Если вам нужно, чтобы перевод официального документа имел юридическую силу оригинала, он должен быть выполнен в соответствии с правилами и заверен переводчиком, нотариусом, консульством или государственным органом, отвечающим за легализацию документов. В этом случае можно сказать, что ваш документ прошел процедуру легализации и теперь действителен.
Апостилем называется международная форма подтверждения законности документов. Процедура апостилирования проводится с 1961 года, когда была принята Гаагская конвенция, отменяющая для подписавших ее стран требование консульской легализации документов.
Консульская легализация позволяет использовать документацию только в том государстве, в консульстве которого она была заверена. Документ с апостилем будет действителен во всех странах-участницах Гаагской конвенции.
Консульская легализация представляет собой заверение подписи и печати официального лица на документе, выданном государственным органом, включая:
и другие подобные документы.
Все документы должны быть переведены на государственный язык страны, в которой они будут использоваться. Перевод делается сертифицированным переводчиком и заверяется у нотариуса.
Скидка до 70%
Используем технологию ТМ
конфиденциальность ваших заказов
Используем SSL, SFTP
15 лет на рынке
Дорожим своим именем
ISO 17100 и ISO 9001
Качество соответствует международным стандартам
Более 1 000 000 страниц
Переведено с 2007 года
Знаем 69 языков
Только дипломированные лингвисты
Вопрос 1: Какой установленный порядок легализации документов, выданных компетентными органами иностранного государства, для использования на территории российской федерации?
Ответ: Установленный порядок зависит от страны выдачи документа. Если государство присоединилось к Гаагской конвенции, требуется проставление апостиля. В иных случаях документы подлежат консульской легализации. Наша компания поможет определить правильную процедуру и избежать отказа в приеме бумаг.
Вопрос 2: Мои документы составлены на иностранном языке. Требуется ли их предварительный перевод перед подачей на легализацию?
Ответ: Да, для совершении легализации в уполномоченные органы, как правило, требуется предоставить нотариально заверенный перевод на русский язык. При этом оригинал документа должен быть представлен вместе с переводом. Перевод должен быть скреплен печатью и подписью квалифицированного переводчика или нотариуса.
Вопрос 3: Какие документы подлежат легализации в обязательном порядке, и где можно проверить наличие необходимых полномочий у принимающей стороны?
Ответ: Легализации подлежат любые официальные бумаги, предназначенные для предъявления на территории РФ: свидетельства, дипломы, выписки из торговых реестров, доверенности и судебные акты. Информационно проверить наличие полномочий у интересующего вас учреждения можно на официальном сайте министерства юстиции или нашего консульского отдела.
Вопрос 4: Каков размер государственной пошлины за легализацию, и какие действия должностного лица предусмотрены в случае, если представленный пакет не соответствует требованиям?
Ответ: Разре госпошлины устанавливается налоговым кодексом и зависит от типа процедуры (апостиль или консульская легализация). При выявлении нарушений должностного лица вправе отказать в приеме документов. Чтобы этого избежать, доверьте проверку специалистам нашей компании — мы гарантируем, что ваши бумаги будут соответствовать всем нормам.
Вопрос 5: Нужно ли мне лично присутствовать при подаче, или я могу передать документы через представителя?
Ответ: Личное присутствие гражданина не всегда требуется. Вы можете оформить нотариальную доверенность на наше имя. В последнее время активно развивается система электронной подачи, что позволяет существенно сэкономить время. При наличии сканов мы можем провести предварительную оценку еще до вашего визита в офис.
Вопрос 6: Что будет, если истек срок действия документа или он составлен с нарушениями? Подлежат ли такие бумаги легализации?
Ответ: Документы с истекшим сроком действительности или имеющие повреждения (отсутствие печатей, подчистки) не подлежат легализации. Вам потребуется сначала получить дубликат в компетентными органами страны выдачи. В иных случаях, когда требуются срочные действия, мы рекомендуем заказать юридическую экспертизу, чтобы оценить возможность успешного прохождения процедуры.
Часто ищут:
Английский
Каталанский
Испанский
Китайский
Немецкий
Чешский
Португальский
Белорусский
Французский
Румынский
Итальянский
Японский
Минимальный заказ
400 руб.
Онлайн на сайте
На расчетный счет
Банковской картой или наличными в офисе
Банковской картой или наличными курьеру
По электронной почте
Курьером по Москве
По всей России
Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно
В офисе по адресу
Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18
Заверение – это только у нотариуса?
Нет, существует еще заверение печатью бюро переводов. Если заказчик говорит о том, что ему нужно заверение, мы уточняем, какое именно. Бюро переводов удостоверяет полноту и точность перевода, в то время как нотариус также подтверждает, что переводчик сделал заявление о полноте и точности в его присутствии, и удостоверяет личность переводчика и его право делать профессиональный перевод.
Как осуществляется легализация документа, если страна не является участником Гаагской конвенции?
В этом случае нужна консульская легализация, действительная только для одной конкретной страны. Для этого нужно обратиться в консульство. Мы в этом случае поможем вам качественно перевести документы.
Является ли нотариальное заверение гарантией качества перевода?
Нет, нотариус не является редактором и может даже не знать языка, на который делается перевод. Он удостоверяет право переводчика предоставлять профессиональные услуги.
Мне нужна гарантия конфиденциальности. Как я могу ее получить?
Мы заключаем соглашение о неразглашении данных с каждым исполнителем до начала сотрудничества. Если же документ строго конфиденциален, мы можем по вашему желанию заключить договор с переводчиком в отношении вашего конкретного документа.
Можете ли вы заверить мой перевод?
К сожалению, мы не можем гарантировать полноту и точность чужого перевода. Вы можете заказать у нас как минимум редактуру с последующим заверением.
Мы свяжемся с вами в течение 300 секунд,
никуда не уходите.