Видеокурсом называется последовательность видео по какой-либо тематике, включающий домашние задания. Видеокурсы отличаются  по длительности, сложности, цели, формату.

Кому нужен перевод видеокурсов

В современных реалиях дистанционное обучение всё больше и больше внедряется в нашу жизнь. Некоторые учебные заведения и работодатели активно пользуются онлайн-форматом для проведения уроков, конференций, собраний, различных интервью. Именно поэтому формат видеокурсов стремительно набирает популярность. Видеокурс — удобный инструмент для образовательных целей, поскольку одним из его преимуществ является значительное расширение целевой аудитории. Грамотно и точно переведенный на иностранный язык курс позволит популяризовать его за рубежом. 

Когда нужен перевод видеокурсов

Перевод видеокурсов широко применяется при обучении теоретическим навыкам. Он дает возможность прослушать теоретический материал и выполнить практическую часть в качестве домашнего задания. Перевод видеокурса на иностранный язык позволит учебным заведениям обучать иностранных студентов, а работодателям без проблем искать и нанимать зарубежных сотрудников, и это далеко не единственные сферы применения переводов видеокурсов.\

Цены на перевод видео

Перевод видео на русский язык
с английского, испанского, итальянского, немецкого и французского языков. Другие языки – по запросу
от 400р.
Укладка под дублирование
русский, английский, испанский, итальянский, немецкий и французский языки. Другие языки – по запросу
от 300р.
Расшифровка видео без перевода
на английском, испанском, итальянском, немецком и французском языках. Другие языки – по запросу
от 200р.
Закадровое озвучивание
озвучивание профессиональным актером (1 голос). Вы получаете аудиодорожку в wav
от 700р.
Монтаж
монтаж аудиодорожки на видеоролик
от 300р.
Дублирование и монтаж
озвучивание профессиональным актером (1 голос), монтаж аудиодорожки. Вы получаете полностью озвученный видеоролик в mp4 или другом согласованном формате
от 1000р.
Локализация экранного текста
перевод и монтаж экранного текста
от 500р.
Изготовление и монтаж субтитров
субтитрирование видео без озвучки
от 700р.
Локализация видеоролика «под ключ»
расшифровка, перевод, укладка, озвучивание, чистка, замена экранного текста, монтаж
от 10 000р.
Изготовление видеоролика «под ключ»
профессиональная студийная съемка, озвучивание, синхронизация, монтаж
от 40 000р.

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию памяти переводов

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц перевели с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные переводчики

Процесс перевода видеокурсов

Перевод видеокурсов — многоступенчатый процесс. Первый этап работы — транскрибирование текста на слух, то есть запись текста оригинала за спикером для дальнейшего письменного перевода. Если текст уже предоставлен заказчиком — этот процесс сводится к проверке правильности текста.

Следующий этап — непосредственно перевод. Готовый перевод затем отправляется на проверку редактору, который внимательно вычитывает текст на предмет всех видов ошибок. Затем готовая работа проверяется менеджером проектов и отправляется на финальное согласование заказчику.

Часто могут потребоваться также изготовление субтитров к видео. Тогда на первом этапе работе помимо транскрибации необходимо прописать таймкоды — время в видео в секундах/минутах/часах, когда была произнесена та или иная фраза. Затем переведенный текст направляется специалисту по видео-монтажу для изготовления субтитров.

Иногда видеокурсу может понадобиться и озвучка на иностранном языке. В “ТР ПАБЛИШ” мы предлагаем озвучку профессиональными носителями иностранного языка. Голос носителя можно выбрать и согласовать заранее по вашим критериям.

Виды услуги перевода видеокурса

Мы работаем с различными тематиками и форматами видеокурсов:

  • запись занятия
  • интервью
  • лекция
  • конференция
  • запись экрана (скринкаст)
  • презентация

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки перевода

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Какова средняя стоимость услуг?

    Средняя стоимость услуг перевода видео составляет 500 руб. Подробнее ознакомиться с ценами на услуги перевода видео можно в разделе Цены.

    Как оформить заказ?

    Заказать перевод видео любого формата очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту manager@trpub.ru или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.

    Локализуем ли мы видеоролики под ключ?

    Локализуем, при этом минимальная стоимость такого рода проекта составляет 10 000 руб. В локализацию видео под ключ входит расшифровка, перевод, укладка, озвучивание, чистка, замена экранного текста и монтаж.

    В каких форматах мы переводим видео?

    Бюро переводов TR Publish предлагает перевод видео в следующих форматах: Перевод видео в виде текстового документа – пожалуй, самый бюджетный вариант перевода; Субтитры ­– второй по бюджетности способ оформления видео. (Плюсы: дешево, быстро; минусы: неудобно смотреть и читать текст, при быстром темпе речи теряется часть информации); Закадровая озвучка (или закадровый перевод) ­– относительно дешёвый и простой способ озвучить видео, который подходит для любых исходников; Дублирование (оно же липсинк) ­– самое дорогое и затратное по времени. Липсинк это синхронизация перевода с движением губ актёров, будто актёр говорит на языке перевода. Дубляж позволяет подобрать актёров озвучки, чьи голоса хорошо попадают в образ, что позволяет полностью погрузиться в атмосферу фильма.

    С какими видео мы работаем?

    Бюро переводов TR Publish работает со следующими видами видео: Фильмы (художественные, документальные, авторские) Сериалы Трейлеры Телепередачи Трансляции с Ютуб и подобных платформ Промо-ролики Обучающие видео Инфо-ролики Репортажи с места событий Интервью Скринкасты

    Возможно ли заказать вычитку видеофайла носителем после перевода?

    Иногда случается так, что готовый перевод, будь то перевод видео или письменный перевод , не понятен для аудитории в виду индивидуальных особенностей языка. На этот случай в бюро переводов TR Publish предусмотрена адаптация перевода носителем языка за дополнительную плату.