Локализация видеоигр — это комплексный процесс адаптации игрового контента для целевой аудитории другой страны. Включает перевод текстов, интерфейса, диалогов, а также культурную адаптацию с учетом особенностей менталитета, традиций и законодательства региона. Качественная локализация делает игру понятной, интересной и комфортной для игроков, для которых русский язык является родным.

Кому и когда нужна локализация видеоигр

Услуга необходима в следующих случаях:

  • Международным издателям, выпускающим игры на российский рынок и рынки стран СНГ.
  • Российским разработчикам, планирующим выход на зарубежные рынки с переводом на английский, китайский, арабский и другие языки.
  • Инди-студиям, создающим игры для глобальной аудитории и нуждающимся в качественном переводе при ограниченном бюджете.
  • Крупным компаниям, локализующим мобильные игры, ПК-проекты, игры для консолей.
  • Разработчикам обучающих игр, игр для корпоративного обучения, серьезных игр (serious games).
  • Владельцам игровых франшиз, требующих единого подхода к переводу всех частей.

Что входит в локализацию видеоигр

Локализация — это не просто перевод текста, а комплексная работа, включающая несколько этапов:

Перевод текстовой составляющей

  • Интерфейс (меню, кнопки, настройки, подсказки).
  • Диалоги и реплики персонажей.
  • Внутриигровые описания, квесты, задания.
  • Лор, истории, кодексы, энциклопедии.
  • Названия предметов, способностей, локаций.
  • Сообщения об ошибках, системные уведомления.
  • Маркетинговые тексты, описания в магазинах приложений.

Культурная адаптация

  • Замена непереводимой игры слов, шуток, отсылок на понятные аналоги.
  • Адаптация реалий (единицы измерения, форматы дат, валюты).
  • Учет культурных особенностей и табу (религиозные, политические, социальные).
  • Корректировка графических элементов (текст на текстурах, вывески, документы внутри игры).

Техническая работа

  • Работа с игровыми файлами в различных форматах (XML, JSON, .po, .resx, строковые таблицы).
  • Обеспечение корректного отображения шрифтов, поддержка кириллицы, спецсимволов.
  • Верстка текста с учетом ограничений по длине (кнопки, интерфейс).
  • Тестирование перевода в игре (проверка, что текст не вылезает за границы, нет ошибок отображения).

Локализация аудио (озвучивание)

  • Подбор актеров озвучивания с подходящими голосами.
  • Запись реплик в студии, режиссура.
  • Сведение звука, синхронизация с видеорядом.
  • Субтитрирование (если полное озвучивание не планируется).

Почему важно доверить локализацию профессионалам

Ошибки в переводе могут серьезно повлиять на восприятие игры и коммерческий успех:

  • Неправильно переведенные квесты делают прохождение невозможным.
  • Нелепые шутки вызывают непонимание и отторжение.
  • Технические проблемы (обрезка текста, кракозябры) создают впечатление некачественного продукта.
  • Культурные несоответствия могут оскорбить аудиторию или вызвать конфликты.

Профессиональные локализаторы учитывают все эти моменты, сохраняя атмосферу игры и делая ее равноценной оригиналу.

Как мы работаем над локализацией

Процесс локализации в нашем бюро включает несколько этапов:

  1. Анализ проекта. Мы изучаем игру, определяем объем текста, форматы файлов, особенности жанра, целевую аудиторию. Составляем смету и сроки.
  2. Формирование команды. Подбираем переводчиков со специализацией в конкретной тематике (фэнтези, sci-fi, исторические игры, квесты, стратегии, RPG). При необходимости привлекаем редакторов, корректоров, технических специалистов.
  3. Создание глоссария. Согласовываем с заказчиком перевод ключевых терминов, названий, имен собственных. Это обеспечивает единообразие во всей игре.
  4. Перевод и редактура. Переводчики работают с контентом, передавая смысл, стиль и атмосферу. Редактор проверяет точность, стилистику, отсутствие ошибок.
  5. Техническая интеграция. Специалисты встраивают переведенные тексты в игровые файлы, проверяют отображение, корректируют верстку.
  6. Лингвистическое тестирование. Мы проходим игру или ее часть, проверяя перевод в контексте, исправляя ошибки, выявляя проблемы с длиной строк, шрифтами.
  7. Озвучивание (если требуется). Организуем запись в студии с профессиональными актерами, режиссером, звукорежиссером.
  8. Финальная проверка. Передаем готовый проект заказчику, при необходимости вносим правки.

Языки, с которыми мы работаем

Мы локализуем игры на любые языки мира:

  • Русский (основная специализация, перевод на русский и с русского).
  • Английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, португальский.
  • Китайский (упрощенный и традиционный), японский, корейский.
  • Арабский, турецкий, иврит, хинди.
  • Языки СНГ и Балтии: украинский, белорусский, казахский, узбекский, грузинский, армянский, азербайджанский, литовский, латышский, эстонский.
  • Редкие языки Европы и Азии — по запросу.

Стоимость локализации

Цена зависит от многих факторов:

  • Объем текста (количество слов или знаков).
  • Языковая пара (с английского на русский дешевле, чем с русского на корейский).
  • Сложность тематики (фэнтези с вымышленными языками дороже, чем простая казуальная игра).
  • Наличие глоссариев, памяти переводов (TM) — экономит время и деньги.
  • Необходимость технической работы (работа со сложными форматами, программирование).
  • Озвучивание (количество реплик, продолжительность, количество актеров).

Мы предоставляем точную смету после анализа проекта. Возможна почасовая оплата или оплата за слово/знак.

Сроки выполнения

Сроки зависят от объема и сложности:

  • Перевод текста — от 2000 до 5000 слов в день на одного переводчика.
  • Редактура — около 30% времени от перевода.
  • Техническая работа — от 1 дня до недели в зависимости от сложности форматов.
  • Лингвистическое тестирование — от 3 дней до нескольких недель (зависит от продолжительности игры).
  • Озвучивание — от 2 недель (подбор актеров, запись, сведение).

Точные сроки определяются после анализа проекта.

Примеры из практики

За годы работы мы локализовали множество игр разных жанров:

  • RPG и квесты с большим объемом диалогов и разветвленными сюжетами.
  • Стратегии и симуляторы с обилием интерфейсных текстов и описаний.
  • Мобильные казуальные игры с простым языком, но требующие быстрой адаптации.
  • Инди-проекты с уникальной стилистикой и авторским языком.
  • Обучающие игры для детей и взрослых.

В каждом случае мы находили индивидуальный подход, сохраняли атмосферу и обеспечивали высокое качество.

Почему выбирают нас

  • Профессиональная команда. У нас работают переводчики с опытом в игровой индустрии, знающие специфику жанров, понимающие, как переводить шутки, отсылки, сленг.
  • Комплексный подход. Мы берем на себя все этапы — от перевода до озвучивания и тестирования.
  • Техническая экспертиза. Работаем с любыми форматами, интегрируем перевод, решаем проблемы с отображением.
  • Контроль качества. Многоступенчатая проверка, лингвистическое тестирование, учет обратной связи.
  • Гибкость. Подбираем оптимальное решение под бюджет и сроки заказчика.
  • Конфиденциальность. Гарантируем неразглашение информации о проектах.

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Часто задаваемые вопросы

Вопрос: Чем локализация отличается от обычного перевода?
Ответ: Локализация учитывает культурные особенности, игровой контекст, технические ограничения. Простой перевод текста без адаптации может сделать игру непонятной или некомфортной для игроков.

Вопрос: Нужно ли переводить названия предметов и способностей?
Ответ: Это зависит от договоренности с заказчиком. Мы можем сохранить оригинальные названия, дать транслитерацию или создать полностью новые, соответствующие духу игры.

Вопрос: Как обеспечивается единообразие перевода в разных частях игры?
Ответ: Мы создаем глоссарий, согласовываем его с заказчиком и строго соблюдаем. Используем память переводов (TM) для автоматического подбора уже переведенных фраз.

Вопрос: Что делать, если в игре много вымышленных слов или языков?
Ответ: Такие проекты требуют особого подхода. Мы изучаем принципы создания вымышленного языка, консультируемся с авторами и разрабатываем систему перевода, сохраняющую уникальность.

Вопрос: Сколько времени занимает локализация большой RPG?
Ответ: Это зависит от объема. Игры с сотнями тысяч слов могут локализоваться несколько месяцев. Мы разбиваем проект на этапы и предоставляем реалистичные сроки.

Дополнительные услуги

  • Создание глоссариев и руководств по стилю.

  • Перевод маркетинговых материалов, пресс-релизов, описаний в Steam, App Store, Google Play.

  • Локализация сайтов игр, сообществ, форумов.

  • Услуги носителей языка для проверки.

  • Пост-релизная поддержка, перевод обновлений и дополнений.

Как начать работу

  1. Отправьте запрос с описанием проекта (жанр, объем, языки, сроки, бюджет).

  2. Пришлите материалы — тексты для перевода, файлы игры, глоссарии, референсы.

  3. Получите расчет и предложение от нашего менеджера.

  4. Согласуйте условия и подпишите договор.

  5. Мы приступаем к работе — с регулярными отчетами о ходе и возможностью внесения правок.

Часто ищут: 

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Кто озвучивает видео?

    У нас есть команда носителей языка, которые прекрасно справляются с этой задачей.

    Почему для работы с видео лучше выбрать именно ТР Паблиш?

    Наш опыт локализации видео насчитывает 15 лет. Мы предоставляем услугу за умеренную цену и в разумные сроки. У нас своя система транскрибации и изготовления субтитров, благодаря которой вы получаете видео прекрасного качества. Кроме того, мы работаем только с теми переводчиками и прочими специалистами, которые уже не раз себя зарекомендовали как топовые исполнители на других заказах.

    Сможете ли вы сделать видео срочно?

    Да, конечно. Однако у нас и у наших заказчиков не всегда совпадает понимание того, что такое «срочно». Поэтому лучший способ узнать максимально возможный сжатый срок – переслать видео менеджеру для оценки. Помните, что обработка видео, перевод и озвучка требуют времени, и эти процессы нельзя делать параллельно, только последовательно. Поэтому сжать сроки до нескольких часов не получится.

    Как проверяется качество перевода?

    Все начинается с выбора переводчика, которому мы доверяем (обязательно носителя языка). Затем текст передается редактору, в самом конце – корректору. Пройдя сквозь тройное «сито», текст обычно выходит из-под пера прекрасно отполированным и не содержит каких-либо неточностей или недочетов. По желанию мы можем согласовать текст с вами перед озвучкой.

    Могу ли я выбрать определенный голос для озвучки?

    Да, безусловно. Вы можете сразу же высказать свои пожелания – женский голос или мужской, низкий или высокий. Мы пришлем вам несколько образцов голосов на выбор, чтобы вы сами смогли выбрать понравившегося вам актера.