Литературный перевод сценария должен быть адаптивным. Когда он точен на 100% — текст потеряет очарование из-за разницы менталитетов. Результат выполнения обычно близок к оригиналу, но с учетом языковых и культурных особенностей аудитории.

КОГДА НУЖЕН ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД СЦЕНАРИЯ

Большинство фильмов, спектаклей, аудио- и медиа проектов — результат литературной работы переводчика над сценарием. Заниматься такими текстами приходится:

  • авторам и литературным агентам,
  • издательствам,
  • продюсерам,
  • блогерам,
  • сотрудникам театров и пр.

Каждое новое произведение, будь то шоу, книга, фильм или концерт обретает в десятки раз больше аудитории, когда оно локализовано на несколько языков. И вложения всегда окупаются.

Цены на перевод видео

Перевод видео на русский язык
с английского, испанского, итальянского, немецкого и французского языков. Другие языки – по запросу
от 400р.
Укладка под дублирование
русский, английский, испанский, итальянский, немецкий и французский языки. Другие языки – по запросу
от 300р.
Расшифровка видео без перевода
на английском, испанском, итальянском, немецком и французском языках. Другие языки – по запросу
от 200р.
Закадровое озвучивание
озвучивание профессиональным актером (1 голос). Вы получаете аудиодорожку в wav
от 700р.
Монтаж
монтаж аудиодорожки на видеоролик
от 300р.
Дублирование и монтаж
озвучивание профессиональным актером (1 голос), монтаж аудиодорожки. Вы получаете полностью озвученный видеоролик в mp4 или другом согласованном формате
от 1000р.
Локализация экранного текста
перевод и монтаж экранного текста
от 500р.
Изготовление и монтаж субтитров
субтитрирование видео без озвучки
от 700р.
Локализация видеоролика «под ключ»
расшифровка, перевод, укладка, озвучивание, чистка, замена экранного текста, монтаж
от 10 000р.
Изготовление видеоролика «под ключ»
профессиональная студийная съемка, озвучивание, синхронизация, монтаж
от 40 000р.

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

КАК ВЫПОЛНЯЕТСЯ ПЕРЕВОД

Процесс перевода сложной художественной или сценарной речи требует опыта, знания культурных особенностей и понимания авторского замысла. Сначала специалист проводит локализацию текста, адаптируя его под менталитет целевой аудитории. Затем выполняется литературная адаптация, чтобы заменить фразы, которые могут быть непонятны, на актуальные и выразительные конструкции, особенно если речь идёт о диалогах, персонажах или культурных реалиях.

Авторский стиль сохраняется максимально точно, а при необходимости используются разговорные выражения, чтобы передать эмоциональный эффект и сделать текст понятным и естественным для восприятия. Это особенно важно при работе с материалами для игр, фильмов, мультимедиа и рекламных сценариев, где важна не только точность, но и динамика подачи.

Все изменения и модификации вносятся только с согласия заказчика. Специалист указывает на нюансы, которые требуют литературного редактирования, и предлагает варианты адаптации, сохраняя смысл, стиль и структуру исходного файла. Мы учитываем количество знаков, специфику жанра, культурный контекст и цели перевода — будь то официальное использование, публикация или презентация.

В случае проектов, связанных с арабским, ивритом, корейским, греческим, болгарским, турецким, вьетнамским, датским, индонезийским и другими языками, мы подключаем носителей языка и редакторов, чтобы обеспечить максимальную точность и соответствие оригиналу.

ИЗ ЧЕГО СКЛАДЫВАЕТСЯ СТОИМОСТЬ

Стоимость каждого заказа будет рассчитана индивидуально. На ценообразование влияют язык, количество слов в тексте и срочность. Литературный перевод сценария всегда включает себя проверку носителем языка, потому на него действует наценка.

Другие языки – по запросу. В прайс добавляются дополнительные услуги (при необходимости), например, расстановка тайм-кодов, наложение субтитров на видео, профессиональная озвучка, сведение аудио- и видеодорожек, подбор фоновой музыки, монтаж + субтитры. За срочный заказ услуги действует надбавка.

После оформления заказа, с клиентом свяжется менеджер и озвучит стоимость.

ВИДЫ УСЛУГИ

Мы предлагаем литературный перевод сценариев:

  • театральных и телевизионных постановок;
  • художественных и документальных фильмов;
  • рекламных видеороликов;
  • мероприятий.

По желанию заказчика, выполняются локализации раскадровок по времени, аудиовизуальная локализация, профессиональная озвучка.

ПОЧЕМУ ЛУЧШЕ ЗАКАЗАТЬ У ПРОФЕССИОНАЛОВ?

При необходимости адаптировать текст сценария на иностранном языке недостаточно соблюсти соответствие оригиналу. Для получения качественного результата стоит обращаться к услугам профессионального бюро переводов.

В задачу специалиста входит передать не только общую информацию, но и скрытые смыслы, интонации, атмосферу, ассоциации. Переводить сценарии, как и другие литературные тексты, должен носитель языка. Опытная команда выполнит такую работу, учитывая стилистические особенности оригинала.

Реплики героев, которые непонятны для зрителя, рекомендуется привязать к реалиям страны. Шутки должны быть понятны зрителям. Такое по силам только профессионалам.

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Какие типы письменного перевода мы осуществляем?

    Как заказать письменный перевод?

    Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту manager@trpub.ru или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.

    Какая средняя стоимость письменного перевода?

    Средняя стоимость наших услуг составляет 3,00 руб. за слово, за исключением работы с редкими языками. Подробнее ознакомиться с ценами на услуги письменного перевода можно в разделе Цены.

    Можно ли заказать срочный перевод?

    Да, это возможно. Команда профессиональных переводчиков, редакторов и корректоров бюро TR Publish гарантирует качественный высокоточный перевод в сжатые сроки. Возможно составление глоссария за дополнительную плату.

    Почему стоит заказать именно у нас?:)

    Бюро переводов TR Publish предлагает услуги с лучшим на рынке соотношением цены и качества. Мы гарантируем конфиденциальность наших заказчиков и скидки в зависимости от объёма заказа. Так, если объём текста превышает 8 000 слов, цена снижается на размер начисленной скидки. Технология формирования цен на услуги бюро остаётся прозрачной для наших клиентов, что гарантирует доступность и безупречное качество.