Синхронный перевод

ustnyj_perevod1
Синхронный перевод – это вид устного перевода, при котором процесс перевода осуществляется одновременно с произнесением текста на языке оригинала.

Языки

за 1 час / 1 переводчик

Основные европейские: английский, испанскийитальянскийнемецкий, французский

4000

Другие европейские, в т.ч. скандинавские

4000

Азиатские и африканские

4000

 

  • Минимальный заказ – 4 часа
  • Стоимость аренды оборудования зависит от количества участников и общей длительности мероприятия

синхронный перевод на конференциях, симпозиумах, деловых встречах

Техническое обеспечение синхронного перевода

Синхронный перевод — самый сложный вид устного перевода. Синхронисты по праву представляют собой профессиональную элиту. Этот формат перевода востребован на крупных международных форумах самого высокого уровня.

Главная особенность синхронного перевода состоит в том, что речь переводчика звучит одновременно с речью выступающего с отставанием в два-три слова. Это очень сложно для выполнения, но значительно экономит время, необходимое для проведения мероприятия. Синхронный перевод особенно эффективен, когда в зале присутствуют представители народов, говорящих на разных языках.

Для организации синхронного перевода требуется специальное оборудование. Среди переводчиков бытует мнение, что от качества технического оснащения зависит до 30 % успеха мероприятия.

Для работы переводчика-синхрониста необходимо следующее оборудование:

  • инфракрасные наушники и беспроводной микрофон для каждого переводчика;
  • приемник и наушники для каждого участника мероприятия;
  • переводческие кабинки — сборные конструкции из легкосплавных материалов, обеспечивающие комфортные условия;
  • акустическая аппаратура;
  • программируемая система управления.

Разновидности синхронного перевода

Для разных мероприятий могут быть востребованы разные виды синхронного перевода. Исторически сложились три основных разновидности, которые отличаются трудоемкостью и требованиями к квалификации переводчика:

  • «на слух», или «вживую», — самый сложный из возможных видов перевода. Выполняется непосредственно в процессе прослушивания речи оратора;
  • «с листа» — выполняется по заранее написанной речи;
  • синхронное чтение — несколько схоже с предыдущим способом. Если по ходу чтения возникнут какие-либо изменения, их необходимо отразить в переводе.

Популярные направления синхронного перевода

Синхронный перевод — дорогая услуга. В первую очередь это вызвано тем, что каждый переводчик-синхронист относится к разряду высокооплачиваемого персонала. Помимо превосходного владения иностранным языком такой специалист обладает широким кругозором, находчивостью, стрессоустойчивостью, развитым интеллектом.

Синхронисты работают парами не более чем по 30 минут на человека. Для синхронного перевода необходимо приглашать специалиста, имеющего опыт работы с мероприятиями определенной направленности. Иными словами, переводчик, осуществляющий синхронный технический перевод, вряд ли будет так же эффективен на искусствоведческом форуме, и наоборот.

Синхронный перевод целесообразно использовать на крупных и серьезных мероприятиях с большим бюджетом. На мероприятиях, организованных для узкого круга лиц, может применяться последовательный перевод, а также перевод в технике нашептывания (шушутаж).

Устный синхронный перевод имеет как преимущества, так и недостатки.

К достоинствам относится уже упомянутая выше экономия времени при работе крупных международных форумов, в которых участвуют представители разных народов. Последовательный перевод занял бы слишком много времени и значительно снизил эффективность мероприятия.

Из недостатков следует отметить сложность подбора команды специалистов требуемой квалификации и особенности такого подбора, если речь идет о мероприятии, где переводить нужно на несколько языков. Поэтому, если речь идет о большом международном событии, мы советуем начать готовиться к нему заранее, чтобы было достаточно времени найти и пригласить необходимых специалистов.

Наши преимущества

Бюро переводов TR Publish предоставляет услуги синхронного перевода, подбирая опытных специалистов высокой квалификации. У нас вы можете заказать услуги синхронных переводчиков на конференцию или любое другое мероприятие. Также мы предоставляем в аренду необходимое оборудование для обеспечения перевода по цене более низкой, чем в среднем по Москве.

Компания «Nikon Instruments BV», Нидерланды, сотрудничает с бюро переводов «ТР ПАБЛИШ» на постоянной основе с начала 2011 года. За это время было переведено с английского языка на русский свыше 2000 страниц специализированных технических текстов, опубликован ряд каталогов и брошюр. Компания…

+7 (495) 960-78-34

Все еще сомневаетесь?
Звоните нам, мы ответим на все
Ваши вопросы!

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть