Судебные разбирательства требуют перевода разных документов, включая следующие:
Коммерческие контракты
Часто подшиваются к судебному делу вместе с переводом. Мы поможем вам перевести контракт без потерь смысла и двусмысленных формулировок.
Юридические контракты
Мы не просто читаем все, что написано мелкими буквами: это наш фирменный стиль. Внимание к деталям сквозит в любом нашем переводе: мы не останавливаемся, пока каждая буква не становится понятной.
Перевод патентов
Не секрет, что судебные дела часто ведутся из-за несоблюдения авторских прав. Интеллектуальная собственность – тот камень преткновения, где нужно быть точным, чтобы выиграть. Наши эксперты помогут выразить ваши идеи точным языком.
Сертифицированный перевод
Для большинства судебных документов требуется перевод с нотариальным заверением (или хотя бы заверением бюро переводов), а то и апостиль. Мы вам поможем.
Реферативный перевод
Иногда нужен перевод краткого содержания документа, и здесь мы тоже можем помочь. Мы умеем обойтись без дословного перевода, извлекая из слов краткий посыл и значение.
Транскрибация
Мы обработаем разговор со свидетелем, надиктованный документ, или любую юридическую речь. Каждое слово будет нами услышано и переведено.
Скидка до 70%
Используем технологию ТМ
конфиденциальность ваших заказов
Используем SSL, SFTP
15 лет на рынке
Дорожим своим именем
ISO 17100 и ISO 9001
Качество соответствует международным стандартам
Более 1 000 000 страниц
Переведено с 2007 года
Знаем 69 языков
Только дипломированные лингвисты
Английский
Каталанский
Испанский
Китайский
Немецкий
Чешский
Португальский
Белорусский
Французский
Румынский
Итальянский
Японский
Минимальный заказ
400 руб.
Онлайн на сайте
На расчетный счет
Банковской картой или наличными в офисе
Банковской картой или наличными курьеру
По электронной почте
Курьером по Москве
По всей России
Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно
В офисе по адресу
Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18
Как вы обеспечиваете конфиденциальность?
Все наши переводчики подписывают договор о неразглашении до сотрудничества с нами. Мы понимаем, что в случае судебных документов к нам в руки могут попадать строго конфиденциальные сведения, поэтому мы можем подписать с переводчиком договор о неразглашении конкретно под ваш проект.
Как вы обеспечиваете качество переводов?
Во-первых, мы выбираем только переводчиков, являющихся носителями языка перевода, которые прекрасно разбираются в теме и имеют внушительный послужной список. Во-вторых, мы используем стандартную схему контроля качества перевода, которая отлично зарекомендовала себя в переводческой среде: переводчик переводит и делает первую вычитку текста, затем документ передается редактору, и в конце – корректору.
Почему я должен доверять вам?
Мы дорожим своей репутацией, которую мы нарабатывали многие годы. Переводы – тонкая сфера, где репутация значит для бизнеса почти все. Поэтому мы делаем все от нас зависящее, чтобы очередной клиент как минимум ушел довольным качеством услуги, как максимум – вернулся к нам снова и/или порекомендовал нас своим знакомым.
Мне нужен срочный перевод. Сможете помочь?
Да, в 99% случаев мы поможем. Направьте документ нашему менеджеру для оценки сроков и нашей возможности сделать перевод. Иногда наше понимание того, что такое «срочно», может различаться, поэтому лучший способ – это высказать свои пожелания и дождаться нашей оценки. Не все процессы можно ужать до минимума: работу можно дать нескольким переводчикам, но не нескольким редакторам, например.
Предоставляете ли вы вычитку юристом?
Нет, эта услуга не входит в стандартный пакет. Мы полагаемся на наших переводчиков, которые разбираются в предмете не хуже иных юристов. Все-таки перевод – это больше лингвистическая сфера, поэтому наша задача – не дать правовую оценку документа или любую консультацию, а передать содержимое исходного документа. Поэтому, по нашему мнению, для обеспечения качества нужен не юрист, а грамотный переводчик и/или редактор.
Оставьте номер телефона и мы Вам перезвоним:
Мы свяжемся с вами в течение 300 секунд,
никуда не уходите.