Аудиовизуальный перевод — это комплексная услуга по адаптации видеоконтента для иностранной аудитории, включающая перевод устной речи, письменных элементов на экране и звукового сопровождения. Такой перевод позволяет зрителям воспринимать фильмы, сериалы, обучающие программы, рекламные ролики и игровой контент на родном языке без потери смысла, эмоциональной окраски и художественной ценности оригинала.
Услуга необходима в следующих случаях:
В зависимости от целей проекта, бюджета и требований заказчика, мы предлагаем несколько форматов:
Полная замена оригинальной звуковой дорожки на переведенную. Голоса актеров озвучивания синхронизированы с артикуляцией и мимикой персонажей на экране. Это наиболее трудоемкий и дорогой, но самый качественный вид адаптации, позволяющий зрителю полностью погрузиться в просмотр.
Оригинальная звуковая дорожка остается слышна на фоне, поверх нее накладывается перевод. Различают одноголосый, двухголосый и многоголосый варианты. Такой формат часто используется для документальных фильмов, интервью, телепередач и сериалов.
Текстовое сопровождение, отображаемое на экране синхронно с речью персонажей. Субтитры могут быть открытыми (вшитыми в видеоряд) или закрытыми (отключаемыми). Этот способ позволяет сохранить оригинальное звучание и часто используется для образовательных программ, интервью, а также как бюджетная альтернатива озвучиванию.
Используется на живых мероприятиях (конференции, кинофестивали), когда переводчик работает в реальном времени, а субтитры отображаются на экране или в приложении для зрителей.
Полный цикл работ включает несколько этапов:
Аудиовизуальный перевод отличается от письменного целым рядом факторов:
| Тип контента | Примеры | Рекомендуемый формат |
|---|---|---|
| Художественные фильмы | Кинопрокат, телевидение, стриминговые платформы | Дубляж, многоголосое закадровое |
| Сериалы | Телесериалы, онлайн-кинотеатры | Многоголосое закадровое, субтитры |
| Документальное кино | Научно-популярные фильмы, интервью | Закадровое (одноголосое), субтитры |
| Образовательные видео | Курсы, лекции, вебинары, тренинги | Субтитры, закадровое |
| Реклама и промо | Ролики, презентации | Дубляж, закадровое |
| Видеоигры | RPG, квесты, кат-сцены | Озвучивание диалогов, субтитры |
| Корпоративное видео | Инструкции, обучение сотрудников | Закадровое, субтитры |
Цена услуги зависит от нескольких факторов:
Мы рассчитываем стоимость индивидуально после анализа материала. При больших объемах и долгосрочном сотрудничестве действуют специальные условия.
Сроки зависят от формата и объема материала:
Для срочных проектов возможна ускоренная обработка.
Скидка до 70%
Используем технологию ТМ
конфиденциальность ваших заказов
Используем SSL, SFTP
15 лет на рынке
Дорожим своим именем
ISO 17100 и ISO 9001
Качество соответствует международным стандартам
Более 1 000 000 страниц
Переведено с 2007 года
Знаем 69 языков
Только дипломированные лингвисты
Вопрос: Чем дубляж отличается от закадрового озвучивания?
Ответ: При дубляже оригинальная речь полностью заменяется переведенной, голоса актеров синхронизированы с артикуляцией. При закадровом озвучивании оригинал остается слышан на фоне, а перевод накладывается поверх.
Вопрос: Какие форматы субтитров вы делаете?
Ответ: Мы создаем субтитры в любых форматах: SRT, ASS, VTT, STL, а также вшиваем их в видеоряд (hardcoded). Работаем с любыми платформами и плеерами.
Вопрос: Можно ли перевести только субтитры без озвучивания?
Ответ: Да, это один из наиболее востребованных форматов, особенно для образовательных видео, интервью, документальных фильмов.
Вопрос: Как долго длится запись озвучивания?
Ответ: Запись одного часа готового материала занимает в среднем 3–4 часа студийного времени, но сроки зависят от количества персонажей и сложности синхронизации.
Вопрос: Вы переводите на другие языки, кроме русского?
Ответ: Да, мы выполняем аудиовизуальный перевод на английский, немецкий, французский, испанский, китайский, арабский, турецкий, а также на языки СНГ и Балтии.
Свяжитесь с нами по телефону, электронной почте или через форму на сайте. Прикрепите файл или ссылку на видеоматериал.
Укажите требования: какой формат перевода нужен, целевой язык, сроки, бюджет.
Получите расчет и согласуйте условия.
Мы приступаем к работе. На каждом этапе вы можете контролировать процесс и вносить корректировки.
Получите готовый материал в согласованном формате.
Обращайтесь к нам для аудиовизуального перевода любого уровня сложности. Мы поможем адаптировать ваш контент для международной аудитории, сохранив качество, смысл и эмоциональную глубину оригинала. Работаем с кинокомпаниями, телеканалами, образовательными учреждениями, корпоративными клиентами, видеопродюсерами и частными лицами.
Часто ищут:
Английский
Каталанский
Испанский
Китайский
Немецкий
Чешский
Португальский
Белорусский
Французский
Румынский
Итальянский
Японский
Минимальный заказ
400 руб.
Онлайн на сайте
На расчетный счет
Банковской картой или наличными в офисе
Банковской картой или наличными курьеру
По электронной почте
Курьером по Москве
По всей России
Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно
В офисе по адресу
Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18
Кто озвучивает видео?
У нас есть команда носителей языка, которые прекрасно справляются с этой задачей.
Почему для работы с видео лучше выбрать именно ТР Паблиш?
Наш опыт локализации видео насчитывает 15 лет. Мы предоставляем услугу за умеренную цену и в разумные сроки. У нас своя система транскрибации и изготовления субтитров, благодаря которой вы получаете видео прекрасного качества. Кроме того, мы работаем только с теми переводчиками и прочими специалистами, которые уже не раз себя зарекомендовали как топовые исполнители на других заказах.
Сможете ли вы сделать видео срочно?
Да, конечно. Однако у нас и у наших заказчиков не всегда совпадает понимание того, что такое «срочно». Поэтому лучший способ узнать максимально возможный сжатый срок – переслать видео менеджеру для оценки. Помните, что обработка видео, перевод и озвучка требуют времени, и эти процессы нельзя делать параллельно, только последовательно. Поэтому сжать сроки до нескольких часов не получится.
Как проверяется качество перевода?
Все начинается с выбора переводчика, которому мы доверяем (обязательно носителя языка). Затем текст передается редактору, в самом конце – корректору. Пройдя сквозь тройное «сито», текст обычно выходит из-под пера прекрасно отполированным и не содержит каких-либо неточностей или недочетов. По желанию мы можем согласовать текст с вами перед озвучкой.
Могу ли я выбрать определенный голос для озвучки?
Да, безусловно. Вы можете сразу же высказать свои пожелания – женский голос или мужской, низкий или высокий. Мы пришлем вам несколько образцов голосов на выбор, чтобы вы сами смогли выбрать понравившегося вам актера.
Мы свяжемся с вами в течение 300 секунд,
никуда не уходите.