Перевод мультимедиа — это адаптация multimedia content для иностранной аудитории, включающая обработку audio video материалов, интерактивных элементов, презентаций и других цифровых форматов. Услуга востребована при создании международных проектов, рекламных кампаний, образовательных программ и корпоративных материалов, the которые должны быть понятны зрителям по всему мира.

Кому и когда нужен перевод мультимедиа

Услуга необходима в следующих случаях:

  • Для локализации рекламных роликов, промо-материалов, видеопрезентаций the компании.
  • При создании образовательных курсов, вебинаров, тренингов с multimedia элементами.
  • Для адаптации корпоративных фильмов, инструкций, обучающих программ.
  • При разработке интерактивные приложений, игр, симуляторов.
  • Для перевода multimedia presentations на выставках, конференциях, форумах.
  • При подготовке материалов для the united nations и международных организаций.
  • Для локализации мультимедийных установок в музеях, галереях, выставочных центрах.

Что входит в перевод мультимедиа

Комплексная услуга включает обработку различных типов мультимедийный контент:

  • Аудиоматериалы: подкасты, аудиокниги, лекции, интервью, радиопередачи.
  • Видеоматериалы: рекламные ролики, корпоративные фильмы, презентации, анимация.
  • Мультимедийные презентации: PowerPoint, Keynote, Prezi с анимацией и переходами.
  • Интерактивные элементы: flash-ролики, HTML5-приложения, игры, симуляторы.
  • Озвучивание и дубляж: замена голосовых дорожек на иностранный или русский язык.
  • Субтитры: создание и синхронизация текстового сопровождения.
  • Локализация интерфейса: перевод меню, кнопок, всплывающих окон в multimedia приложениях.

Особенности перевода мультимедиа

Перевод мультимедийных материалов имеет ряд отличий от работы с обычными текстами:

  • Синхронизация с визуальным рядом. Перевод должен точно соответствовать таймингу видео, смене кадров, анимации.
  • Ограничения по длине. Текст субтитров ограничен по количеству знаков, чтобы зритель успел его прочитать.
  • Культурная адаптация. Шутки, реалии, отсылки к локальным событиям требуют замены на понятные иностранной аудитории аналоги.
  • Технические требования. Разные платформы (windows media, QuickTime, HTML5) предъявляют требования к форматам файлов и кодекам.
  • Сохранение эффектов. При переводе важно сохранить исходные анимацию, переходы, интерактивность.

Как мы выполняем перевод мультимедиа

Процесс работы включает следующие этапы:

  1. Анализ исходных материалов. Мы изучаем multimedia какие форматы, определяем объем, технические параметры, наличие different media элементов.
  2. Транскрипция (при необходимости). Для аудио и видео без готового текста создаем письменную расшифровку.
  3. Перевод. Специалисты с опытом в конкретной тематике выполняют перевод с учетом синхронизации и ограничений.
  4. Адаптация под медиа. Редактор проверяет соответствие таймингу, длине строк, визуальному ряду.
  5. Создание субтитров. Формируем файлы субтитров в форматах SRT, VTT, STL, ASS.
  6. Озвучивание (по запросу). Подбираем дикторов, записываем голосовые дорожки в студии.
  7. Техническая обработка. Накладываем перевод на исходные файлы, сохраняем структуру и эффекты.
  8. Контроль качества. Проверяем синхронизацию, читаемость, корректность отображения на разных устройствах.

Языки перевода мультимедиа

Мы работаем с большинством языков мира, включая:

  • Английский (наиболее частый запрос — english russian и русско-английский).
  • Европейские: немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, шведский, датский, норвежский, финский, греческий, венгерский, польский, чешский, болгарский, сербский.
  • Азиатские: китайский, японский, корейский, вьетнамский, тайский, арабский, иврит, турецкий.
  • Языки СНГ и Балтии: украинский, белорусский, грузинский, армянский, азербайджанский, узбекский, таджикский, туркменский, киргизский, литовский, латышский, эстонский.
  • Редкие языки — по запросу.

Стоимость перевода мультимедиа

Цена услуги зависит от следующих факторов:

  • Тип материалов (аудио, видео, презентация, интерактив).
  • Длительность (для аудио и видео — в минутах, для презентаций — в слайдах).
  • Наличие готовой транскрипции (расшифровки).
  • Сложность тематики (общая, техническая, медицинская, юридическая).
  • Необходимость озвучивания и количество голосов.
  • Срочность выполнения.

Примерные расценки:

  • Транскрипция аудио/видео — от 300 рублей за минуту.
  • Перевод субтитров (с готовой расшифровкой) — от 200 рублей за минуту.
  • Создание субтитров (перевод + таймкод) — от 400 рублей за минуту.
  • Озвучивание (диктор) — от 1000 рублей за минуту готового материала.

Точный расчет предоставляется после анализа исходных материалов.

Сроки выполнения

Сроки зависят от объема и сложности:

  • Короткий ролик (1–5 минут) — от 1 дня.
  • Презентация (10–20 слайдов) — 1–2 дня.
  • Обучающий курс (30–60 минут) — 5–10 дней.
  • Крупный мультимедийный проект — от 14 дней.

Возможно поэтапное выполнение и срочная обработка (по запросу).

Преимущества работы с нами

  • Опыт. Мы работали с мультимедийными проектами различной сложности для международных организаций, образовательных учреждений, рекламных агентств.
  • Техническая оснащенность. Используем профессиональное оборудование для записи звука, современные кодеки и форматы.
  • Штат специалистов. В команде — переводчики, редакторы, звукорежиссеры, технические специалисты.
  • Комплексный подход. Берем на себя все этапы — от транскрипции до финального сведения.
  • Соблюдение стандартов. Работаем с форматами, совместимыми с большинством платформ и устройств.
  • Контроль качества. Каждый проект проходит проверку на синхронизацию, читаемость и техническую корректность.

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Часто задаваемые вопросы

Вопрос: Что такое транскрипция и когда она нужна?
Ответ: Транскрипция — это создание письменной расшифровки аудио или видео. Она необходима, если исходный материал не имеет текстовой версии. После транскрипции мы переводим текст и синхронизируем его с медиа.

Вопрос: В каких форматах вы создаете субтитры?
Ответ: Мы создаем субтитры в форматах SRT, VTT, STL, ASS, а также вшиваем их в видеоряд (hardcoded). Работаем с любыми видеоплеерами и платформами.

Вопрос: Можно ли перевести мультимедиа без потери качества?
Ответ: Да, мы сохраняем исходное качество видео и аудио. При необходимости выполняем ремастеринг звука после наложения перевода.

Вопрос: Вы переводите интерактивные приложения и игры?
Ответ: Да, мы работаем с игровыми движками (Unity, Unreal Engine), мобильными приложениями (iOS, Android), веб-приложениями (HTML5, Flash).

Вопрос: Как долго длится озвучивание видеоролика?
Ответ: Запись одного часа готового материала занимает в среднем 3–4 часа студийного времени, включая монтаж и сведение.

Как начать работу

  1. Свяжитесь с нами по электронной почте, через форму на сайте или в мессенджере.

  2. Пришлите исходные файлы или ссылку на мультимедийный материал.

  3. Укажите требования: целевой язык, формат субтитров, необходимость озвучивания, сроки.

  4. Получите расчет стоимости.

  5. Согласуйте условия и оплатите заказ.

  6. Мы выполняем работу и предоставляем готовый результат.

Контакты

Обращайтесь к нам для перевода мультимедиа любого уровня сложности. Мы поможем адаптировать multimedia материалы для международной аудитории, сохранив их качество, смысл и техническую целостность. Работаем с проектами любого масштаба — от коротких рекламных роликов до крупных образовательных курсов и интерактивных приложений.

Часто ищут:

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Как рассчитать стоимость услуг по переводу?

    Стоимость перевода текста рассчитывается исходя из количества эффективных слов в нем. Эффективные слова – это те слова, которые встречаются в тексте один раз. Такие слова оплачиваются по стандартному полному тарифу 2 руб, 3 руб или 4 руб за слово, в зависимости от языка оригинала и языка перевода (см. таблицу в разделе «Цены»). Те слова, которые встречаются в тексте более одного раза, являются повторяющимися словами и оплачиваются по сниженному тарифу. Новые технологии подсчета в TR PUBLISH, учитывающие новые и повторяющиеся слова, позволяют значительно повысить качество и скорость перевода, а также снизить итоговую стоимость работы для заказчика.

    Как скоро я получу готовый перевод?

    Скорость перевода зависит, прежде всего, от объема оригинального текста. При этом, исходный язык и сложность тематики не имеют значения. Принято считать, что в день переводчик может перевести от 2000 до 2500 слов. Новые технологии помогают повысить скорость перевода в 2 раза, гарантированно сохраняя качество. На скорость выполнения работы также может повлиять необходимость дополнительных услуг, например, верстки документа. Так, если документ предназначен под печать в типографии или для размещения на веб-ресурсах, то готовому переводу необходимо придать изначальный оригинальный формат или подогнать под заданные требования заказчика.

    Готовый перевод вычитает носитель языка?

    Да! Вы можете заказать перевод как с вычиткой носителем языка, так и без неё. В нашей команде работают переводчики, для которых иностранный язык является родным. Но они также великолепно владеют русским языком. Если вы заказываете перевод без вычитки носителем языка, то он будет проверен русскоязычными редакторами и корректорами, имеющими профильное образование в заданной тематике.

    Можно ли заверить перевод нотариально?

    Наше переводческое агентство предоставляет нотариальные услуги: заверение перевода нотариусом, апостилирование, изготовление нотариальных копий. Проконсультироваться по дополнительным услугам вы можете по указанному телефону или нашей электронной почте manager@trpub.ru.

    Заверяете ли вы переводы печатью бюро?

    У нас работают только сертифицированные переводчики, перевод которых мы заверяем печатью нашего бюро, ставим подпись и скрепляем вместе с оригиналом. Мы можем отправить вам сканы заверенных страниц на электронную почту или отдать оригиналы на руки.

    Вы можете сделать вёрстку? Озвучить видео? Сделать субтитры и монтаж?

    Мы можем сделать вёрстку файлов любой сложности, подготовить их для печати или размещения на интернет-сайте. Если к нам поступает заказ на перевод видео, то мы обязательно предложим вам услугу изготовление субтитров, озвучку носителем иностранного языка и предоставляем готовое видео, созданное профессиональным специалистом по монтажу.