Фармацевтический перевод — это особое направление, где ошибка в термине может привести к серьёзным последствиям: от браковки препарата до угрозы здоровью пациентов. В бюро TR Publish вы получаете качественный фармацевтический перевод, соответствующий международным стандартам и требованиям.
Мы специализируемся на сопровождении регистрации, производства и продвижения лекарственных средств на рынках СНГ, ЕС, США и Азии. Наши переводчики владеют английским языком, французским, испанским, японским, корейским и другими иностранными языками на уровне, достаточном для работы со сложной медицинской лексикой.
Почему фармацевтический перевод требует особой квалификации
Почему фармацевтический перевод нельзя доверять машине или общему бюро:
- используются разных фармацевтических текстов типы: регистрационные досье, протоколы клинических исследований, инструкции по применению, сертификаты качества, листки‑вкладыши;
- каждый документ должен соответствовать жёстким требованиям законодательства страны-получателя;
- ошибка в названии вещества, дозировке или способе применения делает документ недействительным;
- от точности перевода зависит успех сделки и здоровье пациентов.
Мы работаем с разными категориями материалов. Виды фармацевтических текстов, с которыми мы сталкиваемся ежедневно:
- регистрационные досье для Минздрава РФ, EMA (Европа), FDA (США);
- протоколы клинических исследований и результаты доклинических испытаний;
- отчеты о доклинических и клинических фазах с анамнезом пациента;
- сертификаты качества GMP, фармакопейные статьи;
- медицинские тексты: история болезни, выписки, рекомендации врача;
- нормативная документация стран СНГ и дальнего зарубежья;
- научные статьи и рекламные материалы для медицинских журналов.
Кому и когда нужен фармацевтический перевод
Услуга востребована у следующих категорий клиентов:
- производители лекарственных препаратов (оригинальных и дженериков);
- дистрибьюторы и импортёры фармацевтической продукции;
- контрактные исследовательские организации (CRO);
- государственные регуляторы и экспертные центры;
- юридические фирмы, сопровождающие сделки в фармотрасли;
- маркетинговые агентства и медицинские издательства.
Мы переводим для регистрации и вывода на рынок препаратов из Европы, Азии, США и других регионов. Наши специалисты помогают адаптировать подобные документы под требования Минздрава РФ, Евразийского экономического союза и других стран.
Какие документы мы переводим
- регистрационные досье (модули CTD, eCTD);
- протоколы I–III фаз клинических исследований;
- индивидуальные карты пациента и формы отчёта о нежелательных явлениях;
- инструкции по медицинскому применению (листок‑вкладыш);
- этикетки, упаковочные тексты;
- сертификаты GMP, ISO, фармакопейные сертификаты;
- документы по фармакологическому надзору (PSUR, RMP, DSUR);
- протоколы исследований биоэквивалентности;
- технические задания на разработку препаратов;
- листок по медицинскому применению и другая потребительская документация.
Что входит в стоимость фармацевтического перевода
Цены на фармацевтический перевод рассчитываются индивидуально, так как объём, сложность и формат сильно варьируются.
В тариф включено:
- работа дипломированного переводчика с медицинским образованием или профильным образованием;
- проверка профильным редактором (врачом или провизором);
- вычитка текста корректором для устранения типографских и пунктуационных ошибок;
- форматирование в требуемом формате (DOC, PDF, Excel и др.);
- при необходимости — нотариальное заверение согласий, заверение печатью нашего бюро.
Стандарты качества нашего бюро — ISO 17100 и ISO 9001. Контроль качества каждого заказа осуществляется на всех этапах.
Стоимость фармацевтического перевода зависит от:
- объёма (количество страниц/слов);
- сроков сдачи (обычные, срочные, круглосуточно);
- наличия сложных таблиц, формул, схем;
- необходимости расшифровки аудио и видео с врачебными конференциями.
Базовая ставка — от 3,5 рубля за слово. Точный расчёт мы делаем только после оценки материалов. Получите точный расчёт в течение часа после отправки файлов.
Сроки и порядок работы при фармацевтическом переводе
Качественный фармацевтический перевод объёмом до 5 страниц стандартно занимает 2–3 дня. При срочности (deadline «вчера») мы ускоряем процесс до нескольких часов.
Этапы работы:
- Загрузите документы на сайт, по email или в мессенджере.
- Прикрепите документ — принимаем документы в любом формате (DOC, PDF, JPG, XLS, аудио, видео).
- Мы свяжемся с вами, чтобы уточнить техническое задание и степень сложности.
- Получите точный расчёт стоимости за 1–2 часа.
- Вы оплачиваете заказ.
- Переводчик приступает к выполнению.
- Готовый перевод сдаётся в оговорённый срок с гарантией качества.
Ваша заявка обрабатывается в приоритетном порядке. Остались вопросы? — Напишите, и ваши вопросы будут переданы профильному редактору. Услуги бюро доступны как разово, так и на постоянной основе (абонентское сопровождение).
