Различия и сходства в языках Южной Кореи и Северной Кореи

Корейский язык в Южной Корее и Северной Корее – сходства и различия

Многие пользователи часто стремятся узнать, в чем заключаются различия и сходства языков двух соседних государств, расположенных на корейском полуострове (Южная Корея и Северная Корея – ЮК и СК). Они интересуются этим неспроста. У одних из них там живут родственники, а другие работают на производствах, сотрудничающих с этими странами. Эксперты нашей фирмы осуществляют письменный перевод на корейский язык любых бумаг и документов, соблюдая все правила орфографии.

Схожесть языков

Южнокорейский и северокорейский языки по лингвистике и фонетике принадлежат к одной группе, но исследователи не знают точно, к какой семье они относятся. Некоторые ученые предполагают родство корейского и японского языков, но это пока ничем не подтверждено.

Многие символы похожи и слова произносятся одинаково. Тем более, что до разделения на две части, Корея была захвачена Японией, которая сделала попытку стандартизировать орфографию этой страны.

Различия

Начиная с 1954 г. после издания Чосоно чхольчабоп – северокорейских орфографических правил, язык Севера стал понемногу меняться и разделяться. В 1964-1966 гг. было выпущено еще несколько документов на эту тему. Они еще больше увеличили разрыв между говорами Северной и Южной Кореи.

Сейчас в Северной Корее действуют правила орфографии, разработанные в 1987 г. Кроме этого в 2000-2003 гг. ученые предложили правила расстановки пробелов Чосонмаль ттиёссыгигюбом, которые затем были переработаны в Ттиёссыгигюджонъ.

Основные различия:

  • Написание, название и порядок букв чамо. Например, в Северной Корее штрихи, отличающие некоторые знаки, пишутся над ними, а не внутри них.
  • Произношение. В Северной Корее общаются на диалекте Пхеньяна. В нем гласные огрублены. В Южной Корее говорят на сеульском диалекте, где эти же звуки более приятны на слух.
  • Музыкальное ударение. Оно в корне отличается. В северокорейском языке были опубликованы ударения для группы слов. Так «квеккори» (соловей) имеет обозначение 232. Первый слог произносят низким тоном, второй высоким, а третий опять низким.

Из-за этих отличий перевод с русского на корейский язык немного осложнен. Но наши специалисты отлично разбираются в тонкостях орфографии обеих стран и легко переведут любой документ.

ООО «Каза Миа» в лице Генерального директора С.Б. Курпаева благодарит за сотрудничество Бюро переводов «ТР ПАБЛИШ». ООО «Каза Миа» – крупнейшая в России сеть фирменных и мультибрендовых магазинов. В нашей сети представлена мебель ведущих европейских и отечественных производителей: Бренд «Шатура»…

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть