Липсинг (от англ. «lips» — губы и «synch» — синхронизация) – полная синхронизация звукового и визуального ряда в фильмах. В последнее время липсинг как форма озвучивания мультипликационных и художественных фильмов стал невероятно популярен. Можно вспомнить хорошо известные шедевры советского кинематографа, где нередко возникало несоответствие между словами, которые произносил актер и речью за кадром. Такая ситуация происходила из-за того, что съемка видеоряда и его озвучивание – два идущих друг за другом процесса. Без корреляции звука и видео достигнуть качественного озвучивания крайне тяжело.

В наше время качеству дублирования фильмов и проблеме совпадения артикуляции актера и звукового ряда относятся более серьезно. И можно сказать, что данная проблема уже решена профессионалами.

Липсингу уделяют внимание не только в художественных, но и в мультипликационных фильмах. В мультипликационных фильмах изначально отрисовывается персонаж, мимика которого неподвижна. Затем происходит начитка текста дублерами напротив специального полотна с датчиками движений. После этого их артикуляция переносится на персонажа фильма. Таким образом достигается максимально полное совпадение видео- и аудиооформления.

Цены на перевод видео

Перевод видео на русский язык
с английского, испанского, итальянского, немецкого и французского языков. Другие языки – по запросу
от 400р.
Укладка под дублирование
русский, английский, испанский, итальянский, немецкий и французский языки. Другие языки – по запросу
от 300р.
Расшифровка видео без перевода
на английском, испанском, итальянском, немецком и французском языках. Другие языки – по запросу
от 200р.
Закадровое озвучивание
озвучивание профессиональным актером (1 голос). Вы получаете аудиодорожку в wav
от 700р.
Монтаж
монтаж аудиодорожки на видеоролик
от 300р.
Дублирование и монтаж
озвучивание профессиональным актером (1 голос), монтаж аудиодорожки. Вы получаете полностью озвученный видеоролик в mp4 или другом согласованном формате
от 1000р.
Локализация экранного текста
перевод и монтаж экранного текста
от 500р.
Изготовление и монтаж субтитров
субтитрирование видео без озвучки
от 700р.
Локализация видеоролика «под ключ»
расшифровка, перевод, укладка, озвучивание, чистка, замена экранного текста, монтаж
от 10 000р.
Изготовление видеоролика «под ключ»
профессиональная студийная съемка, озвучивание, синхронизация, монтаж
от 40 000р.

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

 

В художественных фильмах липсингом нередко называют дублирование многоголосого фильма одним или двумя актерами с изменением голоса.

В переводных фильмах, липсинг — это четкое соответствие артикуляции и звукоряда.

Дублирование переводного текста с липсинг-соответствием — это крайне сложная задача, которая требует больших затрат. Данный процесс происходит в несколько этапов.

Первоначально переводится весь текст. Затем он проходит редактирование и художественную обработку с учетом тематики фильма, особенностей страны и языка, на который переводится фильм.

Следующий этап заключается в корреляции текста с картинкой. Для того, чтобы перейти к дубляжу фильма, специалисты замеряют посекундные интервалы между произношением согласных букв и подгоняют текст непосредственно к артикуляции актера. Зачастую, текст не совпадает добуквенно. На этой стадии есть ряд сложностей: бывают случаи, когда язык, на который дублируется фильм, отличается более сложной и громоздкой структурой предложений. Исходя из этого, текст редактируется таким образом, чтобы при дубляже актер успел его произнести за то же время, что и в оригинале. Эта задача немного упрощается за счет того, что существуют буквы, при произношении которых мимика у человека выглядит одинаково (например, «и» — «ы», «у» — «ю»).

Финальным этапом дубляжа фильма является непосредственно озвучивание актерами видеоряда. На данной стадии включается липсинг-контроль. Для того, чтобы написанный и отредактированный по времени текс наложился на оригинал фильма идеально, необходимо учитывать даже индивидуальные особенности актеров (например, интонации, темп речи). У профессионалов высокого уровня после нескольких просмотров оригинала фильма проблем с синхронизацией не возникнет.

Дублирование переводных фильмов по принципу липсинг-соответствия требует больших трудозатрат. Поэтому эта отрасль еще находится на начальном этапе развития в России. Но, тем не менее, этот принцип дубляжа является оптимальным и очень распространенным за рубежом. И это очевидно, поскольку такой подход гарантирует максимальное удовольствие и комфорт при просмотре, так как нивелирует диссонанс расхождения видео- и аудиоряда.

В нашем бюро технических переводов Вы можете заказать дублирование художественных фильмов на русский, английский и другие языки, а так же перевод и создание фильмов-инструкций необходимых для правильной установки вашего технического оборудования.

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Какова средняя стоимость услуг?

    Средняя стоимость услуг перевода видео составляет 500 руб. Подробнее ознакомиться с ценами на услуги перевода видео можно в разделе Цены.

    Как оформить заказ?

    Заказать перевод видео любого формата очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту [email protected] или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.

    Локализуем ли мы видеоролики под ключ?

    Локализуем, при этом минимальная стоимость такого рода проекта составляет 10 000 руб. В локализацию видео под ключ входит расшифровка, перевод, укладка, озвучивание, чистка, замена экранного текста и монтаж.

    В каких форматах мы переводим видео?

    Бюро переводов TR Publish предлагает перевод видео в следующих форматах: Перевод видео в виде текстового документа – пожалуй, самый бюджетный вариант перевода; Субтитры ­– второй по бюджетности способ оформления видео. (Плюсы: дешево, быстро; минусы: неудобно смотреть и читать текст, при быстром темпе речи теряется часть информации); Закадровая озвучка (или закадровый перевод) ­– относительно дешёвый и простой способ озвучить видео, который подходит для любых исходников; Дублирование (оно же липсинк) ­– самое дорогое и затратное по времени. Липсинк это синхронизация перевода с движением губ актёров, будто актёр говорит на языке перевода. Дубляж позволяет подобрать актёров озвучки, чьи голоса хорошо попадают в образ, что позволяет полностью погрузиться в атмосферу фильма.

    С какими видео мы работаем?

    Бюро переводов TR Publish работает со следующими видами видео: Фильмы (художественные, документальные, авторские) Сериалы Трейлеры Телепередачи Трансляции с Ютуб и подобных платформ Промо-ролики Обучающие видео Инфо-ролики Репортажи с места событий Интервью Скринкасты

    Возможно ли заказать вычитку видеофайла носителем после перевода?

    Иногда случается так, что готовый перевод, будь то перевод видео или письменный перевод , не понятен для аудитории в виду индивидуальных особенностей языка. На этот случай в бюро переводов TR Publish предусмотрена адаптация перевода носителем языка за дополнительную плату.