таких как киргизский, грузинский или болгарский.

  • Технические паспорта: Это документы, содержащие информацию о характеристиках и параметрах оборудования. Их перевод предполагает внимательность и точность, чтобы исключить возможные недочеты в документации.
  • Сертификаты соответствия: Документы, подтверждающие, что продукты соответствуют установленным стандартам. Переводы таких сертификатов должны быть выполнены на русском или украинском языках в соответствии с требованиями иностранных лиц.
  • Инструкции и руководства: Эти документы часто бывают представлены в виде файлов или электронных документов, которые обеспечивают понимание технологии использования. Они должны быть переведены качественно и точно, чтобы избежать неверного применения.
  • Контракты и соглашения: Профессиональный нотариальный перевод этих документов важен для соблюдения условий договоров и обеспечения их юридической силы в других странах. Неправильный перевод может привести к значительным последствиям в личных или корпоративных делах.
  • Финансовые документы: К таким документам относятся банковские выписки и другие финансовые отчеты. нотариальное заверение этих документов представляет особую важность, особенно при представлении в различных финансовых учреждениях за границей.
  • Документы о трудоустройстве: Трудовые контракты и справки, подтверждающие трудовую деятельность, часто требуют нотариального перевода для получения виз или других услуг, что является критически важным для иностранных граждан.
  • Учебные документы: Аттестаты и дипломы требуют высококачественного нотариального перевода, чтобы их можно было использовать в учебных заведениях другой страны. Это часто включает в себя заверение в зависимости от требований учебного заведения.

При оформлении нотариального перевода вам необходимо учитывать несколько важных моментов:

  • Срочность выполнения: Временные рамки могут варьироваться в зависимости от сложности документов и требований конкретной страны.
  • Оценка стоимости: Уточните стоимость услуг нотариального перевода заранее, включая все возможные дополнительные расходы.
  • Правила оформления: Все документы должны быть представлены в соответствии с требованиями конкретной страны, поэтому необходимо позаботиться о правильном заполнении всех необходимых форм.

Правильный нотариальный перевод технических документов обеспечивает не только юридическую силу ваших документов, но и помогает избежать потенциальных проблем, связанных с интернациональными сделками и соглашениями.

Процесс нотариального перевода технических документов

Нотариальный перевод технических документов — это важная и ответственная процедура, состоящая из множества этапов. Каждый шаг предполагает внимание и точность, чтобы гарантировать правильность и легитимность переводимых материалов. Ниже представлены основные этапы, с учетом разнообразия языков, таких как иврит, армянский или норвежский.

  • Сбор необходимых документов: Для начала вам необходимо собрать все документы, которые будут переведены. Это могут быть оригиналы и копии, а также документы, подтверждающие вашу личность. Важно иметь при себе справки об отсутствии задолженности и другие документы, которые могут пригодиться в процессе перевода.
  • Выбор нотариуса: Следует выбрать нотариуса, который сделает заверение. Убедитесь, что вы знаете, какие документы и требования предъявляет нотариус. Каждый нотариус может иметь свои особенности работы, что важно учитывать.
  • Перевод документов специалистом: После того как документы собраны, предоставьте их квалифицированному переводчику. Выбирайте профессионала, который хорошо знает язык оригинала и терминологию в вашей области. Это особенно важно для технических документов, где необходимо выполнить точный перевод.
  • Подпись переводчика: По завершении перевода переводчик подписывает документы и предоставляет их нотариусу. Нотариус проверяет соответствие перевода оригиналу и удостоверяет подлинность подписи переводчика, что значительно повышает доверие к документации.
  • Заверение нотариусом:  На этом этапе нотариус ставит свою подпись и печать на переведенных документах. Это заверение придает переводу юридическую значимость, что важно как в России, так и при использовании документов за границей.
  • Консульская легализация (если необходимо): В случае если нотариально заверенные документы будут использоваться за границей, может понадобиться консульская легализация. Этот процесс обеспечивает, что документы соответствуют требованиям конкретной страны.
  • Получение готовых документов: После завершения всех этапов вам нужно будет получить готовые нотариально заверенные документы. Убедитесь, что они соответствуют всем установленным требованиям и не имеют недочетов. Важно фиксировать номер заказа и следить за статусом выполнения, чтобы минимизировать задержки.

Каждый из этих шагов в процессе нотариального перевода технических документов является важным для обеспечения их легитимности и соответствия юридическим нормам. Следует помнить, что качественно выполненный нотариальный перевод обеспечивает не только защиту ваших интересов, но и значительно упрощает решение сложных задач, связанных с международными соглашениями и корпоративными вопросами.

Требования к нотариусам для перевода технических документов

При нотариальном переводе технических документов важно, чтобы работали высококвалифицированные нотариусы, обеспечивающие юридическую силу и точность переводов. Нотариусы должны соответствовать ряду требований, чтобы гарантировать, что переведенные документы будут признаны как в России, так и за границей. Ниже перечислены основные требования к нотариусам, занимающимся переводом технических документов.

  • Квалификация и опыт: Нотариусы должны иметь соответствующее образование и опыт работы с документами, которые включают техническую и юридическую терминологию. Это особенно актуально в условиях многоязычного контекста, где необходимы знания различных языков, таких как узбекский, эстонский или греческий. Наличие опыта работы с подобными документами является важным преимуществом.
  • Знание иностранных языков:  Нотариус должен быть носителем языка или обладать высоким уровнем знания тех языков, на которых выполняются переводы. Это помогает исключить недопонимание и неточности, особенно если речь идет о специализированной документации, связанной с рабочими процессами или активами.
  • Соблюдение законодательства: Нотариусы должны хорошо разбираться в законодательных требованиях, касающихся нотариального заверения документов. Это включает знания статей и положений, которые регулируют нотариальную деятельность в России (РФ) и других странах.
  • Наличие лицензии: Нотариус должен иметь действующую лицензию, которая подтверждает его право на осуществление нотариальных действий. Это гарантирует, что услуги нотариуса являются легальными и могут быть приняты всеми правозащитными органами на разных уровнях.
  • Процедура заверения: Нотариус обязан четко следовать процедуре заверения, которая включает подтверждение личности клиентов, проверку подлинности документов и заверение их своей подписью и печатью. Важно помнить, что на каждом этапе должны быть соблюдены все юридические формальности.
  • Профессиональная этика: Нотариус должен действовать в соответствии с высокими этическими стандартами, обеспечивая конфиденциальность и защиту информации клиентов, а также избегая ситуаций, которые могут привести к сомнениям в соблюдении правил.
  • Способность к индивидуальному подходу: Нотариусы должны быть способны индивидуально подойти к каждому клиенту, учитывая его особенности и требования. Простое внимание к деталям и готовность уделить время каждому запросу существенно повышают качество обслуживания.

Соблюдение этих требований обеспечит высокое качество нотариальных переводов технических документов, что крайне важно для клиентов, работающих с международными сделками и многоязычной документацией. Надежность и легитимность всех документов, подготовленных для использования как в России, так и за границей, являются ключевыми аспектами успешной работы нотариусом.

Сравнение нотариального и обычного перевода технических документов

Сравнение нотариального и обычного перевода технических документов является важным аспектом для тех, кто управляет международными проектами или работает с зарубежными контрагентами. Оба типа перевода имеют свои особенности и предназначены для различных целей. Ниже представлены ключевые различия между нотариальным и обычным переводом.

  • Юридическая сила: Нотариальный перевод обладает юридической силой и может быть использован в судебных разбирательствах или для предоставления в государственные органы. Обычный перевод не имеет такого статуса и может быть отвергнут, если речь идет о важных документах, таких как бумаги о регистрации, учредительные документы и другие материалы.
  • Подписи и заверение: Для нотариального перевода обязательно нужно заверение нотариусом, который подтверждает подлинность подписей и содержание перевода. Обычный перевод не предполагает такой процедуры и может быть выполнен квалифицированным переводчиком.
  • Требования к оформлению: Нотариальный перевод включает соблюдение строгих норм оформления, таких как наличие надписей, штампов и других элементов. Обычный перевод может быть оформлен менее формально и не нуждается в обязательной регистрации.
  • Скорость выполнения: Обычный перевод выполняется значительно быстрее, так как не требует заверения, что важно при срочных запросах. Нотариальный перевод занимает больше времени на подготовку и оформление, что зависит от конкретного проекта.
  • Стоимость услуг: Нотариальный перевод обычно стоит дороже из-за необходимости заверения и соблюдения формальностей. Обычные переводы могут быть более доступными по цене, что делает их привлекательными для неформальных задач, таких как дублирование или использование в учебных целях.
  • Цели использования: Нотариальные переводы чаще всего используются для официальных целей, таких как подача документов в госорганы или международные организации. Обычные переводы могут использоваться для личных нужд или в рамках учебы, например, документов для учебы за границей или других зарубежных проектов.
  • Контроль качества: Нотариальный перевод проходит дополнительные проверки и процедуру заверения, что гарантирует его высокое качество. Обычные переводы зависят от квалификации переводчика, что может привести к вариациям в качестве.
  • Дополнительные услуги: Нотариальные переводы могут включать консульскую легализацию, что делает их приемлемыми для использования за рубежом. Обычные переводы не требуют таких шагов.

При необходимости согласия на использование переведенных материалов для различных целей, таких как выезд за границу, важно выбрать подходящий тип перевода. Важно также знать нюансы оформления, чтобы избежать задержек и проблем. Если у вас возникли вопросы, не стесняйтесь задать их сотрудникам нашей службы, которые ответят на них оперативно. Мы регулярно помогаем нашим клиентам в оформлении необходимых документов, включая решения о разводе, смертью или другими важными моментами в жизни, принимая во внимание актуальность и содержание документов для подачи.

Распространенные ошибки при нотариальном переводе технических документов

Нотариальный перевод технических документов представляет собой ответственный процесс, предполагающий высокую внимательность и точность. Даже незначительные недочеты могут привести к серьезным последствиям, поэтому важно учитывать наиболее распространенные проблемы, которые могут возникнуть на этом этапе. Ниже приведены основные моменты, которые стоит учитывать при нотариальном переводе технических документов.

  • Неучет специфики документов: При переводе технических документов важно учитывать специфику содержания. Ошибки в терминологии могут привести к недопониманию или неправильной интерпретации. Все специальные термины должны быть переведены правильно, чтобы избежать проблем в будущем.
  • Неправильное оформление:  Нотариальный перевод предполагает строгое соблюдение норм оформления. Например, отсутствие нужных штампов, подписей или надписей может привести к отказу в его юридическом признании, особенно в странах СНГ.
  • Отсутствие проверки на соответствие оригиналу: Часто нотариусы или переводчики могут не проверить соответствие перевода оригиналу. Это может стать причиной отклонения документов, поскольку любые расхождения могут затруднить их использование, особенно при подаче в государственные органы.
  • Неполная информация: Нередки случаи, когда в нотариально заверенный перевод не включаются все приложения, дополнительные документы или важные детали. Это может создать много проблем при легализации документов за границей, особенно если речь идет о таких странах, как ОАЭ или Китай.
  • Игнорирование законодательных норм: Нотации и правила, установленные законодательством, должны соблюдаться. В противном случае могут возникнуть серьезные юридические последствия. Например, недостаток разрешений или согласий на перевод может привести к судебным разбирательствам.
  • Ошибки при копировании: Важно помнить о надежности и точности копирования документов. Часто возникают неточности при копировании, что приводит к неверным данным. Необходимо, чтобы все выданные документы были приведены в порядок и проверены на наличие недочетов.
  • Неправильная оценка сроков: Часто переводчики неверно оценивают количество времени, нужного для выполнения нотариального перевода. Это может вызвать задержки, особенно если появятся дополнительные требования со стороны государственных служб.
  • Неудовлетворительное качество перевода: Профессиональный нотариальный перевод требует высокого уровня исполнения. Некачественный перевод приводит к недопониманию и неточностям, которые могут быть критичными в зависимости от

Избежание этих распространенных недочетов при нотариальном переводе технических документов может существенно повысить надежность и юридическую силу переводимых материалов. Важно тщательно проверять документы и следовать всем установленным правилам, чтобы гарантировать их корректность и соответствие требованиям.

Факторы, влияющие на цену нотариального перевода технических документов

Цена нотариального перевода технических документов может варьироваться в зависимости от множества факторов. Понимание этих факторов поможет вам лучше ориентироваться в вопросах стоимости и планировании бюджета. Ниже перечислены основные аспекты, влияющие на цену услуг переводчиков.

  • Объем документов: Одним из главных факторов, влияющих на цену, является количество страниц или слов в переводимом документе. Чем больше объем, тем выше стоимость, так как требуется больше часов работы и других ресурсов.
  • Сложность содержания: Если технические документы включают специализированную терминологию, это предполагает от переводчика высокой квалификации и знаний. Такая работа часто стоит дороже, поскольку занимает больше времени и усилий для обеспечения точности перевода. Например, обработка юридических документов или материалов для обучения специалистов в сфере права может быть значительно сложнее, чем стандартные тексты.
  • Срочность выполнения: При необходимости быстрого выполнения заказа (например, срочный нотариальный перевод) цена может увеличиться. Заказы, требующие выполнения в течение нескольких часов или дней, естественно, будут стоить дороже стандартных переводов. Важно помнить, что в выходные дни выполнение такого заказа может занять больше времени.
  • Тип перевода: Нотариальные переводы имеют свою структуру и требования, которые могут влиять на их стоимость. Например, дополнительное легализовывание документов за границей может потребовать дополнительных затрат на консульскую легализацию документов.
  • Языковая пара: Некоторые языки, особенно редкие или менее распространенные, могут требовать от переводчика большего мастерства, что также сказывается на цене. Если вам нужен перевод, например, с европейского языка или же языка, используемого в СНГ, стоимость может возрасти.
  • Услуги по легализации: Если нужна легализация документов, таких как свидетельства о браке или разводе, стоимость услуг увеличивается. Это связано с дополнительными этапами, которые нужно пройти — от оформления до заверения в государственных инстанциях, таких как ЗАГС или МВД.
  • Дополнительные услуги: Иногда клиенты могут нуждаться в дополнительных услугах, таких как дублирование документов или помощь в подготовке пакета материалов. Эти услуги также могут повлиять на общий расчет стоимости. Например, если вам требуется помощь в подготовке документов для получения справки о несудимости, это также отразится на цене.
  • Сложность регистрации: Если зарегистрировать переведенные документы в определенных государственных органах, это может занять больше времени и усилий, что влияет на итоговую стоимость. Каждый этап предполагает внимательность и аккуратность, чтобы добиться успешного результата.
  • .

Учитывая эти факторы, клиент может более осознанно подходить к вопросам выбора переводчика и полностью изучить все условия и расценки, чтобы понимать, что именно входит в стоимость переводческих услуг. Важно заранее узнать все детали, чтобы избежать неожиданных расходов и обеспечить надежное оформление необходимых документов, таких как письма, документы для обучения или бумаги, связанные с отношениями.

Цены на письменный перевод

Язык
Цена перевода с языка на русский
(руб.слово / руб.страница)
с русского на язык переводчиком
(руб.слово / руб.страница)
с русского на целевой носителем языка
(руб.слово / руб.страница)
Английский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Иcпанский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Итальянский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Немецкий2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Португальский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Французский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Китайский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Арабский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Азербайджанский2,50 / 6253,00 / 750
Армянский2,50 / 6253,00 / 750
Белорусский2,00 / 5002,00 / 500
Болгарский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Венгерский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Вьетнамский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Голландский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Греческий4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Грузинский2,50 / 6253,50 / 750
Датский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Иврит3,00 / 7503,50 / 750$0.09 / $22.50
Казахский2,50 / 6253,50 / 750
Каталанский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Киргизский2,50 / 6253,50 / 750
Корейский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Латышский3,00 / 7504,00 / 1000
Литовский3,00 / 7504,00 / 1000
Молдавский2,50 / 6253,50 / 750
Норвежский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Польский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Румынский2,50 / 6253,00 / 750$0.07 / $17.50
Сербский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Словацкий2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Словенский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Таджикский2,50 / 6253,50 / 750
Тайский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Турецкий2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Туркменский3,00 / 7253,50 / 750
Узбекский2,50 / 6253,50 / 750
Украинский2,00 / 5002,00 / 500
Фарси4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Финский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Чешский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Хинди4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Хорватский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Шведский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Эстонский3,00 / 7503,50 / 750
Японский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Перевод технической документации призван максимально точно, без искажений отражать научно-техническую информацию, содержащуюся в оригинальном тексте.

Технический перевод обладает определенными характерными чертами: стиль изложения максимально формализован, используется большое количество узкоспециальных терминов.

Требования к техническому переводчику

К техническим переводчикам предъявляется ряд профессиональных требований:

  • владение языком оригинала и языком перевода, знание специальной терминологии;
  • умение работать с источниками и справочными материалами;
  • опыт работы в отрасли;
  • наличие лингвистического и технического образования.

В TR Publish работают именно такие специалисты, поэтому качество нашего перевода — одно из лучших в Москве.

Процесс технического перевода

Перевод технических текстов представляет собой ряд последовательных этапов. Нарушение очередности или игнорирование какого-либо из них приведет к снижению качества итогового документа.

На начальном этапе переводчик внимательно изучает текст, разбирается в вопросе, определяет тему и стиль изложения. Если при прочтении встречается незнакомый материал, требующий специальных знаний, переводчик обращается за консультацией к профильному специалисту.

На втором этапе выполняется черновой перевод текста, выстраивается логическая последовательность фрагментов на языке перевода, отслеживается фактическая целостность информации.

Затем следует окончательное редактирование перевода — устраняются неточности, проверяются стиль, логика, единообразие терминов.

Основные принципы технического перевода:

  • смысл текста, заключенный в источнике, должен быть передан без искажений;
  • предпочтение отдается более простому и лаконичному переводу;
  • специализированные термины должны быть переведены без искажения смысла;
  • все термины и обозначения должны быть переведены единообразно, без разночтений.

Завершает процесс перевод заголовка. Заголовок технического текста должен кратко и емко отражать суть всей работы, стилистически и логически соответствовать всем особенностям оригинала.

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Какие типы технического перевода мы осуществляем?

    1. Перевод инструкций: перевод пользовательских инструкций. 2. Перевод документации: услуги по переводу технической документации. 3. Локализация ПО: адаптация интерфейсов программ.

    Как заказать технический перевод?

    Заказать письменный перевод любого типа очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту manager@trpub.ru или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.

    Какая средняя стоимость технического перевода?

    Средняя стоимость перевода составляет 3,00 руб. за слово, за исключением перевода с редких языков. Подробнее ознакомиться с ценами на услуги письменного перевода можно в разделе Цены.

    Можно ли заказать срочный перевод?

    Да, это возможно. Команда профессиональных переводчиков, редакторов и корректоров бюро переводов TR Publish гарантирует качественный высокоточный перевод в сжатые сроки. Возможно составление глоссария за дополнительную плату.

    Почему стоит заказать именно у нас?:)

    Бюро переводов TR Publish предлагает услуги перевода с лучшим на рынке соотношением цены и качества. Мы гарантируем конфиденциальность наших заказчиков и скидки в зависимости от объёма заказа. Так, если объём текста превышает 8 000 слов, цена снижается на размер начисленной скидки. Технология формирования цен на переводы остаётся прозрачной для наших клиентов, что гарантирует доступность и безупречное качество.