Последовательный перевод – это вид устного перевода, при котором процесс перевода осуществляется после произнесения текста на языке оригинала, во время пауз в речи говорящего.
Последовательный перевод применяется, когда есть необходимость переводить живую речь — во время деловых встреч и переговоров, в том числе телефонных, выставок и презентаций, праздничных мероприятий, при сопровождении иностранных специалистов.
Скидка до 70%
Используем технологию памяти переводов
конфиденциальность ваших заказов
Используем SSL, SFTP
15 лет на рынке
Дорожим своим именем
ISO 17100 и ISO 9001
Качество соответствует международным стандартам
Более 1 000 000 страниц перевели с 2007 года
Знаем 69 языков
Только дипломированные переводчики
Основными преимуществами последовательного перевода являются дешевизна (по сравнению с синхронным переводом), отсутствие необходимости использовать дополнительное оборудование, возможность проводить мероприятие в любом ритме и мобильность. Фактически, последовательный перевод может быть организован в любом месте и в любых условиях, включая экстремальные.
Среди недостатков последовательного перевода можно упомянуть увеличение количества времени, необходимого для мероприятия.
Также следует помнить, что не всякий устный переводчик сможет справиться с возложенной на него задачей, если изначально эта задача не была конкретизирована. Существует несколько разновидностей устных переводчиков, причем каждая предназначена для выполнения конкретной задачи:
Переводчик на переговоры – это специалист общего профиля с одной-двумя специализациями. Такой переводчик справится с любыми переговорами общего характера, а также сможет обеспечить квалифицированный перевод, когда переговоры коснутся более узких тем. При подборе переводчика на переговоры обязательно уточняйте его специализацию! Переводчик на переговоры не обязательно имеет практический опыт работы с оборудованием: как правило, для сопровождения переговоров достаточно фундаментальных теоретических знаний предмета.
Переводчик на тренинг – это специалист-практик с опытом работы в той или иной отрасли, часто инженер со вторым лингвистическим образованием. Поскольку под тренингом часто подразумевается работа на объекте и обучение персонала, такой переводчик должен не только обладать знанием терминологии, но и понимать технологический процесс, знать устройство и принцип работы оборудования, механизмов и т.п. Иногда переводчик на тренинг не обладает фундаментальными теоретическими знаниями, но его главным преимуществом является богатый практический опыт.
Сопровождающий переводчик – это специалист, объединяющий в себе все достоинства первых двух категорий. Таких переводчиков задействуют для переговоров, сопровождающихся длительными командировками на объекты. Это специалисты высочайшего класса, услуги которых крайне востребованы. Пожалуйста, учитывайте, что чем раньше вы обратитесь с запросом в бюро переводов, тем выше вероятность забронировать именно требуемого вам специалиста.
Мы подбираем переводчика индивидуально для каждого клиента, учитывая формат, тематику, специфику предстоящей встречи. Наши специалисты имеют богатый опыт работы в сфере последовательного перевода на мероприятиях различного уровня. Если вам требуется переводчик на тренинг или переводчик на переговоры, мы готовы предоставить квалифицированного специалиста даже за одни сутки до начала мероприятия!
Наши устные технические переводчики имеют не только филологическое образование, но и второе высшее образование в различных технических областях, что позволяет подобрать специалиста по вашему профилю и гарантирует качественный безошибочный перевод.
Использование услуг профессионального переводчика является гарантией проведения успешных переговоров, так как он всегда сможет точно донести вашу мысль до контрагентов.
Бюро переводов TR Publish предлагает оптимальное соотношение цены-качества. Если вам нужен профессиональный последовательный перевод, вы обратились по адресу.
У нас работают устные переводчики с опытом не менее 5 лет.
Сделать заказ на устный перевод в техническом бюро переводов TR Publish вы можете, связавшись с нами любым удобным способом, указанным на странице контактов.
Английский
Каталанский
Испанский
Китайский
Немецкий
Чешский
Португальский
Белорусский
Французский
Румынский
Итальянский
Японский
Минимальный заказ
400 руб.
Онлайн на сайте
На расчетный счет
Банковской картой или наличными в офисе
Банковской картой или наличными курьеру
По электронной почте
Курьером по Москве
По всей России
Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно
В офисе по адресу
Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18
Какие виды устного перевода вы предоставляете?
Бюро переводов TR Publish предлагает услуги синхронного и последовательного перевода в зависимости от требований клиента и формата мероприятия. Также у нас Вы можете заказать синхронный перевод в два переводчика.
В чём разница между синхронным и последовательным переводом?
Бывает так, что заказчик не знает какой вид устного перевода ему следует заказать –синхронный или последовательный. Синхронный перевод подразумевает под собой перевод, при котором выступающий говорит без специальных пауз одновременно с переводчиком. Слушатели при этом используют индивидуальные приёмники. В свою очередь, последовательный перевод подразумевает специальные паузы выступающего для переводчика.
Для какого формата мероприятия можно заказать устного переводчика?
Мы предоставляем переводчиков для мероприятий любого уровня и формата - конференций, переговоров, обучения, выставок, тренингов, презентаций, сопровождения и т.д. Также у нас Вы можете заказать переводчика для дистанционных конференций: видеозвонков в Skype, Zoom и на других онлайн-платформах.
Есть ли у вас переводчики-универсалы, осуществляющие синхронный и последовательный переводы?
Как правило, подготовка и методика работы переводчика-синхрониста и последовательного переводчика сильно отличаются, однако, Бюро переводов TR Publish готово предоставить специалистов, полноценно работающих в двух направлениях перевода.
С каких языков осуществляется устный перевод?
Устный последовательный и синхронный перевод осуществляется с основных европейских языков (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский), других европейских, в т.ч. скандинавских, азиатских и африканских языков, а также арабского. Подробнее со стоимостью Вы можете ознакомиться в разделе цены, а также уточнить по телефону +7 (495) 960-78-34 или электронной почте [email protected] Обратите внимание, что стоимость перевода может варьироваться в зависимости от языковой пары.
Можно ли заказать переводчика для мероприятия в Московской области или другом городе РФ?
Да, это возможно. Бюро переводов TR Publish подберёт высококвалифицированного синхронного или последовательного переводчика в зависимости от индивидуальных предпочтений в любом городе России.
Как заказать устный перевод для мероприятия?
Заказать устный перевод для мероприятия очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка] или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.
Как осуществляется оплата?
Оказание услуг устного перевода осуществляется по предоплате. При заключении договора возможна предоплата.
Оставьте номер телефона и мы Вам перезвоним:
Мы свяжемся с вами в течение 300 секунд,
никуда не уходите.