Нотариальный перевод медицинских документов – это важная процедура, которая нужна для подтверждения подлинности информации о здоровье пациента в юридических и медицинских учреждениях другой страны. Часто такие переводы востребованы для оформления международных медицинских услуг, права на лечение за границей или для подачи документов в консульства. Важно помнить, что качество перевода может повлиять на результат получения необходимых медицинских услуг, поэтому к этой задаче стоит подходить с максимальной ответственностью.

Как правило, для нотариального перевода медицинских документов необходимы:

  • оригиналы выписок и анализов, которые нужно обработать;
  • доверенность на выполнение перевода, если документы подаются третьими лицами;
  • согласие на обработку персональных данных пациентом.

Если документооборот проходит с иностранными партнерами, следует учитывать различные языковые и юридические нюансы, так как некоторые страны требуют нотариально заверенный перевод. Наша команда специалистов с опытом работы в сфере медицинского перевода гарантирует высокое качество и точность выполнения переводческих услуг. Мы переводим медицинские документы на разные языки, включая русский, английский, финский, иврит, японский, корейский и другие.

Кроме того, нотариус заверяет документы, что обеспечивает им юридическую силу. Наша компания выполняет нотариальный перевод документов и их легализацию по самым высоким стандартам. В зависимости от сложности и объема работы, наши менеджеры готовы предложить различные способы оформления и расчет стоимости услуг. В большинстве случаев, документ должен быть подготовлен в срок около 24 часов, что позволяет быстро и эффективно решить задачи наших клиентов.

Работаем мы с документами, которые могут охватывать тематики, начиная от истории болезни и заканчивая справками об отсутствии заболеваний или медицинскими договорами. Наблюдая за изменениями в международном праве и медицинских стандартах, мы держим руку на пульсе в этой области.

Если вам нужно выполнить перевод медицинских документов, зарегистрируйтесь на нашем сайте или свяжитесь с менеджером нашего бюро для консультации. Мы поможем вам подготовить нотариально заверенный перевод с подписью и печатью нотариуса, что станет гарантией успешного взаимодействия с зарубежными медицинскими учреждениями.

Какие документы мы переводим и заверяем?

В нашем бюро мы предоставляем профессиональные услуги перевода и заверения различных документов, что позволяет нашим клиентам уверенно использовать их в различных ситуациях. Мы понимаем, что необходимость перевода может возникнуть по самым разным причинам, поэтому предлагаем широкий спектр услуг, адаптированных под ваши требования.

Мы осуществляем перевод и нотариальное заверение следующих категории документов:

  • Личные документы: паспорта, свидетельства о рождении, браке и разводе, позволяющие подтвердить ваши персональные данные для использования в другой стране.
  • Образовательные документы: аттестаты, дипломы и выписки из учебных заведений, которые могут потребоваться для поступления в учебные заведения за границей.
  • Медицинские справки: результаты лечения или справки об отсутствии заболеваний, которые могут понадобиться при поездках или при наличии медицинских условий.
  • Юридические документы: доверенности, контракты и корпоративные документы, особенно часто нуждаются в нотариальном заверении для соблюдения юридической силы.
  • Финансовые документы: выписки из банков, документы по кредитам и другие финансовые отчетности, требующие точного перевода.

Каждый из этих видов документов может потребовать особого подхода. Например, если вам нужен нотариально заверенный перевод, необходимо обеспечить подлинность подписи переводчика, что подтверждается печатью нотариуса. Наши специалисты готовы к выполнению подобных задач в кратчайшие сроки, будь то срочный нотариальный перевод или перевод документов с нотариальным заверением.

Среди частых запросов наших клиентов можно выделить:

  • Документы, требующие проставления апостиля;
  • Перевод уставных документов компаний;
  • Нотариальные справки об отсутствии судимости;
  • Переводы медицинских документаций для врачей другой страны.

Мы ценим ваше время и предлагаем возможность оформить заказ на услуги онлайн, что делает взаимодействие максимально удобным и оперативным. Каждый файл, предоставленный для перевода, обрабатывается с учетом объема и сложности, чтобы вы получали качественный результат в установленные сроки. Выберите наш центр и убедитесь, что перевод и заверение документов — это легко и комфортно с нами!

Когда нужен медицинский нотариальный перевод?

Медицинский нотариальный перевод является важным шагом в оформлении документов для использования за границей, особенно в России и других странах мира. Ситуации, в которых такая услуга востребована, разнообразны и зависят от потребностей клиентов. Для подтверждения юридической значимости медицинских заключений важно корректно оформить нотариально заверенные переводы, что может быть сложной задачей.

Вот основные моменты, когда может потребоваться медицинский нотариальный перевод:

  • Лечение за границей: Если вы собираетесь проходить лечение в любой стране, вам могут понадобиться переводы результатов обследований и заключений врачей, сделанные с учетом соответствующей медицинской терминологии. Без нотариального заверения такие документы могут не признаться действительными.
  • Иммиграция: Процесс иммиграции может требовать предоставления справок о состоянии здоровья для получения визы. Здесь также необходимо нотариально заверенный перевод медицинских документов, чтобы избежать ошибок и недоразумений, особенно если речь идет о сложной документации.
  • Образование: При поступлении в учебные заведения за границей (например, в Германию или Китай) нужен перевод дипломов и аттестатов. Поскольку эти документы могут быть на разных языках, таких как узбекский, армянский или вьетнамский, нотариальный перевод играет ключевую роль.
  • Страхование: Некоторые страховые компании требуют нотариально заверенные копии медицинских заключений и документов об обработке заявок. Это необходимо, чтобы подтвердить все статьи расходов и их соответствие.
  • Юридические вопросы: Если речь идет о судебном разбирательстве или других юридических делах, нотариальное заверение становится обязательным, так как документы должны иметь подтвержденную юридическую силу.

Не забывайте, что качество перевода зависит от профессионализма переводчика. У нас работают квалифицированные специалисты, которые занимаются переводом медицинских документов не первый год и имеют опыт работы с документацией на различных языках, таких как греческий, датский, венгерский и многие другие. Позаботьтесь о том, чтобы все представлявшиеся документы были в корректной форме и соответствовали стандартам, чтобы вы могли избежать лишних задержек.

Помимо этого, мы принимаем заказы на нотариально заверенный перевод документов как в электронной форме, так и в бумажной. Важно точно понимать, какие именно документы вам нужны — каждая ситуация уникальна и требует индивидуального подхода, особенно если вы являетесь гражданином другой страны, например, азербайджанцем или украинцем, и имеете свои специфические требования.

Типы медицинских документов, требующих нотариального перевода

Медицинские документы играют важную роль в различных ситуациях, особенно когда речь идет о международной практике, иммиграции или получении образования. Нотариальный перевод таких документов необходим для подтверждения их подлинности и юридической силы. Рассмотрим типы медицинских документов, которые чаще всего требуют нотариального перевода.

Среди медицинских документов, нуждающихся в нотариальном переводе, можно выделить:

  • Медицинские заключения и справки: Эти документы могут быть необходимы для получения виз или участия в конференциях. Они должны отражать актуальную информацию о состоянии здоровья пациента и содержать латинские термины, что требует навыков и знаний в сфере медицинской терминологии.
  • Результаты анализов: Лабораторные исследования и заключения медицинских центров часто требуют нотариального перевода, особенно если представляются в страны, такие как Украина, Азербайджан или Грузия. При переводе результатов анализов важно учесть специфические требования, которые могут варьироваться в зависимости от региона.
  • Справки об отсутствии заболеваний: Такие документы часто востребованы для иммиграционных служб или страховых компаний. Для их легитимности нужен нотариально заверенный перевод, чтобы исключить ошибки в интерпретации информации.
  • Медицинские документы для виз: При подаче на визу в любую страну, включая Турцию или Болгарию, требуется предоставление переведенных и нотариально заверенных медицинских документов.
  • Сертификаты и дипломы: При поступлении на учебу за границей, например, в медицинские университеты Эстонии или Вьетнама, требуется нотариально заверенный перевод дипломов. Это важно для подтверждения квалификации и образования в области медицины.
  • Документы для страхования: Страховые компании могут запросить нотариально заверенные переводы медицинских заключений для обработки страховых случаев или подтверждения расходов на лечение.

Важно отметить, что независимо от страны, нотариус заверяет подлинность подписи переводчика, что придает этим документам дополнительную ценность. При обращении к нашим переводчикам, вы получите качественное оформление медицинских документов на любом языке, включая арабский, турецкий, латышский, таджикский и другие. Для вас доступны дополнительные услуги по оформлению документов, которые могут понадобиться после обработки ваших запросов. Выбирайте профессионализм и надежность, чтобы избежать ненужных сложностей в дальнейшем!

Процесс нотариального перевода медицинских документов

Нотариальный перевод медицинских документов — это важная процедура, которая нужна для подтверждения подлинности и юридической значимости документации, используемой как в России, так и за границей. В этой услуге задействованы множество этапов, которые важно пройти, чтобы обеспечить корректное оформление и соответствие нормам. Учитывайте, что для разных стран могут быть востребованы переводы на различные языки, например, грузинский, украинский или эстонский.

Этапы нотариального перевода медицинских документов могут выглядеть следующим образом:

  • Сбор медицинских документов: На первом этапе вы должны собрать все необходимые медицинские документы, включая результаты обследований, заключения специалистов и справки. Эти документы должны быть полными, и их копии должны соответствовать оригиналам.
  • Выбор опытного переводчика: Для качественного перевода необходимо обратиться к переводчикам, которые обладают опытом в сфере медицинских и фармацевтических терминов. Это гарантирует использование корректной терминологии и позволяет избежать ошибок при переводе.
  • Проведение перевода: Если нужен перевод на, например, болгарский или азербайджанский язык, переводчики проводят работу, учитывая, что в некоторых случаях могут быть востребованы специфические термины и формулировки. Перевод должен быть точным и полностью соответствовать оригиналу.
  • Заверение нотариусом: После завершения перевода, документы должны быть представлены нотариусу, который заверяет подлинность подписи переводчика и проверяет соответствие переведённых документов оригиналам. Этот этап является ключевым для обеспечения законности и легитимности документов.
  • Получение заверенных документов: После завершения всех необходимых процедур, вы можете получить медицинские документы с нотариальной печатью. Это подтверждает их законный статус, что может быть особенно важно для их использования в загсе или других государственных учреждениях.
  • Использование задействованных документов: Теперь вы можете использовать нотариально заверенные меддокументы для различных целей, таких как申請 на получение визы, участие в конференциях или для обращения в иммиграционные службы.

Актуальные изменения и требования, связанные с переездом в другую страну, можно найти на нашем сайте, где представлены новости и информация об услугах нотариального перевода. Помните, что точность и соответствие документации играют ключевую роль для успешного завершения процедуры.

Цены на письменный перевод

Язык
Цена перевода с языка на русский
(руб.слово / руб.страница)
с русского на язык переводчиком
(руб.слово / руб.страница)
с русского на целевой носителем языка
(руб.слово / руб.страница)
Английский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Иcпанский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Итальянский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Немецкий2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Португальский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Французский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Китайский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Арабский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Азербайджанский2,50 / 6253,00 / 750
Армянский2,50 / 6253,00 / 750
Белорусский2,00 / 5002,00 / 500
Болгарский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Венгерский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Вьетнамский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Голландский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Греческий4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Грузинский2,50 / 6253,50 / 750
Датский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Иврит3,00 / 7503,50 / 750$0.09 / $22.50
Казахский2,50 / 6253,50 / 750
Каталанский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Киргизский2,50 / 6253,50 / 750
Корейский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Латышский3,00 / 7504,00 / 1000
Литовский3,00 / 7504,00 / 1000
Молдавский2,50 / 6253,50 / 750
Норвежский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Польский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Румынский2,50 / 6253,00 / 750$0.07 / $17.50
Сербский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Словацкий2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Словенский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Таджикский2,50 / 6253,50 / 750
Тайский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Турецкий2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Туркменский3,00 / 7253,50 / 750
Узбекский2,50 / 6253,50 / 750
Украинский2,00 / 5002,00 / 500
Фарси4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Финский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Чешский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Хинди4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Хорватский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Шведский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Эстонский3,00 / 7503,50 / 750
Японский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Как определить количество знаков перевода?

    Переводческая страница – это 1800 знаков с пробелами. Вы легко можете посмотреть статистику в Word (Рецензирование – Статистика – Знаки с пробелами). Если документ в другом формате, вы можете посчитать количество символов в одной строке и умножить на количество строк в документе. В большинстве случаев клиенты просто отправляют документ нам, а мы подсчитываем объем переводческих страниц и сообщаем стоимость.

    Можете ли вы быстро перевести объемный документ?

    Да, у нас есть отработанный процесс для этого случая. Мы собираем команду переводчиков и назначаем редактора, который координирует действия всех участников. Переводчики консультируются друг с другом для обеспечения единообразия документа. Присылайте документ менеджеру на оценку, и мы сообщим вам, в какие сроки мы его можем выполнить.

    Есть ли у вас переводчики с медицинским образованием?

    У нас работают профессиональные лингвисты, имеющие большой опыт переводов именно в медицинской тематике. Они всегда могу проконсультироваться с профильными специалистами, если возникают сомнения. Врач – не всегда лучший медицинский переводчик. Есть исследования (например, Errors in Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences in Pediatric Encounters), где доказано, что врачи делают в переводах 22% ошибок, а переводчики – 12%.

    Сколько страниц в день считается несрочным переводом?

    8-10 страниц в сутки – норма для переводчика. Бывают языки, перевод на которые занимает больше времени (японский, китайский).

    Как вы можете подтвердить квалификацию медицинского переводчика?

    У нас есть собственные критерии отбора сотрудников: мы работаем только с переводчиками, опыт работы которых в сфере медицинских переводов составляет 5 лет и больше. Мы следим за обратной связью от клиентов и редакторов и продолжаем сотрудничество только с теми переводчиками, которые стабильно получают высокую оценку.