Шушутаж — это разновидность синхронного перевода, при котором переводчик нашептывает текст одному или двум слушателям без использования громкого звукового оборудования. Такое шушутаж получило свое название от французского слова «chuchoter», что означает «шептать». В отличие от классического синхронного перевода, где переводчик работает в специальной кабине и его голос транслируется на всю аудиторию через наушники, шушутаж ведется тихо и адресно. Шушутаж отличается минимализмом: не требуется громоздкое оборудование для синхронного перевода, достаточно портативного радиогида или даже обычной гарнитуры.

Как работает шушутаж

Шушутаж применяется в ситуациях, когда синхронно наговаривать речь оратора нужно всего для нескольких человек. Принцип работы прост: переводчик находится рядом с клиентом и шепотом переводит выступление спикера в режиме реального времени. В практике шушутаж чаще всего используется без технических средств: специалист просто нашептывает на ухо одному или двум участникам. Однако если требуется озвучить выступление для группы до 6-8 человек, может применяться мобильные системы синхронного перевода с портативными приемниками и наушниками.

Кому и когда требуется шушутаж

Шушутаж подходит для мероприятий, где:

  • Присутствует всего один-два иностранных гостя, не владеющих русским языком
  • Проведение мероприятий с полноценной синхронной кабиной экономически нецелесообразно
  • Важна конфиденциальность: переговоры не должны слышать другие участники мероприятия
  • Слишком мало места для размещения кабины синхронного перевода

Услугу шушутаж часто заказывают для:

  • Деловых переговоров с иностранными партнерами
  • Встречи переговоры с иностранным специалистом или инвестором
  • Экскурсий и ознакомительных визитов на производство
  • Медицинских консультаций с зарубежными врачами
  • Юридических и финансовых консультаций
  • Судебных заседаний с участием иностранцев

Шушутаж особенно востребован в тех случаях, когда нужно обеспечить понимание для одного-двух человек, а установка полноценной синхронной системы экономически неоправданна. В отличие от последовательного перевода, шушутаж не прерывает речь выступающего и не растягивает время выступления в два раза.

Что входит в услугу шушутаж

Стоимость услуги зависит от нескольких факторов:

  • Длительность мероприятия
  • Языковая пара (например, русский + нидерландский голландский)
  • Сложность тематики (юридический финансовый, медицинский, другой технический)
  • Необходимость в аренде оборудования (радиогиды, наушники)

В большинстве случаев шушутаж не требует специального оборудования — переводчик работает голосом, используя технику нашептывания. Однако если мероприятие проходит в шумном месте или слушателю нужно иметь возможность передвигаться, может потребоваться портативная радиосистема. Оборудование для синхронного перевода в формате шушутаж — это компактные передатчики и наушники, которые не привлекают внимания.

Преимущества шушутажа перед другими видами перевода

Шушутаж имеет ряд важных преимуществ:

ПреимуществоПояснение
Экономия времениНе требуется пауз, как при последовательном переводе
Экономия бюджетаДешевле полноценной синхронной кабины
МобильностьМожно работать в любом помещении, даже в машине или на заводском цехе
КонфиденциальностьШушутаж тихий, его не слышат другие участники мероприятия
Простота организацииНе нужно монтировать звуковое оборудование

Шушутаж отличается от синхронного в кабине тем, что переводчик находится непосредственно рядом со слушателем и может при необходимости уточнить непонятный момент. Это особенно ценно на технически сложных переговорах, где важна точность формулировок.

Недостатки и ограничения шушутажа

У этого метода есть и ограничения:

  • Не подходит для крупных мероприятий с десятками иностранных участников
  • Требует высокой концентрации от переводчика: он одновременно слушает оратора и говорит, находясь в том же помещении
  • Может создавать дискомфорт, если переводчику приходится наклоняться к уху слушателя в течение нескольких часов
  • Ограниченное количество слушателей — обычно не более 2-3 человек без использования техники

В классическом синхронном переводе переводчик работает в звукоизолированной кабине и может не контролировать громкость своего голоса. При шушутаже же специалист должен владеть техникой шепота, чтобы не мешать другим участникам, но при этом говорить достаточно внятно, чтобы слушатель мог разобрать слова.

Качества хорошего переводчика для шушутажа

Шушутаж требующим от переводчика особых навыков. Обычный синхронный переводчик может испытывать трудности, привыкнув работать в кабине с микрофоном и наушниками. Для шушутажа важны:

  • Четкая дикция даже при шепоте
  • Умение говорить тихо, но разборчиво
  • Способность находиться в непосредственной близости от слушателя, не нарушая его личное пространство
  • Хорошая реакция и стрессоустойчивость

Специалист должен уметь синхронно наговаривать текст, одновременно анализируя речь оратора и прогнозируя следующие фразы. Это сложный вид устного перевода, который требует не только отличного знания языка, но и психологической выдержки.

В каких ситуациях шушутаж незаменим

Практике шушутаж наиболее востребован в следующих сценариях:

1. Деловые переговоры с одним иностранным гостем. Если на встрече присутствует всего один иностранец, а остальные говорят по-русски, нет смысла нанимать двух переводчиков и арендовать кабину. Достаточно одного специалиста, который будет нашептывать переговоры на ухо гостю.

2. Экскурсии и инспекционные выезды. Когда иностранная делегация осматривает производство, стройку или карьер, переводчик может находиться рядом с ключевым лицом и переводить речь гида или технического специалиста в реальном времени.

3. Медицинские консультации. Врач и иностранный пациент говорят на разных языках. Врач задает вопросы, пациент отвечает. Переводчику не нужно громко озвучивать диагноз на всю клинику — достаточно шепота.

4. Юридические консультации. Адвокат обсуждает с иностранным клиентом конфиденциальные детали дела. Шушутаж обеспечивает полную приватность.

5. Малые встречи. Если мероприятие проходит в небольшом кабинете или переговорной, где физически невозможно разместить кабину синхронного перевода, шушутаж становится единственным возможным вариантом.

Оборудование для шушутажа

Хотя шушутаж часто выполняется без техники, в некоторых случаях используется оборудование для синхронного перевода в мобильном формате:

Тип оборудованияКогда используется
Радиогид с наушникомЕсли слушателю нужно перемещаться по объекту
Портативный передатчик с ларингофономВ очень шумных местах, где шепот не слышен
Два комплекта приемник+наушникЕсли иностранных гостей двое

Правило специальное оборудование для шушутаж — компактность и незаметность. В отличие от стационарной синхронной системы с кабиной, микрофонами и десятками наушников, оборудование для шушутаж помещается в небольшую сумку и не требует монтажа.

Как заказать шушутаж

Если вы хотите получить качественную услугу шушутаж для вашего мероприятия, обратите внимание на следующие моменты:

  1. Уточните, сколько иностранных гостей будет присутствовать. Шушутаж подходит для одного-двух человек. Если гостей больше, лучше рассмотреть полноценную синхронную систему.
  2. Сообщите тему переговоров. Юридический финансовый контент требует переводчика с соответствующей специализацией. Медицинская тема — отдельная узкая область. Технические особенности производства — еще одна специализация.
  3. Определите продолжительность мероприятия. Для коротких встреч (до часа) подойдет один переводчик. Для длительных переговоров может потребоваться два специалиста, сменяющих друг друга каждые 20-30 минут.
  4. Уточните, нужно ли оборудование. В большинстве случаев переводчик приходит со своим радиогидом. Но если мероприятие проходит в формате «один на один» в тихом кабинете, техника не нужна.
  5. Сообщите, нужно ли знать какие-то специфические термины заранее. Сложный технический или медицинский перевод требует подготовки: переводчик должен изучить глоссарий.

Цены на устный перевод

Язык
Последовательный перевод (1 переводчик)
(руб.час / мин.заказ)
Синхронный перевод (2 переводчика)
(руб.час / мин.заказ)
Английский 3000 / 12 000 10000 / 40 000
Испанский 3500 / 14 000 10000 / 40 000
Итальянский 3500 / 14 000 10000 / 40 000
Немецкий 3500 / 14 000 10000 / 40 000
Французский 3500 / 14 000 10000 / 40 000
Китайский 4000 / 16 000 12000 / 48 000
Арабский 4500 / 20 000 15000 / 60 000
Португальский 3500 / 14 000 10000 / 40 000

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Часто задаваемые вопросы о шушутаже

Чем шушутаж отличается от обычного синхронного перевода?

Главное отличие — отсутствие кабины и громкой трансляции. Переводчик находится рядом со слушателем и говорит шепотом. Шушутаж тихий и адресный, его слышит только тот, кому он предназначен.

Сколько человек может обслуживать один переводчик?

В формате чистого шушутаж (без техники) — одного, максимум двух человек, сидящих рядом. С использованием радиогида — до 6-8 слушателей. Но если в группе больше двух-трех человек, эффективнее заказать полноценный синхронный перевод с кабиной.

Нужно ли специальное образование у переводчика для шушутаж?

Да, это разновидность синхронного перевода, поэтому переводчик должен иметь соответствующую квалификацию. Но не каждый синхронист умеет работать шепотом — это отдельный навык, который требует тренировки.

В каких случаях шушутаж предпочтительнее последовательного перевода?

Когда важна экономия времени. При последовательном переводе речь выступающего занимает в два раза больше времени: спикер говорит — переводчик переводит — спикер продолжает. Шушутаж происходит синхронно, не прерывая оратора. Также шушутаж незаменим, если выступающий говорит спонтанно, с длинными фразами, которые сложно запомнить для последовательного перевода.

Можно ли использовать шушутаж для перевода с русского на иностранный язык?

Да, переводчик может работать в обе стороны. Если выступающий говорит по-русски, переводчик нашептывает иностранному гостю перевод на его родной язык. Если же иностранный специалист произносит речь на своем языке, переводчик переводит для русскоязычных участников встречи.

Как долго один переводчик может работать в режиме шушутаж?

Высокой концентрации внимания требует этот вид перевода. Обычный синхронный переводчик в кабине работает сменами по 20-30 минут. При шушутаж нагрузка еще выше, так как нет изолированной кабины и фонового шума в наушниках. Рекомендуемая длительность непрерывной работы — не более 20-30 минут, после чего нужна замена.

Почему стоит заказать шушутаж у нас

Наша компания предоставляет услуги по синхронному переводу любых форматов, включая шушутаж. Наши преимущества:

  • Только опытные специалисты, имеющие практику работы шепотом на реальных переговорах и конференциях

  • Широкий языковой охват: европейские, восточные, редкие языки

  • Работаем с любыми тематиками: юридический финансовый, медицинский, технический, IT, маркетинг

  • Предоставляем оборудование (радиогиды, наушники) при необходимости

  • Гибкие условия для корпоративных клиентов и постоянных партнеров

Шушутаж — идеальное решение для малых встреч, где важны конфиденциальность, мобильность и экономия бюджета. Вы получаете качественный синхронный перевод без лишних затрат на аренду кабины и громоздкого оборудования. Свяжитесь с нами, чтобы обсудить детали вашего мероприятия и подобрать оптимальный формат перевода.

Часто ищут : 

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Какие виды устного перевода вы предоставляете?

    Бюро переводов TR Publish предлагает услуги синхронного и последовательного перевода в зависимости от требований клиента и формата мероприятия. Также у нас Вы можете заказать синхронный перевод в два переводчика.

    В чём разница между синхронным и последовательным переводом?

    Бывает так, что заказчик не знает какой вид устного перевода ему следует заказать –синхронный или последовательный. Синхронный перевод подразумевает под собой перевод, при котором выступающий говорит без специальных пауз одновременно с переводчиком. Слушатели при этом используют индивидуальные приёмники. В свою очередь, последовательный перевод подразумевает специальные паузы выступающего для переводчика.

    Для какого формата мероприятия можно заказать устного переводчика?

    Мы предоставляем переводчиков для мероприятий любого уровня и формата ­- конференций, переговоров, обучения, выставок, тренингов, презентаций, сопровождения и т.д. Также у нас Вы можете заказать переводчика для дистанционных конференций: видеозвонков в Skype, Zoom и на других онлайн-платформах.

    Есть ли у вас переводчики-универсалы, осуществляющие синхронный и последовательный переводы?

    Как правило, подготовка и методика работы переводчика-синхрониста и последовательного переводчика сильно отличаются, однако, Бюро переводов TR Publish готово предоставить специалистов, полноценно работающих в двух направлениях перевода.

    С каких языков осуществляется устный перевод?

    Устный последовательный и синхронный перевод осуществляется с основных европейских языков (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский), других европейских, в т.ч. скандинавских, азиатских и африканских языков, а также арабского. Подробнее со стоимостью Вы можете ознакомиться в разделе цены, а также уточнить по телефону +7 (495) 960-78-34 или электронной почте manager@trpub.ru. Обратите внимание, что стоимость перевода может варьироваться в зависимости от языковой пары.

    Можно ли заказать переводчика для мероприятия в Московской области или другом городе РФ?

    Да, это возможно. Бюро переводов TR Publish подберёт высококвалифицированного синхронного или последовательного переводчика в зависимости от индивидуальных предпочтений в любом городе России.

    Как заказать устный перевод для мероприятия?

    Заказать устный перевод для мероприятия очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка] или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.

    Как осуществляется оплата?

    Оказание услуг устного перевода осуществляется по предоплате. При заключении договора возможна предоплата.