Перевод документальных фильмов кардинально отличается от перевода художественных. В основу документального фильма входят съёмки реальных мест, событий, лиц и фактов. Здесь переводчику приходится сложнее, поскольку существует необходимость досконального изучения раскрываемого вопроса, причём с огромной массой мелких деталей. Без этого не будет возможности точно и правильно перевести текст, донеся до зрителя именно то, что хотел передать автор.
Процедура состоит из нескольких этапов:
Над картиной может работать один специалист или сразу несколько. При заказе дубляжа документальных фильмов, материал передаётся в обработку профессионалам по липсингу и озвучиванию.
Скидка до 70%
Используем технологию памяти переводов
конфиденциальность ваших заказов
Используем SSL, SFTP
15 лет на рынке
Дорожим своим именем
ISO 17100 и ISO 9001
Качество соответствует международным стандартам
Более 1 000 000 страниц перевели с 2007 года
Знаем 69 языков
Только дипломированные переводчики
В документальных фильмах обязательно определяется адресат — целевая аудитория, которая будет смотреть, а главное, слушать материал. Например, если адресат — подростки, переводчик использует естественную для молодёжи речь, если же фильм научный — придётся оперировать сложными терминами. При всём этом переводчик обязательно сохраняет смысл, манеру передачи и задумку автора.
Также при переводе документального фильма текст адаптируется для зрителей определённой страны, с учётом общего менталитета, культурных ценностей и других особенностей восприятия информации. Наконец, текст «подгоняется» под озвучивание, то есть делается удобным для актёров, которые будут его читать, а также приемлемым для хронометража картины.
Бюро переводов «TR Publish» предлагает свои услуги по профессиональному переводу документальных фильмов любой тематики. Перевод будет выполнен на высоком художественно-техническом уровне, а при необходимости специалисты обеспечат полный дубляж.
Английский
Каталанский
Испанский
Китайский
Немецкий
Чешский
Португальский
Белорусский
Французский
Румынский
Итальянский
Японский
Минимальный заказ
400 руб.
Онлайн на сайте
На расчетный счет
Банковской картой или наличными в офисе
Банковской картой или наличными курьеру
По электронной почте
Курьером по Москве
По всей России
Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно
В офисе по адресу
Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18
Какова средняя стоимость услуг?
Средняя стоимость услуг перевода видео составляет 500 руб. Подробнее ознакомиться с ценами на услуги перевода видео можно в разделе Цены.
Как оформить заказ?
Заказать перевод видео любого формата очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту [email protected] или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.
Локализуем ли мы видеоролики под ключ?
Локализуем, при этом минимальная стоимость такого рода проекта составляет 10 000 руб. В локализацию видео под ключ входит расшифровка, перевод, укладка, озвучивание, чистка, замена экранного текста и монтаж.
В каких форматах мы переводим видео?
Бюро переводов TR Publish предлагает перевод видео в следующих форматах: Перевод видео в виде текстового документа – пожалуй, самый бюджетный вариант перевода; Субтитры – второй по бюджетности способ оформления видео. (Плюсы: дешево, быстро; минусы: неудобно смотреть и читать текст, при быстром темпе речи теряется часть информации); Закадровая озвучка (или закадровый перевод) – относительно дешёвый и простой способ озвучить видео, который подходит для любых исходников; Дублирование (оно же липсинк) – самое дорогое и затратное по времени. Липсинк это синхронизация перевода с движением губ актёров, будто актёр говорит на языке перевода. Дубляж позволяет подобрать актёров озвучки, чьи голоса хорошо попадают в образ, что позволяет полностью погрузиться в атмосферу фильма.
С какими видео мы работаем?
Бюро переводов TR Publish работает со следующими видами видео: Фильмы (художественные, документальные, авторские) Сериалы Трейлеры Телепередачи Трансляции с Ютуб и подобных платформ Промо-ролики Обучающие видео Инфо-ролики Репортажи с места событий Интервью Скринкасты
Возможно ли заказать вычитку видеофайла носителем после перевода?
Иногда случается так, что готовый перевод, будь то перевод видео или письменный перевод , не понятен для аудитории в виду индивидуальных особенностей языка. На этот случай в бюро переводов TR Publish предусмотрена адаптация перевода носителем языка за дополнительную плату.
Оставьте номер телефона и мы Вам перезвоним:
Мы свяжемся с вами в течение 300 секунд,
никуда не уходите.