Теория технического перевода

Обучение переводу технической документации

И. Шалыт

В статье рассматриваются вопросы обучения техническому переводу научно- и инженерно-технической документации на русский язык применительно к сегодняшнему состоянию российского общества. Умышленно не затрагиваются проблемы престижа переводческой профессии, цен и зарплат.

Анализ ситуации и постановка задачи

Одна из проблем переводческого бизнеса, как и любого другого, – нехватка квалифицированных кадров. Наиболее остро она стоит перед компаниями, стремящимися оказывать высококачественные услуги, поскольку для этого нужны очень хорошие переводчики и редакторы. А уж если компания специализируется на технических переводах сложной технической документации, например на электротехническое, радиотехническое, холодильное и т. п. оборудование, то ситуация становится критической. Сегодня на рынке труда довольно много предложений от специалистов с переводческим, лингвистическим или филологическим образованием. Но опыт показывает, что высококачественный перевод узкоспециальной документации им не под силу, а умеющих хорошо переводить опытных инженеров-электриков, радиоинженеров, теплотехников и т. п. чрезвычайно мало. В советское время в научно-исследовательских и проектных институтах, в конструкторских бюро, на оборонных предприятиях “вырастало” много квалифицированных ученых и инженеров. Некоторые из них подрабатывали переводами и, если переводили по своей специальности, то успешно использовали при этом накопленный в результате практической деятельности инженерно- и научно-технический опыт, совершенно естественно и без особых усилий применяя правильную терминологию и характерные для своей области знаний способы изложения, те самые, с которыми они в силу своих служебных обязанностей сталкивались при чтении нормативной документации, научных статей, те самые, которые употребляли при написании научно-технических отчетов, пояснительных записок, руководств по эксплуатации и т. п. Для них это было естественно, поскольку это была их родная стихия.

Сегодня ситуация другая. Советские опытные инженеры-переводчики уходят, а полноценной смены им нет. Многие из тех, кто сегодня переводит техническую документацию – это люди не из технической среды. Они как иностранцы, попавшие в чужую страну: не все понимают, не чувствуют нюансов, пишут не всегда вразумительно, иногда совсем не про то, порой довольно смешно. Почитайте хотя бы ГОСТы, выпущенные после девяностых годов и являющиеся по существу переводом МЭКовских стандартов – увидите сами. Те опытные, не сильно перегруженные, готовые подрабатывать переводами советские ученые и инженеры больше не появятся. Не те времена. Поэтому теперь необходимо специально обучать молодых специалистов, желающих профессионально заниматься переводом технической документации. Но сегодня нет инфраструктуры, позволяющей начинающим переводчикам приобрести нужную техническую и переводческую квалификацию. На переводческих форумах то и дело звучат отчаянные призывы: “У меня нет опыта, подскажите, что почитать, как научиться переводить? Ведь все когда-то начинали!”

Но научиться переводить – это ведь не бухгалтерские курсы закончить. Ни в вузе, ни на курсах научиться переводить нельзя. И все-таки выход, как мне кажется, есть. Он есть и для “технарей”, нацеленных на перевод узкоспециальной документации, и для людей с переводческим или аналогичным образованием, стремящихся стать хорошими универсальными техническими переводчиками. Разумеется, наилучшим решением является приобретение требуемой квалификации в процессе практического перевода под руководством опытного тематического редактора. Но такое счастье доступно немногим. Однако есть еще один вполне традиционный способ. Научиться переводить можно самостоятельно при условии, что у начинающего переводчика есть толковое обширное учебно-методическое обеспечение, созданное специально для этих целей опытными техническими переводчиками и редакторами. Опыт обучения молодых специалистов в нашей компании говорит о том, что это вполне возможно.

Как происходит обучение в компании Интент

В процессе тестирования молодого специалиста мы определяем, чему и в какой последовательности его необходимо учить. Допустим, что принято решение обучать переводу по тематике “вентиляционное оборудование” в следующем порядке: вентиляторы общего назначения, воздушные клапаны, вентиляционные решетки, воздуховоды, воздушные фильтры, вентиляторы дымо-удаления, противопожарные клапаны и т. д. После освоения вентиляционной тематики последует длинный перечень оборудования для кондиционирования воздуха, затем для отопления, потом различная холодильная техника.

Для обучения назначается учитель – опытный тематический редактор. Сначала он проводит небольшую лекцию по вентиляторам общего назначения и дает ученику прочесть соответствующие ГОСТы, статьи и справочные материалы. На этом же этапе ученик должен внимательно изучить нашу методичку по переводу технической документации на русский язык.

После этого ученик получает комплект исходных и переведенных ранее нашей компанией файлов по вентиляторам общего назначения. Из этих файлов ученик создает параллельные тексты и по ходу дела внимательно их изучает. При необходимости он пользуется существующим глоссарием по вентиляции. Все, что непонятно, ученик выделяет цветом. Раз в день ученик и учитель разбирают все непонятные фрагменты. Покончив с вентиляторами общего назначения, переходят к воздушным клапанам, затем к вентиляционным решеткам и т. д. За несколько месяцев ученик успевает достаточно хорошо разобраться в оборудовании, понять его устройство, познакомиться с классификацией, конструктивными особенностями, техническими параметрами, освоить терминологию и овладеть стилем изложения. После этого он приступает к самостоятельной работе. Созданные им параллельные тексты впоследствии используются для самообучения других переводчиков. Остальные тематики начинающий переводчик будет осваивать самостоятельно на основе имеющихся ГОСТов, статей, справочников и параллельных текстов, созданных другими, а при их отсутствии – по исходным и переведенным ранее документам. Тематический редактор тщательно редактирует все переведенные начинающим переводчиком тексты и объясняет ему смысл правок. Через три-четыре года, может быть (не каждому дано), молодой специалист и сам станет редактором.

Чему необходимо научиться начинающему переводчику

К моменту обучения начинающий переводчик должен иметь достаточные лингвистические и общие технические знания, которые обычно он получает во время обучения в вузе. Кроме того, необходимо уметь писать без серьезных орфографических и пунктуационных ошибок, а также обладать хорошим чувством родного языка и вкусом, позволяющим интуитивно отличать хорошо изложенный текст, читая который переводчик получает удовольствие, от дурно написанного, который ему неприятен.

Что же еще требуется молодому специалисту, чтобы стать переводчиком? Всего три вещи:
1. Овладеть культурой письменной речи.
2. Получить глубокие знания в требуемой тематической области и навыки технического мышления.
3. Научиться правильному стилю изложения.

Культура письменной речи

При наличии чувства родного языка овладеть культурой письменной речи вполне возможно. Необходимо научиться тому, чтобы в процессе изложения избегать таких стилистических дефектов текста, как смещение логического ударения, расщепленное сказуемое, тавтология, плеоназм, нарушение лексической и логической сочетаемости, рыхлость текста и т. п.

Глубокие знания по требуемой тематической области и навыки технического мышления

Многие начинающие переводчики считают, что для перевода технического текста достаточно знать иностранный язык и термины. И основная проблема, по их мнению, состоит именно в отсутствии нужных терминов. Разумеется, отсутствие в словарях терминов представляет собой некоторую проблему, но она не является основной. Технический перевод- это в определенной степени инженерный труд, требующий от переводчика и глубоких технических знаний, и развитого технического мышления, позволяющего понять, что на самом деле хотел сказать автор исходного текста.

Рассмотрим один довольно интересный пример перевода предложения из руководства по монтажу кондиционера. В разделе, описывающем систему управления, встретилось следующее:
These units are equipped with a local switch used as general terminal board.
Буквальный перевод выглядит так:
Данные агрегаты оснащены местным выключателем, который используется в качестве главного клеммного блока.
Любой инженер понимает, что это какая-то ерунда. Выключатели предназначены для коммутации электрических цепей. Их не используют в качестве клеммного блока. Тут что-то другое. Никакой дополнительной информации в исходном тексте нет.
Опытный переводчик, специализирующийся на электротехнической тематике, должен знать следующее:
1) Аппаратура управления каким-либо агрегатом (unit), как правило, расположена в шкафу, который в зависимости от конструкции может еще называться щитком или даже ящиком.
2) К агрегату должно быть обязательно подведено электропитание. В производственных и административных зданиях – от распределительного устройства, которое можно также называть источником электропитания.
3) Кабель, идущий от источника электропитания, называют питающим кабелем.
4) Питающий кабель нужно к чему-то подключить в шкафу. На практике в основном применяются два способа подключения:
1. К расположенным в шкафу специальным контактным зажимам. В этом случае данные зажимы должны быть обязательно электрически соединены с выключателем, с помощью которого при необходимости агрегат легко можно отключить от источника электропитания. Это стандартное решение, обеспечивающее безопасность при эксплуатации и обслуживании.
2. Непосредственно к только что упомянутому выключателю.
5) Выключатель, установленный в шкафу и предназначенный для отключения агрегата от источника электропитания, называется вводным выключателем (поскольку через него осуществляется ввод электропитания).
Поэтому “local switch” (в словарях такое сочетание отсутствует) – это не “местный”, а “вводной выключатель”.
6) Те места вводного выключателя, к которым необходимо присоединить жилы питающего кабеля, называются “главные выводы” (в исходном тексте их назвали “general terminal board”).
Таким образом, зная все перечисленное выше и поразмышляв над исходным текстом (потому как сразу не поймешь), опытный переводчик, знающий электротехническую тематику, быстро догадается, что автор исходного текста хотел сообщить о том, что питающий кабель подсоединяется в шкафу управления непосредственно к главным выводам вводного выключателя, а не к специальным контактным зажимам шкафа.
В результате хороший перевод должен выглядеть следующим образом:
В данных агрегатах питающий кабель подключается непосредственно к главным выводам вводного выключателя.
Вот теперь все стало ясно и понятно.

Из рассмотренного примера видно, что для правильного понимания смысла переводчик должен знать не только термины, но и хорошо разбираться в тематике. Кроме того, он должен уметь размышлять в рамках описываемых реалий, иначе до подлинного смысла во многих случаях не добраться.

Приведенные здесь краткие сведения об электротехническом оборудовании и есть микроскопическая часть тех глубоких знаний, которыми должен обладать переводчик. И в этих знаниях, как правило, нет ничего чрезмерно сложного. Как говорится, “не бином Ньютона”. Но таких подробностей надо знать очень много.

Когда меня спрашивают о том, какую книжку следует прочесть на такую-то тему, чтобы разобраться в тематике перевода, я обычно ничем не могу помочь. У конструктора, ученого или проектировщика технические знания постепенно накапливаются в процессе его практической деятельности, в результате общения с другими специалистами. Нужные переводчику знания разбросаны крупицами по разным учебникам, стандартам, журнальным статьям, техническим описаниям и т. п. Книги пишут для студентов и специалистов, которых надо научить рассчитывать, конструировать, проектировать, обслуживать и т. д. Специальных же справочников для переводчиков никто не пишет.

Стиль изложения

После того как стал понятен смысл исходного текста, его надо суметь изложить в соответствии со стилем, принятым в требуемой тематической области. При этом необходимо соблюдать жанровые особенности переводимого текста, т. е. научной статьи, нормативного документа, руководства по эксплуатации, рекламного текста и т. п.

Овладеть стилем и жанровыми особенностями можно только в процессе чтения хорошо написанных текстов. Стиль изложения российской технической документации сильно регламентирован. Это означает, что переводчик должен излагать только так, как принято. Он должен усвоить типовые словесные формулы и научиться ими пользоваться, например: Исходный текст:
Please note the arrow for direction of rotation on the fan scroll.
Буквальный перевод:
Пожалуйста, обратите внимание на стрелку на “улитке” вентилятора, указывающую направление вращения.
Перевод, соответствующий стилю российской технической документации:
Направление вращения должно совпадать со стрелкой на корпусе вентилятора.

Что можно сделать
Трудно предположить, что придет какой-то добрый дяденька и организует создание учебно-методического обеспечения или хотя бы даст на это деньги. В нашей стране аспирантская стипендия всего 1500 руб. Вымирает фундаментальная и прикладная наука, а уж до переводческих кадров вообще никому дела нет. Но российскому рынку переводов уже более 15 лет. Появились издания, посвященные вопросам перевода, переводчики обсуждают свои проблемы на форумах, руководители переводческих компаний стали теснее взаимодействовать друг с другом. Все больше становится компаний, специализирующихся на определенных тематиках и нацеленных на выполнение высококачественного перевода. Некоторые давно работающие компании располагают квалифицированными переводчиками и редакторами, которым есть чем поделиться с подрастающим поколением. И, на мой взгляд, переводческое сообщество вполне созрело для того, чтобы совместными усилиями за свои собственные деньги создать отсутствующую сегодня инфраструктуру, которая поможет начинающим переводчикам приобрести необходимые технические знания и переводческую квалификацию.

Я думаю, что объединившись, можно сделать следующее:
1. Разработать методическое руководство по переводу и редактированию технических текстов, которое со временем могло бы стать неофициальным российским стандартом. За основу можно взять методическое руководство нашей компании, которое распространяется бесплатно.
2. Создать и время от времени пополнять коллекцию тщательно отредактированных параллельных текстов по различным тематическим направлениям.
3. Создать и время от времени пополнять коллекцию уроков, представляющих собой параллельный текст с подробными комментариями, показывающими “кухню” переводческого процесса и позволяющими начинающему переводчику приобрести навыки технического мышления. Перечисленное выше следует выложить на сайте, который должен поддерживаться на общие деньги.

Статья опубликована в выпуске N6 журнала “Профессиональный перевод” (июнь 2007 года), профессиональном издании для руководителей и специалистов в области многоязыкового перевода и адаптации (локализации), а также для сотрудников компаний, осваивающих зарубежные рынки.

Бюро технического перевода TR Publish – полный цикл от перевода до готового буклета.

От лица ООО «Торговый дом «Спецодежда» выражаю признательность за помощь в переводе с русского на китайский язык технического задания к срочному заказу. Перевод был выполнен на высоком профессиональном уровне, что подтвердили наши китайские коллеги. ООО «Торговый дом «Спецодежда» работает на…

ООО “Торговый дом “Спецодежда” все рекомендации клиентов

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть