Липсинг

Наши работы

Сериал «Грань»/«За гранью» («Fringe»),
1 сезон.

fringe
Произведенные работы: Перевод, липсинг.
Озвучка: ТВ3
Сериал «Касл» («Castle»),
1 сезон.

castle
Произведенные работы: Перевод, липсинг.
Озвучка: ТВ3

Липсинг (от англ. «lips» – губы и «synch» – синхронизация) – полная синхронизация звукового и визуального ряда в фильмах. В последнее время липсинг как форма озвучивания мультипликационных и художественных фильмов стал невероятно популярен. Можно вспомнить хорошо известные шедевры советского кинематографа, где нередко возникало несоответствие между словами, которые произносил актер и речью за кадром. Такая ситуация происходила из-за того, что съемка видеоряда и его озвучивание – два идущих друг за другом процесса. Без корреляции звука и видео достигнуть качественного озвучивания крайне тяжело.

В наше время качеству дублирования фильмов и проблеме совпадения артикуляции актера и звукового ряда относятся более серьезно. И можно сказать, что данная проблема уже решена профессионалами.

Липсингу уделяют внимание не только в художественных, но и в мультипликационных фильмах. В мультипликационных фильмах изначально отрисовывается персонаж, мимика которого неподвижна. Затем происходит начитка текста дублерами напротив специального полотна с датчиками движений. После этого их артикуляция переносится на персонажа фильма. Таким образом достигается максимально полное совпадение видео- и аудиооформления.

В художественных фильмах липсингом нередко называют дублирование многоголосого фильма одним или двумя актерами с изменением голоса.

В переводных фильмах, липсинг — это четкое соответствие артикуляции и звукоряда.

Дублирование переводного текста с липсинг-соответствием — это крайне сложная задача, которая требует больших затрат. Данный процесс происходит в несколько этапов.

Первоначально переводится весь текст. Затем он проходит редактирование и художественную обработку с учетом тематики фильма, особенностей страны и языка, на который переводится фильм.

Следующий этап заключается в корреляции текста с картинкой. Для того, чтобы перейти к дубляжу фильма, специалисты замеряют посекундные интервалы между произношением согласных букв и подгоняют текст непосредственно к артикуляции актера. Зачастую, текст не совпадает добуквенно. На этой стадии есть ряд сложностей: бывают случаи, когда язык, на который дублируется фильм, отличается более сложной и громоздкой структурой предложений. Исходя из этого, текст редактируется таким образом, чтобы при дубляже актер успел его произнести за то же время, что и в оригинале. Эта задача немного упрощается за счет того, что существуют буквы, при произношении которых мимика у человека выглядит одинаково (например, «и» – «ы», «у» – «ю»).

Финальным этапом дубляжа фильма является непосредственно озвучивание актерами видеоряда. На данной стадии включается липсинг-контроль. Для того, чтобы написанный и отредактированный по времени текс наложился на оригинал фильма идеально, необходимо учитывать даже индивидуальные особенности актеров (например, интонации, темп речи). У профессионалов высокого уровня после нескольких просмотров оригинала фильма проблем с синхронизацией не возникнет.

Дублирование переводных фильмов по принципу липсинг-соответствия требует больших трудозатрат. Поэтому эта отрасль еще находится на начальном этапе развития в России. Но, тем не менее, этот принцип дубляжа является оптимальным и очень распространенным за рубежом. И это очевидно, поскольку такой подход гарантирует максимальное удовольствие и комфорт при просмотре, так как нивелирует диссонанс расхождения видео- и аудиоряда.

В нашем бюро технических переводов Вы можете заказать дублирование художественных фильмов на русский, английский и другие языки, а так же перевод и создание фильмов-инструкций необходимых для правильной установки вашего технического оборудования.

Липсинг, стоимость дублирования фильмов

ВИД РАБОТ СТОИМОСТЬ
Перевод видео на русский язык
с английского, испанского, итальянского, немецкого и французского языков. Другие языки – по запросу
От 500 р./минута в зависимости от темпа речи
Укладка под озвучивание
с английского, испанского, итальянского, немецкого и французского языков. Другие языки – по запросу
От 100 р./минута в зависимости от сложности
Расшифровка видео без перевода
на английском, испанском, итальянском, немецком и французском языках. Другие языки – по запросу
От 200 р./минута в зависимости от темпа речи
Озвучивание + монтаж
профессиональное озвучивание (закадр, липсинк, дублирование) текста, предоставленного заказчиком, монтаж
Звоните!
Локализация графики
замена текста на иностранном языке, отображающегося на экране, русским переводом
Звоните!
Изготовление субтитров + монтаж
субтитрирование видео без озвучки
Звоните!
Локализация иностранного видеоролика «под ключ»
расшифровка, перевод, укладка, озвучивание, замена графики, субтитрирование, синхронизация, монтаж
Звоните!
Изготовление видеоролика «под ключ»
профессиональная студийная съемка, озвучивание, синхронизация, монтаж
Звоните!

Ваше имя и/или название компании:

Телефон или е-mail*:

Загрузить файл:
Обзор

Комментарий:

Введите: *

Точный расчет заказа будет предоставлен через 9 минут
Пожалуйста подождите. Идет загрузка файла.

Компания «Nikon Instruments BV», Нидерланды, сотрудничает с бюро переводов «ТР ПАБЛИШ» на постоянной основе с начала 2011 года. За это время было переведено с английского языка на русский свыше 2000 страниц специализированных технических текстов, опубликован ряд каталогов и брошюр. Компания…

+7 (495) 960-78-34

Все еще сомневаетесь?
Звоните нам, мы ответим на все
Ваши вопросы!

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть