Видеокурсом называется последовательность видео по какой-либо тематике, включающий домашние задания. Видеокурсы отличаются по длительности, сложности, цели, формату.
В современных реалиях дистанционное обучение всё больше и больше внедряется в нашу жизнь. Некоторые учебные заведения и работодатели активно пользуются онлайн-форматом для проведения уроков, конференций, собраний, различных интервью. Именно поэтому формат видеокурсов стремительно набирает популярность. Видеокурс — удобный инструмент для образовательных целей, поскольку одним из его преимуществ является значительное расширение целевой аудитории. Грамотно и точно переведенный на иностранный язык курс позволит популяризовать его за рубежом.
Перевод видеокурсов широко применяется при обучении теоретическим навыкам. Он дает возможность прослушать теоретический материал и выполнить практическую часть в качестве домашнего задания. Перевод видеокурса на иностранный язык позволит учебным заведениям обучать иностранных студентов, а работодателям без проблем искать и нанимать зарубежных сотрудников, и это далеко не единственные сферы применения переводов видеокурсов.\
Скидка до 70%
Используем технологию памяти переводов
конфиденциальность ваших заказов
Используем SSL, SFTP
15 лет на рынке
Дорожим своим именем
ISO 17100 и ISO 9001
Качество соответствует международным стандартам
Более 1 000 000 страниц перевели с 2007 года
Знаем 69 языков
Только дипломированные переводчики
Перевод видеокурсов — многоступенчатый процесс. Первый этап работы — транскрибирование текста на слух, то есть запись текста оригинала за спикером для дальнейшего письменного перевода. Если текст уже предоставлен заказчиком — этот процесс сводится к проверке правильности текста.
Следующий этап — непосредственно перевод. Готовый перевод затем отправляется на проверку редактору, который внимательно вычитывает текст на предмет всех видов ошибок. Затем готовая работа проверяется менеджером проектов и отправляется на финальное согласование заказчику.
Часто могут потребоваться также изготовление субтитров к видео. Тогда на первом этапе работе помимо транскрибации необходимо прописать таймкоды — время в видео в секундах/минутах/часах, когда была произнесена та или иная фраза. Затем переведенный текст направляется специалисту по видео-монтажу для изготовления субтитров.
Иногда видеокурсу может понадобиться и озвучка на иностранном языке. В “ТР ПАБЛИШ” мы предлагаем озвучку профессиональными носителями иностранного языка. Голос носителя можно выбрать и согласовать заранее по вашим критериям.
Мы работаем с различными тематиками и форматами видеокурсов:
Английский
Каталанский
Испанский
Китайский
Немецкий
Чешский
Португальский
Белорусский
Французский
Румынский
Итальянский
Японский
Минимальный заказ
400 руб.
Онлайн на сайте
На расчетный счет
Банковской картой или наличными в офисе
Банковской картой или наличными курьеру
По электронной почте
Курьером по Москве
По всей России
Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно
В офисе по адресу
Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18
Какова средняя стоимость услуг?
Средняя стоимость услуг перевода видео составляет 500 руб. Подробнее ознакомиться с ценами на услуги перевода видео можно в разделе Цены.
Как оформить заказ?
Заказать перевод видео любого формата очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту [email protected] или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.
Локализуем ли мы видеоролики под ключ?
Локализуем, при этом минимальная стоимость такого рода проекта составляет 10 000 руб. В локализацию видео под ключ входит расшифровка, перевод, укладка, озвучивание, чистка, замена экранного текста и монтаж.
В каких форматах мы переводим видео?
Бюро переводов TR Publish предлагает перевод видео в следующих форматах: Перевод видео в виде текстового документа – пожалуй, самый бюджетный вариант перевода; Субтитры – второй по бюджетности способ оформления видео. (Плюсы: дешево, быстро; минусы: неудобно смотреть и читать текст, при быстром темпе речи теряется часть информации); Закадровая озвучка (или закадровый перевод) – относительно дешёвый и простой способ озвучить видео, который подходит для любых исходников; Дублирование (оно же липсинк) – самое дорогое и затратное по времени. Липсинк это синхронизация перевода с движением губ актёров, будто актёр говорит на языке перевода. Дубляж позволяет подобрать актёров озвучки, чьи голоса хорошо попадают в образ, что позволяет полностью погрузиться в атмосферу фильма.
С какими видео мы работаем?
Бюро переводов TR Publish работает со следующими видами видео: Фильмы (художественные, документальные, авторские) Сериалы Трейлеры Телепередачи Трансляции с Ютуб и подобных платформ Промо-ролики Обучающие видео Инфо-ролики Репортажи с места событий Интервью Скринкасты
Возможно ли заказать вычитку видеофайла носителем после перевода?
Иногда случается так, что готовый перевод, будь то перевод видео или письменный перевод , не понятен для аудитории в виду индивидуальных особенностей языка. На этот случай в бюро переводов TR Publish предусмотрена адаптация перевода носителем языка за дополнительную плату.
Оставьте номер телефона и мы Вам перезвоним:
Мы свяжемся с вами в течение 300 секунд,
никуда не уходите.