Виды документов

Судебные разбирательства требуют перевода разных документов, включая следующие:

Коммерческие контракты

Часто подшиваются к судебному делу вместе с переводом. Мы поможем вам перевести контракт без потерь смысла и двусмысленных формулировок.

Юридические контракты

Мы не просто читаем все, что написано мелкими буквами: это наш фирменный стиль. Внимание к деталям сквозит в любом нашем переводе: мы не останавливаемся, пока каждая буква не становится понятной.

Перевод патентов

Не секрет, что судебные дела часто ведутся из-за несоблюдения авторских прав. Интеллектуальная собственность – тот камень преткновения, где нужно быть точным, чтобы выиграть. Наши эксперты помогут выразить ваши идеи точным языком.

Сертифицированный перевод

Для большинства судебных документов требуется перевод с нотариальным заверением (или хотя бы заверением бюро переводов), а то и апостиль. Мы вам поможем.

Реферативный перевод

Иногда нужен перевод краткого содержания документа, и здесь мы тоже можем помочь. Мы умеем обойтись без дословного перевода, извлекая из слов краткий посыл и значение.

Транскрибация

Мы обработаем разговор со свидетелем, надиктованный документ, или любую юридическую речь. Каждое слово будет нами услышано и переведено.

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Как вы обеспечиваете конфиденциальность?

    Все наши переводчики подписывают договор о неразглашении до сотрудничества с нами. Мы понимаем, что в случае судебных документов к нам в руки могут попадать строго конфиденциальные сведения, поэтому мы можем подписать с переводчиком договор о неразглашении конкретно под ваш проект.

    Как вы обеспечиваете качество переводов?

    Во-первых, мы выбираем только переводчиков, являющихся носителями языка перевода, которые прекрасно разбираются в теме и имеют внушительный послужной список. Во-вторых, мы используем стандартную схему контроля качества перевода, которая отлично зарекомендовала себя в переводческой среде: переводчик переводит и делает первую вычитку текста, затем документ передается редактору, и в конце – корректору.

    Почему я должен доверять вам?

    Мы дорожим своей репутацией, которую мы нарабатывали многие годы. Переводы – тонкая сфера, где репутация значит для бизнеса почти все. Поэтому мы делаем все от нас зависящее, чтобы очередной клиент как минимум ушел довольным качеством услуги, как максимум – вернулся к нам снова и/или порекомендовал нас своим знакомым.

    Мне нужен срочный перевод. Сможете помочь?

    Да, в 99% случаев мы поможем. Направьте документ нашему менеджеру для оценки сроков и нашей возможности сделать перевод. Иногда наше понимание того, что такое «срочно», может различаться, поэтому лучший способ – это высказать свои пожелания и дождаться нашей оценки. Не все процессы можно ужать до минимума: работу можно дать нескольким переводчикам, но не нескольким редакторам, например.

    Предоставляете ли вы вычитку юристом?

    Нет, эта услуга не входит в стандартный пакет. Мы полагаемся на наших переводчиков, которые разбираются в предмете не хуже иных юристов. Все-таки перевод – это больше лингвистическая сфера, поэтому наша задача – не дать правовую оценку документа или любую консультацию, а передать содержимое исходного документа. Поэтому, по нашему мнению, для обеспечения качества нужен не юрист, а грамотный переводчик и/или редактор.