Закадровый перевод — это вид аудиовизуального перевода, при котором голоса актеров накладываются поверх оригинальной звуковой дорожки, при этом оригинальная речь остается слышна на фоне. Такой метод озвучивания позволяет зрителям одновременно слышать и иностранную речь, и перевод, что делает восприятие более естественным и сохраняет эмоции оригинальных героев.
Услуга необходима в следующих случаях:
Скидка до 70%
Используем технологию ТМ
конфиденциальность ваших заказов
Используем SSL, SFTP
15 лет на рынке
Дорожим своим именем
ISO 17100 и ISO 9001
Качество соответствует международным стандартам
Более 1 000 000 страниц
Переведено с 2007 года
Знаем 69 языков
Только дипломированные лингвисты
Мы предлагаем разные форматы в зависимости от целей проекта и бюджета:
Один диктор читает весь переведенный текст. Оптимальный вариант для документальных фильмов, новостных сюжетов, интервью и обучающих материалов. Подходит, когда важно сохранить информационную составляющую, а не передать индивидуальность каждого персонажа.
Перевод озвучивают два актера — мужчина и женщина. Это позволяет различать реплики разных персонажей и делает просмотр более комфортным. Часто применяется для фильмов, сериалов и программ, где есть диалоги.
Несколько актеров озвучивают разных персонажей, что приближает звучание к полноценному дубляжу, но оригинальная дорожка сохраняется на фоне. Используется для художественных фильмов, сериалов и крупных проектов, где важна передача характеров героев.
Процесс закадрового озвучивания включает несколько этапов:
Получение исходного материала. Заказчик присылает видеофайл или ссылку на ресурс. Важно указать тип озвучивания (одноголосый, двухголосый, многоголосый) и требования к формату готового файла.
Письменный перевод текста. Наш переводчик создает точный перевод всех реплик с учетом контекста, терминологии и особенностей конкретной тематики. Для технических, медицинских или юридических видео привлекаются специалисты с профильным образованием.
Адаптация текста под озвучивание. Текст синхронизируется с видеорядом — фразы подгоняются по длительности, чтобы соответствовать речи персонажей. Учитываются паузы, интонации и эмоциональная окраска.
Запись голосов в студии. Профессиональные дикторы с поставленной речью и подходящим тембром голоса записывают перевод. Используется качественное оборудование, обеспечивающее чистый звук без шумов и посторонних звуков.
Сведение звуковых дорожек. Звукорежиссер накладывает записанный голос на оригинальную дорожку, регулирует громкость, чтобы перевод не перекрывал оригинал, но был четко слышен. При необходимости добавляются фоновые шумы или музыка.
Финальный монтаж. Готовый файл синхронизируется с видео, проверяется соответствие тайминга и качество звука.
Сдача проекта. Заказчик получает готовую работу в согласованном формате.
Сохранение оригинального звука. В отличие от дубляжа, где иностранная речь полностью заменяется, здесь зритель слышит и оригинал, что важно для восприятия эмоций и интонаций актеров.
Требования к голосу диктора. Голос не должен быть слишком ярким или отвлекающим. Оптимальна спокойная, уверенная речь с правильной дикцией. Тембр подбирается под характер контента — для документальных фильмов один стиль, для рекламы — другой.
Синхронизация с видео. Текст должен точно соответствовать происходящему на экране — начинаться и заканчиваться одновременно с репликами персонажей. Это требует от переводчика и звукорежиссера внимательности к деталям.
Передача смысла и эмоций. Закадровый перевод должен не просто дословно передавать текст, но и сохранять эмоциональную окраску, интонации, отношение говорящего к теме.
Доступная стоимость. Закадровый перевод дешевле полноценного дубляжа, так как требует меньше студийного времени и работы актеров.
Быстрота выполнения. Работа над закадровым озвучиванием занимает меньше времени, что важно при сжатых сроках.
Сохранение аутентичности. Зритель слышит голоса оригинальных актеров, их интонации и эмоции, что особенно ценно для документалистики и интервью.
Гибкость форматов. Можно выбрать оптимальный вариант под любой бюджет — от одноголосого до многоголосого озвучивания.
Универсальность. Подходит для любого типа видеоконтента — от коротких роликов до полнометражных фильмов.
Длительность выполнения заказа зависит от объема материала и сложности проекта:
Стандартная скорость работы — перевод и озвучивание 1 минуты видео занимает около 1–2 часов рабочего времени.
На стоимость влияют тип озвучивания (одноголосый, двухголосый, многоголосый), язык оригинала, сложность тематики и срочность.
Минимальный заказ — от 1 минуты готового материала.
Работаем с видео любой продолжительности — от коротких роликов до полнометражных фильмов.
Для точного расчета направьте материал на оценку — наши менеджеры подготовят коммерческое предложение с учетом всех нюансов.
Мы выполняем закадровый перевод с большинства языков мира, включая:
Европейские языки: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский, голландский, шведский, датский, финский, норвежский, греческий и другие.
Языки Азии: китайский, японский, корейский, вьетнамский, тайский, хинди, арабский, иврит, турецкий.
Языки СНГ и Балтии: украинский, белорусский, молдавский, грузинский, армянский, азербайджанский, узбекский, казахский, таджикский, киргизский, туркменский, литовский, латышский, эстонский.
Редкие языки и диалекты.
В нашей базе — профессиональные дикторы и актеры озвучивания с опытом работы от 5 лет. Все специалисты имеют профильное образование, поставленный голос, отличную дикцию и владеют навыками актерской речи. Мы подбираем голос под конкретный проект:
Для документальных фильмов — спокойный, уверенный, информационный стиль.
Для рекламы — энергичный, убедительный, запоминающийся.
Для художественных фильмов — актерская игра с передачей характеров персонажей.
Для обучающих курсов — четкий, понятный, с правильными интонациями.
Для интервью — максимально приближенный к оригиналу по тембру и манере речи.
Запись производится в профессиональной звукоизоляционной камере с использованием высококлассного оборудования:
Микрофоны Neumann, AKG, Shure.
Звуковые карты RME, Universal Audio.
Программное обеспечение Pro Tools, Nuendo, Cubase.
Это гарантирует чистый звук без шумов, посторонних призвуков и искажений.
В рамках работы над проектом мы также предлагаем:
Расшифровка интервью и создание текстовой версии.
Субтитрирование на русском или иностранном языках.
Перевод и озвучивание презентаций для выставок и конференций.
Адаптация контента под требования конкретной аудитории.
Создание многоголосого закадрового озвучивания с разделением по ролям.
Нотариальное заверение переводов сценариев при необходимости.
Вопрос: Чем закадровый перевод отличается от дубляжа?
Ответ: При закадровом озвучивании оригинальная речь слышна на фоне, при дубляже она полностью заменяется. Закадровый перевод дешевле и быстрее, сохраняет эмоции актеров.
Вопрос: Какой формат видео нужен для работы?
Ответ: Мы принимаем любые форматы — MP4, AVI, MOV, MKV, ссылки на YouTube или облачные хранилища. Главное, чтобы было хорошее качество оригинального звука.
Вопрос: Можно ли озвучить только часть видео?
Ответ: Да, мы работаем с любыми фрагментами — от нескольких минут до многочасовых фильмов.
Вопрос: Сколько времени занимает озвучивание 10-минутного ролика?
Ответ: В среднем 1–2 рабочих дня при стандартной загрузке. Возможно срочное выполнение.
Вопрос: Нужно ли приезжать в студию?
Ответ: Нет, все работы выполняются нашими специалистами. Вам нужно только прислать исходный материал.
Вопрос: Как проверить качество до оплаты?
Ответ: Мы можем сделать пробный фрагмент длительностью 1–2 минуты, чтобы вы оценили голос, качество записи и соответствие вашим ожиданиям.
Часто ищут:
Английский
Каталанский
Испанский
Китайский
Немецкий
Чешский
Португальский
Белорусский
Французский
Румынский
Итальянский
Японский
Минимальный заказ
400 руб.
Онлайн на сайте
На расчетный счет
Банковской картой или наличными в офисе
Банковской картой или наличными курьеру
По электронной почте
Курьером по Москве
По всей России
Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно
В офисе по адресу
Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18
Кто озвучивает видео?
У нас есть команда носителей языка, которые прекрасно справляются с этой задачей.
Почему для работы с видео лучше выбрать именно ТР Паблиш?
Наш опыт локализации видео насчитывает 15 лет. Мы предоставляем услугу за умеренную цену и в разумные сроки. У нас своя система транскрибации и изготовления субтитров, благодаря которой вы получаете видео прекрасного качества. Кроме того, мы работаем только с теми переводчиками и прочими специалистами, которые уже не раз себя зарекомендовали как топовые исполнители на других заказах.
Сможете ли вы сделать видео срочно?
Да, конечно. Однако у нас и у наших заказчиков не всегда совпадает понимание того, что такое «срочно». Поэтому лучший способ узнать максимально возможный сжатый срок – переслать видео менеджеру для оценки. Помните, что обработка видео, перевод и озвучка требуют времени, и эти процессы нельзя делать параллельно, только последовательно. Поэтому сжать сроки до нескольких часов не получится.
Как проверяется качество перевода?
Все начинается с выбора переводчика, которому мы доверяем (обязательно носителя языка). Затем текст передается редактору, в самом конце – корректору. Пройдя сквозь тройное «сито», текст обычно выходит из-под пера прекрасно отполированным и не содержит каких-либо неточностей или недочетов. По желанию мы можем согласовать текст с вами перед озвучкой.
Могу ли я выбрать определенный голос для озвучки?
Да, безусловно. Вы можете сразу же высказать свои пожелания – женский голос или мужской, низкий или высокий. Мы пришлем вам несколько образцов голосов на выбор, чтобы вы сами смогли выбрать понравившегося вам актера.
Мы свяжемся с вами в течение 300 секунд,
никуда не уходите.