Перевод меню — это не просто лингвистическая задача, а маркетинговый инструмент. От того, насколько грамотно и аппетитно описаны блюда, зависит впечатление гостя и его выбор. В бюро TR Publish вы получаете готовый текст, который работает на ваш бизнес.

Меню ресторана или кафе — это визитная карточка заведения. Мы помогаем открыть новые рынки и сделать ваше заведение привлекательным для иностранных гостей. Переводим на любой иностранный язык, учитывая культурные и гастрономические особенности.

Только у нас работает переводчик-кулинар! Перевод меню — специальная профильная услуга для ресторанов и кафе, которые принимают иностранных гостей.

Правильно переведенное меню, это не только подтверждение статуса заведения, но и залог вашего успеха среди туристов.

Именно у вас не только отменная авторская кухня, но и меню на их родном языке — ваши клиенты точно к вам вернутся и порекомендуют вас друзьям.

Опытный переводчик-кулинар обеспечит полное соответствие названий блюд и корректный перевод всех ингредиентов. Предоставьте вашим посетителям меню на английском, немецком, французском, испанском, японском и китайском языках. В последние годы Москва стала крупнейшим туристическим европейским городом. Всё выше небоскрёбы, красивее и чище улицы. Мы ощущаем себя частью Европы, ничем ни отличаясь от любой европейской столицы. Здесь расположены представительства множества иностранных компаний. Всё больше туристов из различных стран приезжают посмотреть наши знаменитые музеи, выставки и прочие достопримечательности. Однако, даже на центральных улицах нашего города редко где можно встретить вывеску на английском языке, а в многочисленных ресторанах и кафе не всегда есть меню, адаптированное для иностранных гостей.

Кому и когда нужен перевод меню

Услуга востребована:

  • в ресторанах, кафе, барах, отелях с международным потоком гостей;
  • при открытии нового офиса за рубежом или филиала в другой стране;
  • для участия в гастрономических фестивалях и выставках;
  • для онлайн-доставки и агрегаторов, где нужно привлекать иностранную аудиторию;
  • для заведений, работающих в туристических центрах (Санкт-Петербург, Москва, Сочи).

Некоторые заведения предпочитают иметь несколько языковых версий: основную (русскую) и импортную — меню на несколько иностранных языков.

Какие языки мы переводим

Любой иностранный язык: от распространённых до редких. Примеры запросов наших клиентов:

  • английский, китайский, французский, испанский, немецкий;
  • азербайджанский, армянский, грузинский, узбекский, таджикский, киргизский, туркменский;
  • монгольский, персидский, урду, хинди;
  • литовский, латышский, эстонский;
  • норвежский, шведский, датский, финский;
  • венгерский, чешский, словацкий, болгарский, сербский, хорватский;
  • албанский, бенгальский, македонский, нидерландский и другие.

Актуального предложения по языку нет в списке? Назовите свой вариант, и мы подберём специалиста.

Что входит в услугу перевода меню

Базовый пакет (стандарт):

  • перевод с русского на иностранный или наоборот;
  • адаптация названий блюд с учётом местных реалий;
  • проверка текста редактором со знанием ресторанного дела;
  • расстановка грамматически корректных окончаний и артиклей.

Расширенный пакет (для крупных проектов):

  • оформление меню под требования типографии или дизайнера;
  • верстка в формате PDF, Adobe InDesign, DOCX или макет для печати;
  • заверение вёрстки и контроль соответствия исходному материалу;
  • курьерская доставка готовых файлов в офис заказчика;
  • дополнительная корректура после вёрстки (по желанию).

Некоторые заведения заказывают дополнительные работы: создание параллельного меню с иероглифами, транслитерацию для туристов, локализацию компьютерных программ учёта (POS-систем).

Что нужно для перевода меню

  • исходный макет или текст в цифровом виде (Excel, Word, файл от дизайнера);
  • информация о целевой аудитории (туристы, деловые гости, местные жители);
  • пожелания по стилю: официальный, литературный, разговорный, лаконичный;
  • сроки выполнения (стандартные, срочные, экспресс);
  • наличие фотографий блюд для контекста (желательно).

Мы также учитываем технику подачи: отдельные карточки, борды, электронное меню через QR-код.

Примеры сложностей при переводе меню

Перевести как potato — это лишь одна из тысяч задач. Намного интереснее:

  • адаптировать название «котлета по-киевски» для британца;
  • объяснить состав солянки без потери аппетита;
  • сохранить авторский стиль десерта «Наполеон» в англоязычной версии;
  • найти эквивалент «окрошке» без потери гастрономической идентичности.

Также следует учесть различия в пищевых привычках из-за религиозных или культурных ограничений. Например, в меню для стран Персидского залива не должно быть свинины и алкоголя.

Сроки и порядок работы при переводе меню

Стандартный объём до 5 страниц (около 2000 знаков с пробелами) переводится за 1-2 дня. При срочной загрузке — от 3 часов (цена +50%).

Этапы работы:

  1. Отправьте документы на почту, через форму на сайте или в WhatsApp.
  2. Укажите желаемые языки и сроки получения готового материала.
  3. Мы сделаем предварительную оценку стоимости и назовём точную дату выполнения.
  4. Согласуем макет (если нужна вёрстка) или формат сдачи (Word, PDF).
  5. Вы оплачиваете удобным способом (картой, безналичным расчётом).
  6. Специалист приступает к работе. Переведённое меню может быть отправлено вам на утверждение по частям.
  7. Готовый материал передаётся заказчику. Внесём правки, если они потребуются (в течение 5 рабочих дней после сдачи).

Вы получаете финальную версию: идеально адаптированное, стилистически верное и аппетитное описание ваших блюд.

Почему перевод меню лучше заказать у профессионалов

Важность точности в этой сфере нельзя недооценивать. Нужен специалист, который владеет языком на уровне носителя и разбирается в кулинарии.

Ошибка в описании может:

  • испортить первое впечатление о заведении;
  • привести к возврату блюда или жалобам;
  • снизить доверие к ресторану в целом.

Многие владельцы бизнеса пытаются справиться с этой задачей самостоятельно или с помощью онлайн-переводчиков. Результат часто удручает: странные названия, грамматические ляпы, неаппетитные формулировки.

Поэтому мы предлагаем профессиональный подход, когда:

  • каждое описание блюда проверяется редактором;
  • учитываются особенности блюда и региональные названия;
  • применяется терминология, принятая в международном ресторанном сообществе;
  • проводится анализ целевой аудитории.

Что ещё нужно знать о переводе меню

Широкий выбор форматов сдачи: от простого текста до полностью свёрстанного макета для печати. Мы работаем в филиалах по всей России: Санкт-Петербург, Москва, регионы.

Нашему бюро доверяют крупные ресторанные холдинги, частные заведения, отели и гастрономические проекты. Первый заказ можно оформить со скидкой 10% (действует для новых клиентов).

Обратите внимание: для меню, которое планируется использовать за границей, может потребоваться заверить подпись нотариуса или поставить апостиль. Мы помогаем с этими процедурами.

Часто задаваемые вопросы

Какие форматы документов вы принимаете?
Word, Excel, PDF, JPEG (фото), InDesign, Illustrator, а также ссылки на Google Docs.

Можно ли заказать перевод только части меню (например, десертной карты)?
Да. Количество страниц не имеет значения — оплата идёт за слово или за страницу, в зависимости от типа макета.

Сколько времени занимает срочный перевод?
При экспресс-режиме мы берём заказы объёмом до 5 листов и выполняем их в течение дня (а иногда и 3–4 часов).

Что входит в адаптацию названий блюд?
Мы делаем не дословную кальку, а литературный и маркетинговый пересказ. Описания блюд на английском будут звучать естественно и вкусно.

Цены на письменный перевод

Язык
Цена перевода с языка на русский
(руб.слово / руб.страница)
с русского на язык переводчиком
(руб.слово / руб.страница)
с русского на целевой носителем языка
(руб.слово / руб.страница)
Английский 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Иcпанский 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Итальянский 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Немецкий 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Португальский 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Французский 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Китайский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Арабский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Азербайджанский 2,50 / 625 3,00 / 750
Армянский 2,50 / 625 3,00 / 750
Белорусский 2,00 / 500 2,00 / 500
Болгарский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Венгерский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Вьетнамский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Голландский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Греческий 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Грузинский 2,50 / 625 3,50 / 750
Датский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Иврит 3,00 / 750 3,50 / 750 $0.09 / $22.50
Казахский 2,50 / 625 3,50 / 750
Каталанский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Киргизский 2,50 / 625 3,50 / 750
Корейский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Латышский 3,00 / 750 4,00 / 1000
Литовский 3,00 / 750 4,00 / 1000
Молдавский 2,50 / 625 3,50 / 750
Норвежский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Польский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Румынский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.07 / $17.50
Сербский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Словацкий 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Словенский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Таджикский 2,50 / 625 3,50 / 750
Тайский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Турецкий 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Туркменский 3,00 / 725 3,50 / 750
Узбекский 2,50 / 625 3,50 / 750
Украинский 2,00 / 500 2,00 / 500
Фарси 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Финский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Чешский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Хинди 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Хорватский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Шведский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Эстонский 3,00 / 750 3,50 / 750
Японский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Примеры наших работ по переводу меню для ресторанов на английский язык

Перевод меню для ресторана на английский язык

Мы также оказываем услуги по печати сверстанного меню в типографии.

Часто ищут: 

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Какие типы письменного перевода мы осуществляем?

    Как заказать письменный перевод?

    Заказать письменный перевод любого типа очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту manager@trpub.ru или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.

    Какая средняя стоимость письменного перевода?

    Средняя стоимость перевода составляет 3,00 руб. за слово, за исключением перевода с редких языков. Подробнее ознакомиться с ценами на услуги письменного перевода можно в разделе Цены.

    Можно ли заказать срочный перевод?

    Да, это возможно. Команда профессиональных переводчиков, редакторов и корректоров бюро переводов TR Publish гарантирует качественный высокоточный перевод в сжатые сроки. Возможно составление глоссария за дополнительную плату.

    Почему стоит заказать именно у нас?:)

    Бюро переводов TR Publish предлагает услуги перевода с лучшим на рынке соотношением цены и качества. Мы гарантируем конфиденциальность наших заказчиков и скидки в зависимости от объёма заказа. Так, если объём текста превышает 8 000 слов, цена снижается на размер начисленной скидки. Технология формирования цен на переводы остаётся прозрачной для наших клиентов, что гарантирует доступность и безупречное качество.