Интернет в работе переводчика

Для профессионального переводчика Интернет открывает чрезвычайно разнообразные возможности.

Для переводчика Сеть — это:
хранилище электронных словарей, энциклопедий, глоссариев и разнообразных справочных материалов;
корпус текстов, из которого можно черпать необходимую лингвистическую информацию;
источник фоновых сведений по предметной области переводимого текста;
вместилище специализированных переводческих и лингвистических ресурсов.

Электронная почта и другие средства коммуникации облегчают и ускоряют обмен информацией с заказчиками и коллегами, делая переводчика по-настоящему независимым, а рынок переводческих услуг — глобальным.

1. Электронные словари, глоссарии, энциклопедии и справочники

Практически все известные издательства словарей и энциклопедий предлагают электронные версии своих изданий на CD — ROM . Многие также предоставляют бесплатный доступ к некоторым из своих словарей через Интернет. Доступ к другим — платный.

В Сети находится множество специализированных словарей и глоссариев из всевозможных областей знания.

Доступ к крупным словарям обычно предоставляется в интерактивном режиме, большинство же специализированных словарей и глоссариев можно перенести на жесткий диск своего компьютера и просматривать, отключившись от Сети.

2. Лингвистический поиск в Интернет

При всем многообразии словарей и энциклопедий ценность Интернета для переводчика далеко не исчерпывается справочными ресурсами. Фактически вся совокупность размещенных в Сети страниц представляет собой колоссальный корпус текстов, охватывающий собой все мыслимые темы. Современные поисковые системы позволяют весьма эффективно использовать его для лингвистических изысканий.

Использование поисковых сайтов позволяет очень быстро, порой всего за несколько минут, найти ответы на самые разнообразные вопросы и справиться с многочисленными переводческими проблемами, которые раньше были неразрешимы без обращения к носителю языка или к специалисту в той или иной предметной области. Все это позволяет радикально повысить качество перевода, особенно при переводе текстов с родного на иностранный язык, а также в тех областях, где идет постоянное обновление терминологии: компьютеры и телекоммуникации, бизнес и финансы, СМИ, международные отношения, фармацевтика и многих других. Кроме того, даже самый опытный переводчик, делающий переводы только на родной язык и только в той области, в которой он специализируется уже 20 лет, с неизбежностью и регулярно встречает неизвестные ему термины из смежных областей, непонятные сокращения, неологизмы, профессиональный сленг и т.д. — то, чего не найти даже в самых современных словарях.

В этой ситуации Интернет — настоящий подарок для переводчика. Достаточно войти в Сеть и набрать несколько ключевых слов в поисковой системе — и вся терминология у него перед глазами. Главное, что для этого необходимо — владение эффективными технологиями поиска.

Для целенаправленного поиска лингвистической информации следует пользоваться не популярными порталами, а специализированными поисковыми сайтами.

Например, у вас есть вариант перевода, но вы хотите его проверить. Например, можно ли переводить «лопарит» как loparite, «роллтрейлер» как «roll trailer», «солодовня» как malthouse , а «расширение сознания» как consciousness expansion. Набрав соответствующие ключевые слова на сайте поисковой системы (словосочетания заключаются в кавычки), вы получите ответ.

Этот же метод позволяет проверить написание имени собственного или название учреждения.

У вас нет готового варианта перевода (как будет «докачка файла» по-итальянски или spyware по-французски?) либо ваш вариант не нашел подтверждения ( malthouse — небольшая солодовня при пабе, а не современное предприятие). В этом случае вам необходимо найти тексты соответствующей тематики, где велика вероятность обнаружить нужный термин. Ключевыми словами будут, соответственно, «download manager», «securit e Internet», «Baltika malt». При этом практически все поисковые системы позволяют в режиме «расширенного поиска» ( advanced search ) ограничить область поиска каким-либо определенным языком (скажем, только сайты на испанском) или доменной областью (например, адреса на .са означают, что сайт находится в Канаде, на . ch — в Швейцарии, и т.д.).

Поиск по ключевым словам также позволяет быстро найти образец документа, который вам предстоит переводить (договор аренды — ключевые слова «rental agreement», решение суда о праве воспитания ребенка — «family law» и затем поиск нужного документа на специализированном сайте).

Этот же метод позволяет найти конкретный документ (Декларация прав человека, EU Data Protection Directive ) или художественное произведение, из которого вам нужно при вести точную цитату. Ключевые слова: автор + название, либо фрагмент цитаты.

Выбрав определенный язык или доменную область, вы также можете проверить, употребляется ли, например, данный англицизм в немецком языке или данный американизм на Британских островах (. uk ). Если нет, то велика вероятность, что он тем не менее вам попадется в глоссарии с переводом на нужный язык. Набрав найденный эквивалент в окне по иска, вы сможете посмотреть на особенности его употребления, типичные контексты или просто почитать материалы по нужной тематике.

Если вы введете в окно поиска интересующий вас термин и добавите слово English (или, соответственно, Anglais , Inglese ), вы можете найти страницу, содержащую данный термин и имеющую ссылку на аналогичную страницу на английском языке.)

Если вам нужно быстро найти толкование незнакомого термина, но вы не знаете, где найти глоссарий по данной теме, начать стоит с OneLook Dictionaries (www.onelook.com) , а если это не помогло, введите искомое слово в окно поиска на Google и добавьте слово Glossary или Dictionary.

Общие рекомендации по работе с поисковыми системами

Используйте несколько ключевых слов
Используйте ключевые слова с более узким или более широким значением (в зависимости от того, слишком много или слишком мало результатов поиска вы получили)
Используйте синонимы
Читайте Help , Searching Tips и т.п. на поисковых сайтах (синтаксис запросов отличается от системы к системе)
Используйте логические операторы (+, -, » «) и маски (*, %)
Используйте расширенные возможности поиска ( advanced search )

Все российские поисковые сайты поддерживают морфологизацию, т.е. находят ключевые слова вне зависимости от того, в какой грамматической форме они употреблены на той или иной странице.

Поиск на других европейских языках стоит начать с сайта Yahoo , имеющего национальные версии почти для всех европейских стран. Оттуда по ссылкам можно найти и другие специализированные системы поиска на том или ином языке.

3. Тематический поиск в Сети.

Вторым наиболее популярным методом поиска в Интернете является использование каталогов (directories), в которых ссылки на ресурсы Сети распределены по многочисленным рубрикам и подрубрикам, начиная от самых общих (Бизнес, Наука, Развлечения) и заканчивая узкоспециальными. Самым известным таким каталогом, безусловно, является Yahoo. Другим хорошим ресурсом является Open Directory Project (http://dmoz.org/), созданному усилиями 32 000 редакторов по всему миру.

Тематические каталоги позволяют быстро найти несколько крупных специализированных сайтов, которые способны дать общее представление об интересующей вас теме и послужить «трамплином» для дальнейших изысканий.

4. Корпусная лингвистика

Следующим шагом в освоении ресурсов Интернета может стать целенаправленное формирование специализированных корпусов текстов на жестком диске вашего компьютера. Современные средства позволяют быстро сформировать весьма обширный (несколько десятков миллионов слов) корпус текстов практически по любой тематике, и сделать это может каждый, кто владеет основными навыками работы с ПК и с Интернетом. Для создания корпусов, помимо обычных браузеров, используются т.н. оффлайновые браузеры и программы докачки. Полнотекстовый поиск по накопленным материалам осуществляется с помощью специализированных программ индексации и поиска.

Преимущества специализированных корпусов

Вы сами определяете, что именно вы хотите проиндексировать. Здесь следует иметь в виду несколько моментов:
Индексы поисковых систем очень обширны, вас же может интересовать употребление того или иного слова в текстах строго определенного типа.
Не все сайты индексируются на 100%: ограничения на глубину индексирования накладываются по разным причинам как владельцами поисковых систем, так и владельцами сайтов. Такие сайты, тем не менее, поддаются скачиванию оффлайновыми браузерами.

Существует феномен т.н. «невидимой Сети» ( invisible Web ): все большее число сайтов переходит от статического формирования вэб-страниц к динамическому и размещает всю основную информацию в базах данных. Страницы в этом случае формируются «на лету» в зависимости от запросов или «профилей» пользователей; этот метод также очень удобен для сайтов с постоянно обновляемой информацией (новости, развлечения и т.д.), однако большая часть материалов при этом становится недоступной для поисковых машин, которые в результате как бы скользят по поверхности. Такие сайты могут содержать уникальную информацию, которую вполне можно сохранить на жестком диске вручную или с помощью программы докачки.

Все основные поисковые системы имеют т.н. «stop lists», т.е. списки сверхчастотных слов (the, and, is, to), которые не подлежат индексации. Переводчика же зачастую интересуют особенности употребления выражений, содержащих такие служебные слова. Профессиональные поисковые программы предоставляют гораздо более широкий набор функций, чем онлайновые поисковые системы: поиск с заданным интервалом между ключевыми словами, варианты интерпретации дефиса, многочисленные логические операторы и маски, «нечеткий поиск» (fuzzy search), одновременный поиск по нескольким корпусам и проч.

Наличие корпуса на жестком диске, естественно, не требует выхода в Интернет. Переход от одного результата поиска к другому также происходит на порядок быстрее, при этом все результаты поиска автоматически подсвечиваются.

Технические рекомендации

Для формирования корпусов текстов лучше всего использовать популярный оффлайновый браузер Teleport Pro ( http://www.tenmax.com/teleport/pro/home.htm ). В тех случаях, когда сайт не поддается автоматическому скачиванию, интересующие вас материалы можно загрузить вручную, используя программу докачки ReGet ( http://www.reget.com/ru ) или ее аналоги.
Для индексации и поиска информации можно рекомендовать программу dtSearch (www.dtsearch.com). Программа поддерживает все основные типы файлов ( htm *, doc , txt ( ANSI и ASCII ), xls ), индексирует zip-архивы с минимальной потерей скорости, может работать с любыми языками на основе латиницы, с кириллицей и греческими шрифтами. Платная версия также поддерживает формат pdf .

Источники материалов для создания корпусов

Новостные сайты содержат самые свежие материалы на все темы, а также архивы за последние 5-6 лет; идеально подходят для создания большого общелингвистического корпуса. Следует, однако, иметь в виду, что у многих изданий доступ к архивам платный, другие предоставляют бесплатно номера за последние 7-14 дней плюс многочисленные тематические подборки.

5. Переводческие и лингвистические сайты

Помимо перечисленных выше ресурсов в Сети имеется множество собственно переводческих и лингвистических сайтов, содержащих большое количество ценной информации.

Во-первых, это базы данных переводчиков и переводческих агентств, позволяющие переводчикам получать заказы через Интернет из других стран, а заказчику — быстро находить переводчиков требуемой квалификации. К этой категории примыкают также списки рассылки, посвященные деловым аспектам перевода: заказы, вакансии, профессиональная этика, проблемы платежей и неплатежей, организация собственного бизнеса, маркетинг и т.д.

Немало полезной информации можно найти на сайтах переводческих агентств, переводческих ассоциаций и отдельных переводчиков. Это — советы по организации работы, ссылки на Интернет-ресурсы, компьютерные программы, новости и многое другое.

Незаменимым средством обмена опытом между переводчиками и источником самой свежей информации являются разнообразные средства интерактивного общения: списки рассылки, форумы, чаты и телеконференции. Здесь можно попросить о помощи, если не удается найти перевод редкого термина или возникла проблема с компьютером, посоветоваться, как действовать в той или иной ситуации с клиентом, обменяться ссылками на глоссарии в Сети, обсудить терминологию и т.д.

Наиболее универсальным переводческим списком рассылки является Lantra — L ( http://www.geocities.com/Athens/7110/lantra.htm ). Помимо Lantra — L , существует множество специализированных рассылок, посвященных отдельным аспектам перевода, отдельным языкам, а также вопросам использования популярных систем «переводческой памяти» и других средств автоматизации перевода ( Trados Workbench , Deja Vu , Star Transit и др.).

Наконец, большой интерес представляют разнообразные лингвистические ресурсы, особенно в сфере терминологии, лексикографии и компьютерной лингвистики. Ссылки на большое количество переводческих сайтов можно найти на упомянутом выше сайте.

Основой этого материала является статья «Интернет в работе переводчика»

Ю.Тиссена, генерального директора компании LinguoBusiness (С.-Петербург), опубликованная в журнале «Мир перевода» # 2 (4) за 2000 год. Список ссылок на лингвистические и справочные сайты в Интернете был значительно расширен и дополнен Секретариатом Союза Переводчиков России.

Внимание! Cтатья публикуется с сокращениями, с полным текстом можно ознакомиться скачав архив с сайта:
http://www.translators-union.ru/

По вопросам технического перевода обращайтесь в наше Бюро технических переводов

Отправить заявку