Медицинские тексты относятся к специализированным и включают публикации медицинской тематики, а также документацию, связанную со здоровьем человека.

Виды медицинских документов

В сферу нашей компетенции входят:

  • обучающие материалы по здравоохранению
  • фармацевтическая документация
  • маркетинговые материалы
  • клиническая документация
  • регуляторные требования
  • техническая документация
  • инструкции к медицинскому оборудованию

Что переводим

  • техническую документацию по наладке и эксплуатации медицинского оборудования
  • результаты исследований и аннотации к медицинским препаратам
  • научную медицинскую литературу, периодику, публицистику
  • описания новых разработок в области фармакологии
  • научные материалы для работы в рамках совместных проектов
  • научные статьи и работы для публикации за рубежом
  • личные медицинские документы: истории болезни, анамнезы, эпикризы, страховые полисы

и другими отраслевыми текстам

Популярные языки медицинского перевода

  • английский
  • немецкий
  • шведский
  • французский
  • испанский
  • иврит
  • китайский
  • японский

Кому нужны медицинские переводы

  • Врачам часто требуется перевод выписок, рецептов, истории болезни, или диагноза на иностранный язык, и мы рады помочь им в этом
  • Переводим информационные листы для фармацевтической продукции и медоборудования для компаний, занимающихся их реализацией
  • Сотрудничаем с организациями, проводящими клинические исследования.

Наши преимущества

ТР ПАБЛИШ обеспечивает качественный перевод медицинских текстов любого направления и уровня сложности.

Мы не просто переводим документы, а помогаем подготовить и скомпоновать полный пакет, необходимый для получения медицинских услуг.

По желанию клиента готовый текст может быть вычитан носителем языка — специалистом в конкретной области медицины.

Мы оказываем услуги по верстке в случае необходимости соблюдения строгого соответствия форматирования оригинальному документу.

Наши лингвисты

Медицинский перевод – сложная область, требующая наличия высококвалифицированных специалистов. Мы прекрасно понимаем, что ценой ошибки является человеческая жизнь – и поэтому доверяем такие тексты только лингвистам, которые:

  • Имеют необходимый диплом и подтверждающие специализацию сертификаты
  • В идеале – имеют медицинское образование и/или опыт работы в этой сфере
  • Соблюдают сроки и требования заказчика
  • Знакомы со стандартами медицинской документации

Хороший медицинский переводчик –это штучный товар, которым мы готовы щедро с вами поделиться. Мы гордимся долгосрочным сотрудничеством с нашими лучшими лингвистами и уверены, что вы оцените их по достоинству.

Не теряйте время – свяжитесь с нами прямо сейчас!

Области, в которых мы специализируемся

  • Фармацевтика

Перед выпуском препарата (а также после него) фармацевтическим компаниям обычно нужно оформить и предоставить огромное количество медицинской документации. Существует регламентированная техническая и медицинская документация, которая должна быть переведена не несколько языков, а некоторые документы даже требуют заверения. К счастью, ТРПаблиш легко справится с проектами такого уровня.

  • Медицинское ПО

Нужна локализация медицинского приложения? У нас есть необходимые специалисты, которые позволят работнику легко освоить управление оборудованием.

  • Сайты медицинской тематики

Сайт на разных языках – это ваш доступ к огромному количеству клиентов. Поскольку мы специализируемся на этой тематике, у нас достаточно экспертов, которые смогут донести ваши мысли различной аудитории.

  • Устный перевод в сфере медицины

Вне зависимости от масштабов мероприятия, для которого вам нужен переводчик (это может быть как большая международная конференция, так и ситуация. где врач должен пообщаться с пациентом), мы поможем вам найти специалиста, соответствующего вашим требованиям.

  • Ветеринария

Также переведем тексты, связанные с предотвращением, диагностикой и лечением болезней у животных, а также контролем продуктов питания и предотвращением зооноза.

У нас есть квалифицированные медицинские переводчики, и вы можете воспользоваться их услугами! Звоните прямо сейчас.

Цены на письменный перевод

Язык
Цена перевода с языка на русский
(руб.слово / руб.страница)
с русского на язык переводчиком
(руб.слово / руб.страница)
с русского на целевой носителем языка
(руб.слово / руб.страница)
Английский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Иcпанский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Итальянский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Немецкий2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Португальский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Французский2,20 / 5502,50 / 625$0.07 / $17.50
Китайский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Арабский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Азербайджанский2,50 / 6253,00 / 750
Армянский2,50 / 6253,00 / 750
Белорусский2,00 / 5002,00 / 500
Болгарский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Венгерский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Вьетнамский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Голландский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Греческий4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Грузинский2,50 / 6253,50 / 750
Датский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Иврит3,00 / 7503,50 / 750$0.09 / $22.50
Казахский2,50 / 6253,50 / 750
Каталанский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Киргизский2,50 / 6253,50 / 750
Корейский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Латышский3,00 / 7504,00 / 1000
Литовский3,00 / 7504,00 / 1000
Молдавский2,50 / 6253,50 / 750
Норвежский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Польский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Румынский2,50 / 6253,00 / 750$0.07 / $17.50
Сербский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Словацкий2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Словенский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Таджикский2,50 / 6253,50 / 750
Тайский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Турецкий2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Туркменский3,00 / 7253,50 / 750
Узбекский2,50 / 6253,50 / 750
Украинский2,00 / 5002,00 / 500
Фарси4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Финский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Чешский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Хинди4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00
Хорватский2,50 / 6253,00 / 750$0.09 / $22.50
Шведский3,00 / 7505,00 / 1250$0.10 / $25.00
Эстонский3,00 / 7503,50 / 750
Японский4,00 / 10005,00 / 1250$0.10 / $25.00

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    [honeypot honeypot-15]

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Как определить количество знаков перевода?

    Переводческая страница – это 1800 знаков с пробелами. Вы легко можете посмотреть статистику в Word (Рецензирование – Статистика – Знаки с пробелами). Если документ в другом формате, вы можете посчитать количество символов в одной строке и умножить на количество строк в документе. В большинстве случаев клиенты просто отправляют документ нам, а мы подсчитываем объем переводческих страниц и сообщаем стоимость.

    Можете ли вы быстро перевести объемный документ?

    Да, у нас есть отработанный процесс для этого случая. Мы собираем команду переводчиков и назначаем редактора, который координирует действия всех участников. Переводчики консультируются друг с другом для обеспечения единообразия документа. Присылайте документ менеджеру на оценку, и мы сообщим вам, в какие сроки мы его можем выполнить.

    Есть ли у вас переводчики с медицинским образованием?

    У нас работают профессиональные лингвисты, имеющие большой опыт переводов именно в медицинской тематике. Они всегда могу проконсультироваться с профильными специалистами, если возникают сомнения. Врач – не всегда лучший медицинский переводчик. Есть исследования (например, Errors in Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences in Pediatric Encounters), где доказано, что врачи делают в переводах 22% ошибок, а переводчики – 12%.

    Сколько страниц в день считается несрочным переводом?

    8-10 страниц в сутки – норма для переводчика. Бывают языки, перевод на которые занимает больше времени (японский, китайский).

    Как вы можете подтвердить квалификацию медицинского переводчика?

    У нас есть собственные критерии отбора сотрудников: мы работаем только с переводчиками, опыт работы которых в сфере медицинских переводов составляет 5 лет и больше. Мы следим за обратной связью от клиентов и редакторов и продолжаем сотрудничество только с теми переводчиками, которые стабильно получают высокую оценку.