Полиграфия. Печать технических переводов
Бюро технических переводов TR Publish выполняет самые разнообразные полиграфические работы — это и тиражирование бланков и буклетов, изготовление брошюр, каталогов и проспектов, печать сопроводительной документации, инструкций по эксплуатации и гарантийных талонов, и т.д. Бюро технических переводов TR Publish выполняет самые…
Верстка технической документации
Легкое и эффективное восприятие информации невозможно без продуманной и качественно выполненной вёрстки. Изготовление инструкций, каталогов, буклетов, брошюр и другой технической документации предполагает работу не только с текстом. Иллюстрации и таблицы – привычные составляющие многих видов печатной продукции. Как правило, вёрстка производится…
Верстка переводов — важный элемент в процессе подготовки текстов, особенно когда речь идет о технических или специализированных материалах. В различных областях, таких как машиностроение или атомная наука, правильная верстка и расшифровка терминов на русском языке позволяют специалистам всегда получать качественный перевод. Это особенно актуально, если необходимо перевести документы объемом 1800 знаков с пробелами или больше.
В верстке переводов важно учитывать различные виды контента — от книг и научных статей до корпоративных материалов. Переводчик должен владеть лексикой и ключевыми техническими терминами, чтобы эффективно справляться с задачей. Проверить перевод и добавить необходимые элементы можно с помощью специальных сервисов, что облегчит процесс и сделает его более эффективным.
Работа с таблицами, графиками и иными визуальными элементами — это часть общей работы, где верстка играет ключевую роль. Важно, чтобы каждый документ был представлен в удобочитаемом формате, что поможет пользователям не только понять информацию, но и быстро с ней работать.
Таким образом, верстка переводов — это не просто дополнительный этап, это необходимая часть, которая позволяет обеспечить качество и легкость восприятия информации. В ближайшее время я хочу поделиться рекомендациями по этому процессу для групп управления и специалистов из различных областей.
Верстка переводов — это важный процесс, который включает в себя несколько основных этапов, требующих точности и внимания к деталям.
Мы стремимся предоставить точную и качественную услугу, поэтому, если вам нужны детали о процессе или есть вопросы, вы всегда можете заказать обратный звонок. Будем рады помочь вам с любыми вопросами по переводу и его верстке!
При создании переводов важно учитывать множество аспектов, чтобы избежать частых ошибок, которые могут повлиять на финальный результат. Часто делаются ошибки в верстке и редактировании макета, что может привести к недочетам в передаче информации. В таких случаях требуется внимательно относиться к размеру шрифтов и физическим параметрам документа.
На стадии редактирования будет полезно использовать автоматический перевод на основе искусственного интеллекта, который позволяет легко создать переведенные субтитры для вашего видео. Однако стоит помнить, что такой подход может отличаться по качеству в зависимости от языковой пары. И если вы хотите достичь максимально точного результата, возможно, потребуется отдельная проверка перевода с учетом специфики контента.
Часто новички в проекте не задумываются о форматах файлов, которые будут использоваться для передачи перевода. Важно работать с различными формами, чтобы избежать проблем при печати. Самые распространенные ошибки происходят из-за недостаточного редактирования и проверки, когда текст может выглядеть нелогично или не соответствовать оригиналу.
Если вы учтете все эти моменты и будете действовать поэтапно, вы сможете значительно сократить время на исправление ошибок. В конечном итоге, редкая ошибка на момент начала проекта станет причиной больших проблем в будущем, поэтому важно быть внимательным на каждом шаге.
Скидка до 70%
Используем технологию ТМ
конфиденциальность ваших заказов
Используем SSL, SFTP
15 лет на рынке
Дорожим своим именем
ISO 17100 и ISO 9001
Качество соответствует международным стандартам
Более 1 000 000 страниц
Переведено с 2007 года
Знаем 69 языков
Только дипломированные лингвисты
Минимальный заказ
400 руб.
Как рассчитать стоимость услуг по переводу?
Стоимость перевода текста рассчитывается исходя из количества эффективных слов в нем. Эффективные слова – это те слова, которые встречаются в тексте один раз. Такие слова оплачиваются по стандартному полному тарифу 2 руб, 3 руб или 4 руб за слово, в зависимости от языка оригинала и языка перевода (см. таблицу в разделе «Цены»). Те слова, которые встречаются в тексте более одного раза, являются повторяющимися словами и оплачиваются по сниженному тарифу. Новые технологии подсчета в TR PUBLISH, учитывающие новые и повторяющиеся слова, позволяют значительно повысить качество и скорость перевода, а также снизить итоговую стоимость работы для заказчика.
Как скоро я получу готовый перевод?
Скорость перевода зависит, прежде всего, от объема оригинального текста. При этом, исходный язык и сложность тематики не имеют значения. Принято считать, что в день переводчик может перевести от 2000 до 2500 слов. Новые технологии помогают повысить скорость перевода в 2 раза, гарантированно сохраняя качество. На скорость выполнения работы также может повлиять необходимость дополнительных услуг, например, верстки документа. Так, если документ предназначен под печать в типографии или для размещения на веб-ресурсах, то готовому переводу необходимо придать изначальный оригинальный формат или подогнать под заданные требования заказчика.
Готовый перевод вычитает носитель языка?
Да! Вы можете заказать перевод как с вычиткой носителем языка, так и без неё. В нашей команде работают переводчики, для которых иностранный язык является родным. Но они также великолепно владеют русским языком. Если вы заказываете перевод без вычитки носителем языка, то он будет проверен русскоязычными редакторами и корректорами, имеющими профильное образование в заданной тематике.
Можно ли заверить перевод нотариально?
Наше переводческое агентство предоставляет нотариальные услуги: заверение перевода нотариусом, апостилирование, изготовление нотариальных копий. Проконсультироваться по дополнительным услугам вы можете по указанному телефону или нашей электронной почте manager@trpub.ru.
Заверяете ли вы переводы печатью бюро?
У нас работают только сертифицированные переводчики, перевод которых мы заверяем печатью нашего бюро, ставим подпись и скрепляем вместе с оригиналом. Мы можем отправить вам сканы заверенных страниц на электронную почту или отдать оригиналы на руки.
Вы можете сделать вёрстку? Озвучить видео? Сделать субтитры и монтаж?
Мы можем сделать вёрстку файлов любой сложности, подготовить их для печати или размещения на интернет-сайте. Если к нам поступает заказ на перевод видео, то мы обязательно предложим вам услугу изготовление субтитров, озвучку носителем иностранного языка и предоставляем готовое видео, созданное профессиональным специалистом по монтажу.
Мы свяжемся с вами в течение 300 секунд,
никуда не уходите.