Локализация видеоигр — это комплексный процесс адаптации игрового контента для целевой аудитории другой страны. Включает перевод текстов, интерфейса, диалогов, а также культурную адаптацию с учетом особенностей менталитета, традиций и законодательства региона. Качественная локализация делает игру понятной, интересной и комфортной для игроков, для которых русский язык является родным.
Услуга необходима в следующих случаях:
Локализация — это не просто перевод текста, а комплексная работа, включающая несколько этапов:
Ошибки в переводе могут серьезно повлиять на восприятие игры и коммерческий успех:
Профессиональные локализаторы учитывают все эти моменты, сохраняя атмосферу игры и делая ее равноценной оригиналу.
Процесс локализации в нашем бюро включает несколько этапов:
Мы локализуем игры на любые языки мира:
Цена зависит от многих факторов:
Мы предоставляем точную смету после анализа проекта. Возможна почасовая оплата или оплата за слово/знак.
Сроки зависят от объема и сложности:
Точные сроки определяются после анализа проекта.
За годы работы мы локализовали множество игр разных жанров:
В каждом случае мы находили индивидуальный подход, сохраняли атмосферу и обеспечивали высокое качество.
Скидка до 70%
Используем технологию ТМ
конфиденциальность ваших заказов
Используем SSL, SFTP
15 лет на рынке
Дорожим своим именем
ISO 17100 и ISO 9001
Качество соответствует международным стандартам
Более 1 000 000 страниц
Переведено с 2007 года
Знаем 69 языков
Только дипломированные лингвисты
Вопрос: Чем локализация отличается от обычного перевода?
Ответ: Локализация учитывает культурные особенности, игровой контекст, технические ограничения. Простой перевод текста без адаптации может сделать игру непонятной или некомфортной для игроков.
Вопрос: Нужно ли переводить названия предметов и способностей?
Ответ: Это зависит от договоренности с заказчиком. Мы можем сохранить оригинальные названия, дать транслитерацию или создать полностью новые, соответствующие духу игры.
Вопрос: Как обеспечивается единообразие перевода в разных частях игры?
Ответ: Мы создаем глоссарий, согласовываем его с заказчиком и строго соблюдаем. Используем память переводов (TM) для автоматического подбора уже переведенных фраз.
Вопрос: Что делать, если в игре много вымышленных слов или языков?
Ответ: Такие проекты требуют особого подхода. Мы изучаем принципы создания вымышленного языка, консультируемся с авторами и разрабатываем систему перевода, сохраняющую уникальность.
Вопрос: Сколько времени занимает локализация большой RPG?
Ответ: Это зависит от объема. Игры с сотнями тысяч слов могут локализоваться несколько месяцев. Мы разбиваем проект на этапы и предоставляем реалистичные сроки.
Создание глоссариев и руководств по стилю.
Перевод маркетинговых материалов, пресс-релизов, описаний в Steam, App Store, Google Play.
Локализация сайтов игр, сообществ, форумов.
Услуги носителей языка для проверки.
Пост-релизная поддержка, перевод обновлений и дополнений.
Отправьте запрос с описанием проекта (жанр, объем, языки, сроки, бюджет).
Пришлите материалы — тексты для перевода, файлы игры, глоссарии, референсы.
Получите расчет и предложение от нашего менеджера.
Согласуйте условия и подпишите договор.
Мы приступаем к работе — с регулярными отчетами о ходе и возможностью внесения правок.
Часто ищут:
Английский
Каталанский
Испанский
Китайский
Немецкий
Чешский
Португальский
Белорусский
Французский
Румынский
Итальянский
Японский
Минимальный заказ
400 руб.
Онлайн на сайте
На расчетный счет
Банковской картой или наличными в офисе
Банковской картой или наличными курьеру
По электронной почте
Курьером по Москве
По всей России
Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно
В офисе по адресу
Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18
Кто озвучивает видео?
У нас есть команда носителей языка, которые прекрасно справляются с этой задачей.
Почему для работы с видео лучше выбрать именно ТР Паблиш?
Наш опыт локализации видео насчитывает 15 лет. Мы предоставляем услугу за умеренную цену и в разумные сроки. У нас своя система транскрибации и изготовления субтитров, благодаря которой вы получаете видео прекрасного качества. Кроме того, мы работаем только с теми переводчиками и прочими специалистами, которые уже не раз себя зарекомендовали как топовые исполнители на других заказах.
Сможете ли вы сделать видео срочно?
Да, конечно. Однако у нас и у наших заказчиков не всегда совпадает понимание того, что такое «срочно». Поэтому лучший способ узнать максимально возможный сжатый срок – переслать видео менеджеру для оценки. Помните, что обработка видео, перевод и озвучка требуют времени, и эти процессы нельзя делать параллельно, только последовательно. Поэтому сжать сроки до нескольких часов не получится.
Как проверяется качество перевода?
Все начинается с выбора переводчика, которому мы доверяем (обязательно носителя языка). Затем текст передается редактору, в самом конце – корректору. Пройдя сквозь тройное «сито», текст обычно выходит из-под пера прекрасно отполированным и не содержит каких-либо неточностей или недочетов. По желанию мы можем согласовать текст с вами перед озвучкой.
Могу ли я выбрать определенный голос для озвучки?
Да, безусловно. Вы можете сразу же высказать свои пожелания – женский голос или мужской, низкий или высокий. Мы пришлем вам несколько образцов голосов на выбор, чтобы вы сами смогли выбрать понравившегося вам актера.
Мы свяжемся с вами в течение 300 секунд,
никуда не уходите.