Литературный перевод сценария должен быть адаптивным. Когда он точен на 100% — текст потеряет очарование из-за разницы менталитетов. Результат выполнения обычно близок к оригиналу, но с учетом языковых и культурных особенностей аудитории.
Большинство фильмов, спектаклей, аудио- и медиа проектов — результат литературной работы переводчика над сценарием. Заниматься такими текстами приходится:
Каждое новое произведение, будь то шоу, книга, фильм или концерт обретает в десятки раз больше аудитории, когда оно локализовано на несколько языков. И вложения всегда окупаются.
Перевод видео на русский язык с английского, испанского, итальянского, немецкого и французского языков. Другие языки – по запросу | от 400р. |
Укладка под дублирование русский, английский, испанский, итальянский, немецкий и французский языки. Другие языки – по запросу | от 300р. |
Расшифровка видео без перевода на английском, испанском, итальянском, немецком и французском языках. Другие языки – по запросу | от 200р. |
Закадровое озвучивание озвучивание профессиональным актером (1 голос). Вы получаете аудиодорожку в wav | от 700р. |
Монтаж монтаж аудиодорожки на видеоролик | от 300р. |
Дублирование и монтаж озвучивание профессиональным актером (1 голос), монтаж аудиодорожки. Вы получаете полностью озвученный видеоролик в mp4 или другом согласованном формате | от 1000р. |
Локализация экранного текста перевод и монтаж экранного текста | от 500р. |
Изготовление и монтаж субтитров субтитрирование видео без озвучки | от 700р. |
Локализация видеоролика «под ключ» расшифровка, перевод, укладка, озвучивание, чистка, замена экранного текста, монтаж | от 10 000р. |
Изготовление видеоролика «под ключ» профессиональная студийная съемка, озвучивание, синхронизация, монтаж | от 40 000р. |
Скидка до 70%
Используем технологию ТМ
конфиденциальность ваших заказов
Используем SSL, SFTP
15 лет на рынке
Дорожим своим именем
ISO 17100 и ISO 9001
Качество соответствует международным стандартам
Более 1 000 000 страниц
Переведено с 2007 года
Знаем 69 языков
Только дипломированные лингвисты
Сначала специалист делает локализацию, после чего выполняет адаптацию, чтобы на слух или для просмотра заменить непонятные аудитории фразы актуальными конструкциями. Автор обращается к разговорной лексике, чтобы убедительно передать диалоги.
Все изменения и модификации вносятся только с разрешения лица, заказывающего нашу услугу. Для этого специалист указывает на все диссонирующие моменты в тексте, и предлагает варианты их литературного исправления.
Конечно, адаптацией такого типа будет заниматься целая команда специалистов, которая продвигает продукт на новые рынки. Но именно переводчик дает рекомендации, обращает внимание на соответствие текста менталитету целевой аудитории.
Стоимость каждого заказа будет рассчитана индивидуально. На ценообразование влияют язык, количество слов в тексте и срочность. Литературный перевод сценария всегда включает себя проверку носителем языка, потому на него действует наценка.
Другие языки – по запросу. В прайс добавляются дополнительные услуги (при необходимости), например, расстановка тайм-кодов, наложение субтитров на видео, профессиональная озвучка, сведение аудио- и видеодорожек, подбор фоновой музыки, монтаж + субтитры. За срочный заказ услуги действует надбавка.
После оформления заказа, с клиентом свяжется менеджер и озвучит стоимость.
Мы предлагаем литературный перевод сценариев:
По желанию заказчика, выполняются локализации раскадровок по времени, аудиовизуальная локализация, профессиональная озвучка.
При необходимости адаптировать текст сценария на иностранном языке недостаточно соблюсти соответствие оригиналу. Для получения качественного результата стоит обращаться к услугам профессионального бюро переводов.
В задачу специалиста входит передать не только общую информацию, но и скрытые смыслы, интонации, атмосферу, ассоциации. Переводить сценарии, как и другие литературные тексты, должен носитель языка. Опытная команда выполнит такую работу, учитывая стилистические особенности оригинала.
Реплики героев, которые непонятны для зрителя, рекомендуется привязать к реалиям страны. Шутки должны быть понятны зрителям. Такое по силам только профессионалам.
Английский
Каталанский
Испанский
Китайский
Немецкий
Чешский
Португальский
Белорусский
Французский
Румынский
Итальянский
Японский
Минимальный заказ
400 руб.
Онлайн на сайте
На расчетный счет
Банковской картой или наличными в офисе
Банковской картой или наличными курьеру
По электронной почте
Курьером по Москве
По всей России
Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно
В офисе по адресу
Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18
Какие типы письменного перевода мы осуществляем?
Как заказать письменный перевод?
Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту manager@trpub.ru или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.
Какая средняя стоимость письменного перевода?
Средняя стоимость наших услуг составляет 3,00 руб. за слово, за исключением работы с редкими языками. Подробнее ознакомиться с ценами на услуги письменного перевода можно в разделе Цены.
Можно ли заказать срочный перевод?
Да, это возможно. Команда профессиональных переводчиков, редакторов и корректоров бюро TR Publish гарантирует качественный высокоточный перевод в сжатые сроки. Возможно составление глоссария за дополнительную плату.
Почему стоит заказать именно у нас?:)
Бюро переводов TR Publish предлагает услуги с лучшим на рынке соотношением цены и качества. Мы гарантируем конфиденциальность наших заказчиков и скидки в зависимости от объёма заказа. Так, если объём текста превышает 8 000 слов, цена снижается на размер начисленной скидки. Технология формирования цен на услуги бюро остаётся прозрачной для наших клиентов, что гарантирует доступность и безупречное качество.
Мы свяжемся с вами в течение 300 секунд,
никуда не уходите.