Литературный перевод сценария должен быть адаптивным. Когда он точен на 100% — текст потеряет очарование из-за разницы менталитетов. Результат выполнения обычно близок к оригиналу, но с учетом языковых и культурных особенностей аудитории.
Большинство фильмов, спектаклей, аудио- и медиа проектов — результат литературной работы переводчика над сценарием. Заниматься такими текстами приходится:
Каждое новое произведение, будь то шоу, книга, фильм или концерт обретает в десятки раз больше аудитории, когда оно локализовано на несколько языков. И вложения всегда окупаются.
| Перевод видео на русский язык с английского, испанского, итальянского, немецкого и французского языков. Другие языки – по запросу |
от 400р. |
| Укладка под дублирование русский, английский, испанский, итальянский, немецкий и французский языки. Другие языки – по запросу |
от 300р. |
| Расшифровка видео без перевода на английском, испанском, итальянском, немецком и французском языках. Другие языки – по запросу |
от 200р. |
| Закадровое озвучивание озвучивание профессиональным актером (1 голос). Вы получаете аудиодорожку в wav |
от 700р. |
| Монтаж монтаж аудиодорожки на видеоролик |
от 300р. |
| Дублирование и монтаж озвучивание профессиональным актером (1 голос), монтаж аудиодорожки. Вы получаете полностью озвученный видеоролик в mp4 или другом согласованном формате |
от 1000р. |
| Локализация экранного текста перевод и монтаж экранного текста |
от 500р. |
| Изготовление и монтаж субтитров субтитрирование видео без озвучки |
от 700р. |
| Локализация видеоролика «под ключ» расшифровка, перевод, укладка, озвучивание, чистка, замена экранного текста, монтаж |
от 10 000р. |
| Изготовление видеоролика «под ключ» профессиональная студийная съемка, озвучивание, синхронизация, монтаж |
от 40 000р. |
Скидка до 70%
Используем технологию ТМ
конфиденциальность ваших заказов
Используем SSL, SFTP
15 лет на рынке
Дорожим своим именем
ISO 17100 и ISO 9001
Качество соответствует международным стандартам
Более 1 000 000 страниц
Переведено с 2007 года
Знаем 69 языков
Только дипломированные лингвисты
Процесс перевода сложной художественной или сценарной речи требует опыта, знания культурных особенностей и понимания авторского замысла. Сначала специалист проводит локализацию текста, адаптируя его под менталитет целевой аудитории. Затем выполняется литературная адаптация, чтобы заменить фразы, которые могут быть непонятны, на актуальные и выразительные конструкции, особенно если речь идёт о диалогах, персонажах или культурных реалиях.
Авторский стиль сохраняется максимально точно, а при необходимости используются разговорные выражения, чтобы передать эмоциональный эффект и сделать текст понятным и естественным для восприятия. Это особенно важно при работе с материалами для игр, фильмов, мультимедиа и рекламных сценариев, где важна не только точность, но и динамика подачи.
Все изменения и модификации вносятся только с согласия заказчика. Специалист указывает на нюансы, которые требуют литературного редактирования, и предлагает варианты адаптации, сохраняя смысл, стиль и структуру исходного файла. Мы учитываем количество знаков, специфику жанра, культурный контекст и цели перевода — будь то официальное использование, публикация или презентация.
В случае проектов, связанных с арабским, ивритом, корейским, греческим, болгарским, турецким, вьетнамским, датским, индонезийским и другими языками, мы подключаем носителей языка и редакторов, чтобы обеспечить максимальную точность и соответствие оригиналу.
Стоимость каждого заказа будет рассчитана индивидуально. На ценообразование влияют язык, количество слов в тексте и срочность. Литературный перевод сценария всегда включает себя проверку носителем языка, потому на него действует наценка.
Другие языки – по запросу. В прайс добавляются дополнительные услуги (при необходимости), например, расстановка тайм-кодов, наложение субтитров на видео, профессиональная озвучка, сведение аудио- и видеодорожек, подбор фоновой музыки, монтаж + субтитры. За срочный заказ услуги действует надбавка.
После оформления заказа, с клиентом свяжется менеджер и озвучит стоимость.
Мы предлагаем литературный перевод сценариев:
По желанию заказчика, выполняются локализации раскадровок по времени, аудиовизуальная локализация, профессиональная озвучка.
При необходимости адаптировать текст сценария на иностранном языке недостаточно соблюсти соответствие оригиналу. Для получения качественного результата стоит обращаться к услугам профессионального бюро переводов.
В задачу специалиста входит передать не только общую информацию, но и скрытые смыслы, интонации, атмосферу, ассоциации. Переводить сценарии, как и другие литературные тексты, должен носитель языка. Опытная команда выполнит такую работу, учитывая стилистические особенности оригинала.
Реплики героев, которые непонятны для зрителя, рекомендуется привязать к реалиям страны. Шутки должны быть понятны зрителям. Такое по силам только профессионалам.
Часто ищут:
Английский
Каталанский
Испанский
Китайский
Немецкий
Чешский
Португальский
Белорусский
Французский
Румынский
Итальянский
Японский
Минимальный заказ
400 руб.
Онлайн на сайте
На расчетный счет
Банковской картой или наличными в офисе
Банковской картой или наличными курьеру
По электронной почте
Курьером по Москве
По всей России
Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно
В офисе по адресу
Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18
Какие типы письменного перевода мы осуществляем?
Как заказать письменный перевод?
Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту manager@trpub.ru или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.
Какая средняя стоимость письменного перевода?
Средняя стоимость наших услуг составляет 3,00 руб. за слово, за исключением работы с редкими языками. Подробнее ознакомиться с ценами на услуги письменного перевода можно в разделе Цены.
Можно ли заказать срочный перевод?
Да, это возможно. Команда профессиональных переводчиков, редакторов и корректоров бюро TR Publish гарантирует качественный высокоточный перевод в сжатые сроки. Возможно составление глоссария за дополнительную плату.
Почему стоит заказать именно у нас?:)
Бюро переводов TR Publish предлагает услуги с лучшим на рынке соотношением цены и качества. Мы гарантируем конфиденциальность наших заказчиков и скидки в зависимости от объёма заказа. Так, если объём текста превышает 8 000 слов, цена снижается на размер начисленной скидки. Технология формирования цен на услуги бюро остаётся прозрачной для наших клиентов, что гарантирует доступность и безупречное качество.
Мы свяжемся с вами в течение 300 секунд,
никуда не уходите.