Липсинг

Наши работы

Сериал «Грань»/«За гранью» («Fringe»),
1 сезон.

fringe
Произведенные работы: Перевод, липсинг.
Озвучка: ТВ3
Сериал «Касл» («Castle»),
1 сезон.

castle
Произведенные работы: Перевод, липсинг.
Озвучка: ТВ3

Липсинг (от англ. «lips» – губы и «synch» – синхронизация) – полная синхронизация звукового и визуального ряда в фильмах. В последнее время липсинг как форма озвучивания мультипликационных и художественных фильмов стал невероятно популярен. Можно вспомнить хорошо известные шедевры советского кинематографа, где нередко возникало несоответствие между словами, которые произносил актер и речью за кадром. Такая ситуация происходила из-за того, что съемка видеоряда и его озвучивание – два идущих друг за другом процесса. Без корреляции звука и видео достигнуть качественного озвучивания крайне тяжело.

В наше время качеству дублирования фильмов и проблеме совпадения артикуляции актера и звукового ряда относятся более серьезно. И можно сказать, что данная проблема уже решена профессионалами.

Липсингу уделяют внимание не только в художественных, но и в мультипликационных фильмах. В мультипликационных фильмах изначально отрисовывается персонаж, мимика которого неподвижна. Затем происходит начитка текста дублерами напротив специального полотна с датчиками движений. После этого их артикуляция переносится на персонажа фильма. Таким образом достигается максимально полное совпадение видео- и аудиооформления.

В художественных фильмах липсингом нередко называют дублирование многоголосого фильма одним или двумя актерами с изменением голоса.

В переводных фильмах, липсинг — это четкое соответствие артикуляции и звукоряда.

Дублирование переводного текста с липсинг-соответствием — это крайне сложная задача, которая требует больших затрат. Данный процесс происходит в несколько этапов.

Первоначально переводится весь текст. Затем он проходит редактирование и художественную обработку с учетом тематики фильма, особенностей страны и языка, на который переводится фильм.

Следующий этап заключается в корреляции текста с картинкой. Для того, чтобы перейти к дубляжу фильма, специалисты замеряют посекундные интервалы между произношением согласных букв и подгоняют текст непосредственно к артикуляции актера. Зачастую, текст не совпадает добуквенно. На этой стадии есть ряд сложностей: бывают случаи, когда язык, на который дублируется фильм, отличается более сложной и громоздкой структурой предложений. Исходя из этого, текст редактируется таким образом, чтобы при дубляже актер успел его произнести за то же время, что и в оригинале. Эта задача немного упрощается за счет того, что существуют буквы, при произношении которых мимика у человека выглядит одинаково (например, «и» – «ы», «у» – «ю»).

Финальным этапом дубляжа фильма является непосредственно озвучивание актерами видеоряда. На данной стадии включается липсинг-контроль. Для того, чтобы написанный и отредактированный по времени текс наложился на оригинал фильма идеально, необходимо учитывать даже индивидуальные особенности актеров (например, интонации, темп речи). У профессионалов высокого уровня после нескольких просмотров оригинала фильма проблем с синхронизацией не возникнет.

Дублирование переводных фильмов по принципу липсинг-соответствия требует больших трудозатрат. Поэтому эта отрасль еще находится на начальном этапе развития в России. Но, тем не менее, этот принцип дубляжа является оптимальным и очень распространенным за рубежом. И это очевидно, поскольку такой подход гарантирует максимальное удовольствие и комфорт при просмотре, так как нивелирует диссонанс расхождения видео- и аудиоряда.

В нашем бюро технических переводов Вы можете заказать дублирование художественных фильмов на русский, английский и другие языки, а так же перевод и создание фильмов-инструкций необходимых для правильной установки вашего технического оборудования.

Липсинг, стоимость дублирования фильмов

ВИД РАБОТ СТОИМОСТЬ
Перевод видео на русский язык
с английского, испанского, итальянского, немецкого и французского языков. Другие языки – по запросу
От 400 р./минута в зависимости от темпа речи
Перевод видео на русский язык + укладка
с английского, испанского, итальянского, немецкого и французского языков. Другие языки – по запросу
От 600 р./минута в зависимости от сложности
Изготовление транскрипции видео
на английском, испанском, итальянском, немецком и французском языках. Другие языки – по запросу
100 р./минута
Озвучивание + монтаж
запись текста, предоставленного заказчиком, 1 голос. Больше голосов – по договоренности
6000 р./5 минут
Замена экранного текста
замена текста на иностранном языке, отображающегося на экране, русским переводом
1000 р./минута
Изготовление субтитров + монтаж
субтитрирование видео без озвучки
650 р./минута
Изготовление ролика «под ключ»
транскрипция, перевод, укладка, озвучивание, синхронизация, монтаж
12500 р./5 минут

Ваше имя и/или название компании:

Телефон или е-mail*:

Загрузить файл:
Обзор

Комментарий:

Точный расчет заказа будет предоставлен через 9 минут
Пожалуйста подождите. Идет загрузка файла.

ООО «Каза Миа» в лице Генерального директора С.Б. Курпаева благодарит за сотрудничество Бюро переводов «ТР ПАБЛИШ». ООО «Каза Миа» – крупнейшая в России сеть фирменных и мультибрендовых магазинов. В нашей сети представлена мебель ведущих европейских и отечественных производителей: Бренд «Шатура»…

+7 (495) 960-78-34

Все еще сомневаетесь?
Звоните нам, мы ответим на все
Ваши вопросы!

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть