Часто задаваемые вопросы по переводу фильмов

Работа с видеоматериалами является интересной и нетривиальной задачей, где основным требованием является, с одной стороны, сохранение специфики исходного материала, с другой – максимальная адаптация текста для отечественного зрителя. Видеоматериалы делятся на несколько категорий, и при работе с каждой из них необходимо принимать во внимание ее особенности.

 

ИГРОВОЕ КИНО

 
Художественные фильмы.
Перевод художественного фильма сравним с переводом книги. Диалоги в таких фильмах выстроены грамотно, использование специфической лексики и сленга, если речь не идет о молодежных или жанровых фильмах, сведено к минимуму, актеры произносят реплики отчетливо. Сложность может представлять образное пространство фильма, когда текст становится слишком литературным и требует соответствующего подхода. При переводе художественного фильма могут задействоваться несколько переводчиков и обязательно литературный редактор. При переводе молодежных и жанровых фильмов активно используются соответствующие пласты лексики.

 

НЕИГРОВОЕ КИНО

Документальные фильмы. В документальных фильмах часто встречается специальная лексика, научные термины. Документальные фильмы могут включать фрагменты интервью, в частности, уличных опросов, которые представляют дополнительную сложность для переводчика. Учитывая особенности подачи информации в документальных фильмах, переводчик должен уметь находить и проверять фактическую информацию – названия географических объектов, организаций, даты, имена, должности – и дополнять ими перевод, если речь идет о незнакомых русскоязычному зрителю реалиях. При переводе документальных фильмов всегда задействуется научный редактор со специализацией в соответствующей области. В связи со спецификой представления материала в документальном кино редко используется полное дублирование.

Научно-популярные фильмы. Научно-популярные фильмы представляют собой нечто среднее между художественным кино и документальным. С одной стороны, в них могут использоваться реконструкции событий, как в художественных фильмах, с другой – обязательно пристуствует опора на фактический материал – интервью с учеными, документальные кадры, фрагменты кинохроник, снимки архивных документов. При этом лексически научно-популярные фильмы ближе к документальным, поэтому, как и при работе с документальным кино, здесь задействуется научный редактор и используется закадровый перевод.

 

МУЛЬТИПЛИКАЦИЯ

Мультипликация (анимация) – это технология наложения рисованых изображений, благодаря которой достигается иллюзия движения этих изображений. Мультипликация появилась раньше, чем кинематограф и, по сути, привела к изобретению киноаппарата. Несмотря на то, что традиционно мультипликация ассоциируется с детским кино, анимационные фильмы охватывают весь спектр жанров и стилей кинематографии. Длительность анимационного фильма может быть менее минуты, а может достигать и трех часов. В среднем традиционный мультфильм длится 10-15 минут. Перевод мультипликационных фильмов, как правило, не более сложен, чем перевод художественных и научно-популярных лент, однако отдельной проблемой является озвучивание мультфильмов, поскольку голоса в анимационных лентах гипертрофированы.

 

СЕРИАЛЫ

Сериал – это художественный или мультипликационный фильм, состоящий из нескольких серий, как правило, телевизионный. Сериал может представлять собой как единый сюжет, развивающийся от серии к серии, так и ряд независимых фильмов, объединенных общими героями. Фильмы сериала могут объединяться в сезоны, которые демонстрируются по телевидению в определенный период года. Сериалы могут насчитывать от трех до нескольких тысяч серий. Наиболее популярные сериалы стали культурным феноменом не только в своих странах, но и на территориях, где они были адаптированы для показа на национальных языках. Цитаты из таких сериалов активно используются в современной поп-культуре. Таким образом, перевод популярных сериалов является сложной и ответственной задачей, которая под силу далеко не каждой переводческой компании.

 

РЕКЛАМА

Как и мультфильмы, рекламные (презентационные) фильмы и ролики используют многие приемы художественного и документального кино. Однако целью рекламного ролика является продажа товара, в связи с чем ему свойственна особая манера подачи материала и своя стилистика. Перевод рекламных роликов является наиболее сложной задачей, так как, по сути, является локализацией для отечественного зрителя. Любой рекламный ролик – это обращение к фактам и явлениям культуры той или иной страны или народа, но более всего – популярной культуры. Крупные международные компании стараются делать свои рекламные материалы максимально универсальными и понятными, однако это не отменяет необходимости тщательной работы с текстом и звуком для тех, кто занимается переводом ролика на тот или иной язык.

 

СКРИНКАСТЫ

Скринкасты, называемые также видеоинструкциями, представляют собой отдельный жанр, не имеющий отношения к традиционной кинематографии. Это видеоролики, наглядно демонстрирующие использование программного обеспечения, с комментариями диктора. Длительность скринкаста, как правило, не превышает 5–10 минут. Специфика скринкастинга определяет и стиль перевода – простые предложения, отсутствие речевых излишеств. При переводе и озвучивании скринкастов огромную роль играет тайминг, поэтому, в зависимости от языка перевода, используется прием редукции или заполнения пауз музыкальным сопровожденим.

 

ООО «Каза Миа» в лице Генерального директора С.Б. Курпаева благодарит за сотрудничество Бюро переводов «ТР ПАБЛИШ». ООО «Каза Миа» – крупнейшая в России сеть фирменных и мультибрендовых магазинов. В нашей сети представлена мебель ведущих европейских и отечественных производителей: Бренд «Шатура»…

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть