Последовательный перевод: переводчики на переговоры и тренинги

posled_perevod
Последовательный перевод – это вид устного перевода, при котором процесс перевода осуществляется после произнесения текста на языке оригинала, во время пауз в речи говорящего.

Последовательный перевод применяется, когда есть необходимость переводить живую речь – во время деловых встреч и переговоров, в том числе телефонных, выставок и презентаций, праздничных мероприятий, при сопровождении иностранных специалистов.

Подробнее о последовательном переводе

Основными преимуществами последовательного перевода являются дешевизна (по сравнению с синхронным переводом), отсутствие необходимости использовать дополнительное оборудование, возможность проводить мероприятие в любом ритме и мобильность. Фактически, последовательный перевод может быть организован в любом месте и в любых условиях, включая экстремальные.

Среди недостатков последовательного перевода можно упомянуть увеличение количества времени, необходимого для мероприятия.
Также следует помнить, что не всякий устный переводчик сможет справиться с возложенной на него задачей, если изначально эта задача не была конкретизирована. Существует несколько разновидностей устных переводчиков, причем каждая предназначена для выполнения конкретной задачи:
Переводчик на переговоры – это специалист общего профиля с одной-двумя специализациями. Такой переводчик справится с любыми переговорами общего характера, а также сможет обеспечить квалифицированный перевод, когда переговоры коснутся более узких тем. При подборе переводчика на переговоры обязательно уточняйте его специализацию! Переводчик на переговоры не обязательно имеет практический опыт работы с оборудованием: как правило, для сопровождения переговоров достаточно фундаментальных теоретических знаний предмета.

Переводчик на тренинг – это специалист-практик с опытом работы в той или иной отрасли, часто инженер со вторым лингвистическим образованием. Поскольку под тренингом часто подразумевается работа на объекте и обучение персонала, такой переводчик должен не только обладать знанием терминологии, но и понимать технологический процесс, знать устройство и принцип работы оборудования, механизмов и т.п. Иногда переводчик на тренинг не обладает фундаментальными теоретическими знаниями, но его главным преимуществом является богатый практический опыт.

Сопровождающий переводчик – это специалист, объединяющий в себе все достоинства первых двух категорий. Таких переводчиков задействуют для переговоров, сопровождающихся длительными командировками на объекты. Это специалисты высочайшего класса, услуги которых крайне востребованы. Пожалуйста, учитывайте, что чем раньше вы обратитесь с запросом в бюро переводов, тем выше вероятность забронировать именно требуемого вам специалиста.

Мы подбираем переводчика индивидуально для каждого клиента, учитывая формат, тематику, специфику предстоящей встречи. Наши специалисты имеют богатый опыт работы в сфере последовательного перевода на мероприятиях различного уровня. Если вам требуется переводчик на тренинг или переводчик на переговоры, мы готовы предоставить квалифицированного специалиста даже за одни сутки до начала мероприятия!

Наши устные технические переводчики имеют не только филологическое образование, но и второе высшее образование в различных технических областях, что позволяет подобрать специалиста по вашему профилю и гарантирует качественный безошибочный перевод.

Использование услуг профессионального переводчика является гарантией проведения успешных переговоров, так как он всегда сможет точно донести вашу мысль до контрагентов.

Бюро переводов TR Publish предлагает оптимальное соотношение цены-качества. Если вам нужен профессиональный последовательный перевод, вы обратились по адресу.

У нас работают устные переводчики с опытом не менее 5 лет.

Сделать заказ на устный перевод в техническом бюро переводов TR Publish вы можете, связавшись с нами любым удобным способом, указанным на странице контактов.

Языки в час 8 часов
Основные европейские языки (английскийнемецкийфранцузскийиспанскийитальянский) 2000 14400
Другие европейские, в т.ч. скандинавские 3000 21600
Азиатские и африканские 3000 21600
 Перевод телеконференции (Skype) 2000
  • Минимальный заказ – 4 часа

 

Последовательный перевод – это вид устного перевода, при котором процесс перевода осуществляется после произнесения текста на языке оригинала, во время пауз в речи говорящего.

ООО «Каза Миа» в лице Генерального директора С.Б. Курпаева благодарит за сотрудничество Бюро переводов «ТР ПАБЛИШ». ООО «Каза Миа» – крупнейшая в России сеть фирменных и мультибрендовых магазинов. В нашей сети представлена мебель ведущих европейских и отечественных производителей: Бренд «Шатура»…

+7 (495) 960-78-34

Все еще сомневаетесь?
Звоните нам, мы ответим на все
Ваши вопросы!

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть