Перевод медицинских текстов

Стоимость перевода медицинских текстов
Цены указаны за иероглиф или слово
Письменный перевод | 3 этапа* | 4 этапа** | |
с языка | на язык | на язык | |
Основные европейские языки (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский) | 1,60 руб. | 1,90 руб. | 2,90 руб. |
Китайский язык | 2,50 руб. | 3,00 руб. | 4,00 руб. |
Японский язык | 3,00 руб. | 5,00 руб. | 6,00 руб. |
другие языки | тарифы | ||
Базовая верстка в MS Word | бесплатно | ||
Верстка в pdf и другие форматы | от 100 р. / страница верстки | ||
* переводчик – редактор – менеджер; ** переводчик – носитель языка – редактор – менеджер | |||
Цены указаны за иероглиф или слово |
Скидки от объема – звоните!
Специфика медицинского перевода
Перевод медицинских текстов требует особого подхода. От его качества может зависеть назначенное лечение, а значит, здоровье и в конечном итоге жизнь. Такую работу доверяют специалистам, профессионально разбирающимся в вопросах медицины.
Медицинский перевод требует умения безупречно ориентироваться в латинских наименованиях, постоянно появляющихся новых терминах, знать особенности анатомической номенклатуры в разных языках. Работа с медицинскими документами требует строгой конфиденциальности.
Спрос на перевод медицинских документов постоянно растет. Это вызвано интеграцией отечественной медицины в мировую систему здравоохранения. Возрастает объем международных мероприятий, призванных объединить мировой врачебный опыт для решения тех или иных задач. Постоянный процесс закупок и продаж медицинского оборудования и медикаментов невозможно представить без грамотно подготовленной сопроводительной документации.
По-прежнему популярен медицинский туризм, поездки на обследование, санаторно-курортное лечение граждан. В каждом случае необходимо подготовить пакет документов, содержащих историю болезни, рекомендации лечащего врача, результаты обследований. Перевод медицинских текстов не допускает не только ошибок и неточностей, но и малейшей вероятности разночтений, поскольку от этого зависят жизнь и здоровье пациента.
Для качественного медицинского перевода желательно прибегать к услугам переводчика, специализирующегося в конкретной области — кардиология, стоматология, гастроэнтерология и т.д. Но даже в случае дифференциации по отраслям возникает необходимость привлечения практикующих врачей для консультаций по наиболее сложным вопросам.
Наиболее востребованные языки
Если говорить о лечении за рубежом, чаще всего наши соотечественники посещают клиники, расположенные в Европе, Израиле и США. Соответственно, наиболее востребованными языками являются английский, немецкий, французский, испанский и иврит. Среди тех, кто предпочитает методы нетрадиционной медицины, популярны поездки в Китай. В этом случае тоже требуются услуги перевода, и мы располагаем специалистами, которые справятся с этой задачей.
Перевод с английского языка на русский обычно используется при работе с описаниями новых разработок в области фармакологии, которые проводятся преимущественно в англоязычных странах. Перевод медицинских текстов с русского на иностранные языки чаще всего требуется для представления научных данных в рамках совместных проектов, а также публикации работ за рубежом.
Бюро переводов TR Publish также выполняет профессиональный перевод медицинских статей с/на указанные выше и менее популярные языки.
Виды медицинских документов
Бюро переводов TR Publish работает со всеми видами коммерческих и личных медицинских документов:
- техническая документация по наладке и эксплуатации медицинского оборудования;
- результаты исследований и аннотации к медицинским препаратам;
- научная медицинская литература, периодика, публицистика;
- личные медицинские документы, такие как история болезни, анамнез, эпикриз, страховой полис.
Наши преимущества
Бюро переводов TR Publish обеспечивает качественный перевод медицинских текстов любого направления и уровня сложности.
Мы не просто переводим документы, а помогаем подготовить и скомпоновать полный пакет, необходимый для получения медицинских услуг.
По желанию клиента перевод может быть вычитан носителем языка — специалистом в конкретной области медицины.
Мы оказываем услуги по верстке в случае необходимости соблюдения строгого соответствия форматирования оригинальному документу.
Наше Бюро — одно из немногих в Москве, которое рассчитывает стоимость по количеству слов, а не физических документов или страниц.