Особенности перевода названий блюд в меню с русского на английский язык

Екатерина Ковригина

Бюро переводов «ТР ПАБЛИШ»

www.trpub.ru

Данная статья появилась в рамках проекта по переводу меню на английский язык для нескольких московских ресторанов. Перевод выполнялся носителем английского языка, британским лингвистом.

Ни для кого не секрет, что перевод ресторанных меню на английский часто грешит неточностями и ошибками, причем эта тенденция не только российская, а общемировая. Читать такие меню достаточно смешно, но чаще незначительные на первый взгляд ошибки приводят к тому, что клиенты, получив совсем не то, что ожидалось, уходят недовольными, что, естественно, сказывается на репутации ресторана.

Причиной подобной плачевной ситуации является, прежде всего, некомпетентность тех, кому приходится переводить меню. Чаще всего это не переводчики-профессионалы, а обычные сотрудники ресторана, которые владеют английским на среднем уровне и, соответственно, понятия не имеют о том, что, предположим, слово «блины» можно перевести иначе, чем pancakes.

Тем не менее, в данной статье мы не будем говорить об ошибках, вызванных низкой квалификацией переводчика. Цель этого небольшого исследования – выявление и обсуждение тонкостей, связанных с отсутствием прямых соответствий названий блюд в русском и английском, а также разница в названиях продуктов в британской и американской версиях английского языка.

Итак, главной проблемой, с которой приходится сталкиваться лингвисту при переводе названий блюд и продуктов является различие между кухнями. Естественно, речь не идет о всемирно известных блюдах, названия которых можно просто транслитерировать, не уточняя, что же это. Трудность заключается в поиске эквивалентов или подходящих описаний для блюд, которые формально похожи, но на самом деле совершенно разные. Мы рассмотрим несколько категорий продуктов, которые вызывают наибольшие затруднения при переводе.

Кисломолочные продукты

Для русской кухни характерно обилие кисломолочных продуктов, многие из которых не имеют аналогов в других кухнях мира. Причем речь не о каких-то экзотических блюдах, а о таких повсеместно распространенных продуктах как ряженка, кефир, сметана и творог.

Например, творог часто переводят как curds, однако curds – это не совсем творог, а американец, прочитав в меню curds, вообще вряд ли поймет, что ему предлагают. Ближайший эквивалент творога для американцев – это cottage cheese. Тем не менее, cottage cheese изготавливается с использованием сычужного фермента и напоминает «зерненый» или «литовский» творог, а никак не традиционный русский. Технически верным термином для творога является quark cheese, однако проблема в том, что в США понятия не имеют, что это, а в Европе quark cheese известен лишь в двух-трех странах.

Та же проблема возникает и при переводе слова «сырники». Технически верным переводом будет fried quark cheese panсakes. Однако, помимо упоминавшейся выше проблемы quark cheese, сам подобный термин вряд ли вызовет положительные ассоциации у гостей, поскольку «жареный сыр» звучит не слишком аппетитно. А значит и заказывать такое блюдо ни американцы, ни британцы, скорее всего, не захотят. Единственным выходом в этой ситуации видится транслитерация – syrniki – с максимально продуманным описанием блюда в меню и, желательно, фотографией.

Еще один кулинарный термин, о котором уже упоминалось выше, и который так часто переводят неверно – это блины. В словарях первым вариантом дается pancakes, да и в школе нас учили, что блины переводятся именно так. Однако англо-американские pancakes не имеют ничего общего с русскими блинами. А значит иностранец, увидевший в меню «pancakes» и заказавший это блюдо, получив блины, скорее всего будет крайне разочарован и недоволен. Наиболее близкий эквивалент русских блинов – это французские crêpes, тонкие, пористые блины с умеренным содержанием сахара, приготовляемые на молоке без дрожжевой закваски.

Кефиру в этой ситуации повезло больше, потому что в восточной (арабской, турецкой, индийской) и скандинавской кухне есть масса эквивалентов этого напитка, более-менее хорошо известных как американцам, так и европейцам. А в кухне Юга США существует buttermilk – промежуточный продукт, получаемый при изготовлении сметаны, который употребляют в качестве утоляющего жажду напитка. Следовательно, мы можем транслитерировать слово «кефир», но указать в описании, что это fermented milk drink similar to buttermilk.

Но если для творога, сырников, блинов и кефира эквивалент найти можно, то с ряженкой дело обстоит намного хуже. Ни англичане, ни американцы понятия не имеют, что это такое. В кухнях народов мира просто нет подобного продукта. Wikipedia переадресовывает статью о ряженке на baked milk, но baked milk – это топленое молоко или сгущенка, в то время как ряженка – кисломолочный продукт. Естественно, в этом случае всегда следует использовать транслитерацию, но как объяснить иностранцу, что такое ryazhenka? Француз, пробовавший ряженку, сказал мне, что она напомнила ему несладкий йогурт, который по-французски называется yaourt a la grecque, поэтому, как мне кажется, технически совершенно верно назвать ряженку «разновидностью йогурта без добавок».

Специи

Перевод названий специй, использующихся в кухнях южных народов, в частности, в средиземноморской кухне, обычно не представляет проблем, поскольку эти специи известны по всему миру, однако в русско-английских словарях, особенно выпускавшихся до 1991 года, названия этих специй часто просто отсутствуют, и неопытный переводчик в поисках эквивалента рискует допустить неточность. Так традиционную средиземноморскую приправу орегано часто переводят как origanum, хотя Origanum – это род растений, а не название специи, и, соответственно, большинство англоговорящих посетителей ресторана, вряд ли знакомые с этим сугубо биологическим термином, просто не поймут, что им предлагают. Более того, в английском языке Origanum может означать как собственно орегано, так и майоран, поскольку эти два растения принадлежат к одному роду. К счастью, в интернете достаточно много профессиональных кулинарных сайтов, где можно быстро найти необходимую информацию, вчастности, что орегано – это oregano.

Более сложной задачей является перевод на английский язык названий иностранных продуктов закрепившихся в русском языке в качестве нормы. Так, например, в русской традиции оливками называют зеленые оливы, а маслинами – черные. Но в словарях оба термина часто переводят как просто olives. Естественно, перевод термина «салат с оливками и маслинами» в этом случае будет выглядеть как salad with olives and olives, что не имеет никакого смысла. Разница в английском языке обеспечивается указанием цвета: green olives – это оливки, а black olives — маслины. Оба эти термина будут прекрасно поняты англоговорящими посетителями.

Ягоды

Для русской кухни характерно использование самых разнообразных ягод, в частности для приготовления напитков, добавления в другие блюда и просто употребления в свежем виде. Однако несмотря на то, что все названия ягод прекрасно переводятся на английский, проблема может возникнуть с частотностью употребления того или иного названия. Так, например, черника по-английски это и bilberry, и whortleberry, причем whortleberry практически не употребляется. А bog bilberry/bog whortleberry – это уже голубика. Естественно, как и в случае с орегано и майораном, мы имеем дело с одним родом растений, и, как и в упомянутом случае, ягоды достаточно сильно различаются по вкусу и внешнему виду, чтобы не обращать внимание на тонкости с переводом названий. Соответственно, переводчик, решивший перевести голубику просто словом bilberry и мотивирующий свое решение тем, что bog bilberry, а тем более bog whortleberry вряд ли будет понятно иностранцу, рискует допустить серьезную неточность.

Поскольку ягоды часто подают как отдельное традиционное русское блюдо, здесь может возникнуть интересный момент, имеющий отношение к «ложным друзьям» переводчика. В русском варианте меню видим следующее: «натуральные незамороженные ягоды: малина, клубника, клюква». Перевести «натуральные» как natural означает вызвать удивление иностранцев, ведь если есть натуральные ягоды, значит должны быть и искусственные. О чем же речь? Подсказку дает слово «незамороженные». Очевидно, речь идет о свежих ягодах, а значит и в английской версии блюдо должно выглядеть как fresh raspberries, strawberries and cranberries.

Выпечка

Перевод названий выпечки, как правило, осложняется тем, что в американском и британском вариантах английского языка одно и то же блюдо может называться по-разному. Например, печенье по-британски – это biscuits, а по-американски – cookies. При этом для американца biscuits – это булочка с сахарной пудрой, а для британца, особенно шотландца, cookie – это обычная круглая булка. Соответственно, решение о выборе варианта принимается на основе анализа контингента ресторана.

Торговые марки

При переносе в английский вариант меню международных торговых марок сложностей не возникает, однако здесь есть нюанс, который русские переводчики часто упускают. Так в США и некоторых странах Европы принято добавлять после каждой торговой марки соответствующий знак, и отсутствие ® или ™ в меню может восприниматься клиентами-иностранцами как неуважение к закону об авторских правах. Тем не менее, далеко не для всех продуктов и не во всех случаях это правило действует. Так знак регистрации обязательно добавляется после названий газированных напитков, таких как Coca Cola, Fanta, Pepsi, Sprite, Red Bull и т.п., минеральных вод, таких как Perrier или Pago, ликеров Bailey’s, Drambuie и т.п., виски (Jack Daniels, Jim Beam) и некоторых брендированных сортов пива, например Southern Comfort. Однако для вин и соков это правило не действует.

Интересный казус случился с сыром «Филадельфия»: когда подразумевается сыр, знак регистрации обязательно должен стоять, однако если речь идет о суши-ролле на основе этого сыра, знак не ставится, поскольку рецепт ролла не зарегистрирован в качестве торговой марки.

В целом, регистрация торговой марки – это способ защитить рецептуру от изменений и сохранить то, благодаря чему блюдо прославилось. К сожалению, регистрируются, в основном, авторские рецепты вроде Kentucky Fried Chicken. Например, знаменитый салат нисуаз изначально не содержал ни картофеля, ни стручков зеленой фасоли, ни риса, более того, никто даже не думал готовить его с мясом вместо рыбы. Сейчас французы считают, что существует два салата нисуаз – собственно, salade niçoise, в состав которого входят анчоусы, свежие овощи, вареные яйца и оливковое масло, и так называемый «нисуаз для туристов» или salad Nice, который не имеет практически ничего общего с оригинальным рецептом. Как в таких случаях поступать переводчику? – Смотреть на ингредиенты и искать информацию в сети.

Итак, подведем итоги:

Транслитерировать или нет?

В каком случае транслитерация абсолютно необходима, а в каком переводчик имеет полное право заменить название блюда экивалентом? Вот основные правила.

Транслитерация абсолютно необходима:

— Если блюдо или продукт – зарегистрированная торговая марка (KitKat, M&M’s и т.п.)

— Если блюдо слишком специфично и не имеет эквивалентов в кухнях других народов мира (syrniki, ryazhenka и т.п.)

Транслитерация не нужна:

— Если у блюда есть эквивалент в соответствующей кухне. Пример: русский «медовик» и англо-американский honey cake – это одно и то же.

— Если блюдо уже было транслитерировано и этот вариант закрепился в языке перевода. Пример: люля-кебаб по-русски часто называют просто «люля», а в английском закрепилось название kebab. Соответственно, транслитерировать lula не имеет смысла – нужно употреблять уже имеющийся английский вариант kebab.