Часто задаваемые вопросы по переводу фильмов

Работа с видеоматериалами является интересной и нетривиальной задачей, где основным требованием является, с одной стороны, сохранение специфики исходного материала, с другой – максимальная адаптация текста для отечественного зрителя. Видеоматериалы делятся на несколько категорий, и при работе с каждой из них необходимо принимать во внимание ее особенности.

 

ИГРОВОЕ КИНО

 
Художественные фильмы.
Перевод художественного фильма сравним с переводом книги. Диалоги в таких фильмах выстроены грамотно, использование специфической лексики и сленга, если речь не идет о молодежных или жанровых фильмах, сведено к минимуму, актеры произносят реплики отчетливо. Сложность может представлять образное пространство фильма, когда текст становится слишком литературным и требует соответствующего подхода. При переводе художественного фильма могут задействоваться несколько переводчиков и обязательно литературный редактор. При переводе молодежных и жанровых фильмов активно используются соответствующие пласты лексики.

 

НЕИГРОВОЕ КИНО

Документальные фильмы. В документальных фильмах часто встречается специальная лексика, научные термины. Документальные фильмы могут включать фрагменты интервью, в частности, уличных опросов, которые представляют дополнительную сложность для переводчика. Учитывая особенности подачи информации в документальных фильмах, переводчик должен уметь находить и проверять фактическую информацию – названия географических объектов, организаций, даты, имена, должности – и дополнять ими перевод, если речь идет о незнакомых русскоязычному зрителю реалиях. При переводе документальных фильмов всегда задействуется научный редактор со специализацией в соответствующей области. В связи со спецификой представления материала в документальном кино редко используется полное дублирование.

Научно-популярные фильмы. Научно-популярные фильмы представляют собой нечто среднее между художественным кино и документальным. С одной стороны, в них могут использоваться реконструкции событий, как в художественных фильмах, с другой – обязательно пристуствует опора на фактический материал – интервью с учеными, документальные кадры, фрагменты кинохроник, снимки архивных документов. При этом лексически научно-популярные фильмы ближе к документальным, поэтому, как и при работе с документальным кино, здесь задействуется научный редактор и используется закадровый перевод.

 

МУЛЬТИПЛИКАЦИЯ

Мультипликация (анимация) – это технология наложения рисованых изображений, благодаря которой достигается иллюзия движения этих изображений. Мультипликация появилась раньше, чем кинематограф и, по сути, привела к изобретению киноаппарата. Несмотря на то, что традиционно мультипликация ассоциируется с детским кино, анимационные фильмы охватывают весь спектр жанров и стилей кинематографии. Длительность анимационного фильма может быть менее минуты, а может достигать и трех часов. В среднем традиционный мультфильм длится 10-15 минут. Перевод мультипликационных фильмов, как правило, не более сложен, чем перевод художественных и научно-популярных лент, однако отдельной проблемой является озвучивание мультфильмов, поскольку голоса в анимационных лентах гипертрофированы.

 

СЕРИАЛЫ

Сериал – это художественный или мультипликационный фильм, состоящий из нескольких серий, как правило, телевизионный. Сериал может представлять собой как единый сюжет, развивающийся от серии к серии, так и ряд независимых фильмов, объединенных общими героями. Фильмы сериала могут объединяться в сезоны, которые демонстрируются по телевидению в определенный период года. Сериалы могут насчитывать от трех до нескольких тысяч серий. Наиболее популярные сериалы стали культурным феноменом не только в своих странах, но и на территориях, где они были адаптированы для показа на национальных языках. Цитаты из таких сериалов активно используются в современной поп-культуре. Таким образом, перевод популярных сериалов является сложной и ответственной задачей, которая под силу далеко не каждой переводческой компании.

 

РЕКЛАМА

Как и мультфильмы, рекламные (презентационные) фильмы и ролики используют многие приемы художественного и документального кино. Однако целью рекламного ролика является продажа товара, в связи с чем ему свойственна особая манера подачи материала и своя стилистика. Перевод рекламных роликов является наиболее сложной задачей, так как, по сути, является локализацией для отечественного зрителя. Любой рекламный ролик – это обращение к фактам и явлениям культуры той или иной страны или народа, но более всего – популярной культуры. Крупные международные компании стараются делать свои рекламные материалы максимально универсальными и понятными, однако это не отменяет необходимости тщательной работы с текстом и звуком для тех, кто занимается переводом ролика на тот или иной язык.

 

СКРИНКАСТЫ

Скринкасты, называемые также видеоинструкциями, представляют собой отдельный жанр, не имеющий отношения к традиционной кинематографии. Это видеоролики, наглядно демонстрирующие использование программного обеспечения, с комментариями диктора. Длительность скринкаста, как правило, не превышает 5–10 минут. Специфика скринкастинга определяет и стиль перевода – простые предложения, отсутствие речевых излишеств. При переводе и озвучивании скринкастов огромную роль играет тайминг, поэтому, в зависимости от языка перевода, используется прием редукции или заполнения пауз музыкальным сопровожденим.

 

От лица ООО «Торговый дом «Спецодежда» выражаю признательность за помощь в переводе с русского на китайский язык технического задания к срочному заказу. Перевод был выполнен на высоком профессиональном уровне, что подтвердили наши китайские коллеги. ООО «Торговый дом «Спецодежда» работает на…

ООО “Торговый дом “Спецодежда” все рекомендации клиентов

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть