Фармацевтический перевод

Фармацевтический перевод — это особое направление, где ошибка в термине может привести к серьёзным последствиям: от браковки препарата до угрозы здоровью пациентов. В бюро TR Publish вы получаете качественный фармацевтический перевод, соответствующий международным стандартам и требованиям.

Мы специализируемся на сопровождении регистрации, производства и продвижения лекарственных средств на рынках СНГ, ЕС, США и Азии. Наши переводчики владеют английским языком, французским, испанским, японским, корейским и другими  иностранными языками на уровне, достаточном для работы со сложной медицинской лексикой.

Почему фармацевтический перевод требует особой квалификации

Почему фармацевтический перевод нельзя доверять машине или общему бюро:

  • используются разных фармацевтических текстов типы: регистрационные досье, протоколы клинических исследований, инструкции по применению, сертификаты качества, листки‑вкладыши;
  • каждый документ должен соответствовать жёстким требованиям законодательства страны-получателя;
  • ошибка в названии вещества, дозировке или способе применения делает документ недействительным;
  • от точности перевода зависит успех сделки и здоровье пациентов.

Мы работаем с разными категориями материалов. Виды фармацевтических текстов, с которыми мы сталкиваемся ежедневно:

  • регистрационные досье для Минздрава РФ, EMA (Европа), FDA (США);
  • протоколы клинических исследований и результаты доклинических испытаний;
  • отчеты о доклинических и клинических фазах с анамнезом пациента;
  • сертификаты качества GMP, фармакопейные статьи;
  • медицинские тексты: история болезни, выписки, рекомендации врача;
  • нормативная документация стран СНГ и дальнего зарубежья;
  • научные статьи и рекламные материалы для медицинских журналов.

Кому и когда нужен фармацевтический перевод

Услуга востребована у следующих категорий клиентов:

  • производители лекарственных препаратов (оригинальных и дженериков);
  • дистрибьюторы и импортёры фармацевтической продукции;
  • контрактные исследовательские организации (CRO);
  • государственные регуляторы и экспертные центры;
  • юридические фирмы, сопровождающие сделки в фармотрасли;
  • маркетинговые агентства и медицинские издательства.

Мы переводим для регистрации и вывода на рынок препаратов из Европы, Азии, США и других регионов. Наши специалисты помогают адаптировать подобные документы под требования Минздрава РФ, Евразийского экономического союза и других стран.

Какие документы мы переводим

  • регистрационные досье (модули CTD, eCTD);
  • протоколы I–III фаз клинических исследований;
  • индивидуальные карты пациента и формы отчёта о нежелательных явлениях;
  • инструкции по медицинскому применению (листок‑вкладыш);
  • этикетки, упаковочные тексты;
  • сертификаты GMP, ISO, фармакопейные сертификаты;
  • документы по фармакологическому надзору (PSUR, RMP, DSUR);
  • протоколы исследований биоэквивалентности;
  • технические задания на разработку препаратов;
  • листок по медицинскому применению и другая потребительская документация.

Что входит в стоимость фармацевтического перевода

Цены на фармацевтический перевод рассчитываются индивидуально, так как объём, сложность и формат сильно варьируются.

В тариф включено:

  • работа дипломированного переводчика с медицинским образованием или профильным образованием;
  • проверка профильным редактором (врачом или провизором);
  • вычитка текста корректором для устранения типографских и пунктуационных ошибок;
  • форматирование в требуемом формате (DOC, PDF, Excel и др.);
  • при необходимости — нотариальное заверение согласий, заверение печатью нашего бюро.

Стандарты качества нашего бюро — ISO 17100 и ISO 9001. Контроль качества каждого заказа осуществляется на всех этапах.

Стоимость фармацевтического перевода зависит от:

  • объёма (количество страниц/слов);
  • сроков сдачи (обычные, срочные, круглосуточно);
  • наличия сложных таблиц, формул, схем;
  • необходимости расшифровки аудио и видео с врачебными конференциями.

Базовая ставка — от 3,5 рубля за слово. Точный расчёт мы делаем только после оценки материалов. Получите точный расчёт в течение часа после отправки файлов.

Сроки и порядок работы при фармацевтическом переводе

Качественный фармацевтический перевод объёмом до 5 страниц стандартно занимает 2–3 дня. При срочности (deadline «вчера») мы ускоряем процесс до нескольких часов.

Этапы работы:

  1. Загрузите документы на сайт, по email или в мессенджере.
  2. Прикрепите документ — принимаем документы в любом формате (DOC, PDF, JPG, XLS, аудио, видео).
  3. Мы свяжемся с вами, чтобы уточнить техническое задание и степень сложности.
  4. Получите точный расчёт стоимости за 1–2 часа.
  5. Вы оплачиваете заказ.
  6. Переводчик приступает к выполнению.
  7. Готовый перевод сдаётся в оговорённый срок с гарантией качества.

Ваша заявка обрабатывается в приоритетном порядке. Остались вопросы? — Напишите, и ваши вопросы будут переданы профильному редактору. Услуги бюро доступны как разово, так и на постоянной основе (абонентское сопровождение).