Перевод документальных фильмов
при объемных
заказах
Перевод документальных фильмов кардинально отличается от перевода художественных. В основу документального фильма входят съёмки реальных мест, событий, лиц и фактов. Здесь переводчику приходится сложнее, поскольку существует необходимость досконального изучения раскрываемого вопроса, причём с огромной массой мелких деталей. Без этого не будет возможности точно и правильно перевести текст, донеся до зрителя именно то, что хотел передать автор.
Как выполняется перевод документального фильма
Процедура состоит из нескольких этапов:
- Просмотр фильма, выявление важных моментов, обсуждение непонятного;
- Изучение вопроса, который раскрывается в фильме;
- Изучение важных моментов (сленговые выражения, прозвища, профессиональная лексика);
- Непосредственный перевод и тестовая проверка в реальном времени.
Над картиной может работать один специалист или сразу несколько. При заказе дубляжа документальных фильмов, материал передаётся в обработку профессионалам по липсингу и озвучиванию.
Важные нюансы
В документальных фильмах обязательно определяется адресат — целевая аудитория, которая будет смотреть, а главное, слушать материал. Например, если адресат — подростки, переводчик использует естественную для молодёжи речь, если же фильм научный — придётся оперировать сложными терминами. При всём этом переводчик обязательно сохраняет смысл, манеру передачи и задумку автора.
Также при переводе документального фильма текст адаптируется для зрителей определённой страны, с учётом общего менталитета, культурных ценностей и других особенностей восприятия информации. Наконец, текст «подгоняется» под озвучивание, то есть делается удобным для актёров, которые будут его читать, а также приемлемым для хронометража картины.
Профессиональный перевод документальных фильмов с озвучиванием
Бюро переводов «TR Publish» предлагает свои услуги по профессиональному переводу документальных фильмов любой тематики. Перевод будет выполнен на высоком художественно-техническом уровне, а при необходимости специалисты обеспечат полный дубляж.
ВИД РАБОТ | СТОИМОСТЬ |
Перевод видео на русский язык с английского, испанского, итальянского, немецкого и французского языков. Другие языки – по запросу |
от 500 р. |
Укладка под озвучивание с английского, испанского, итальянского, немецкого и французского языков. Другие языки – по запросу |
от 100 р. |
Расшифровка видео без перевода на английском, испанском, итальянском, немецком и французском языках. Другие языки – по запросу |
от 200 р. |
Закадровое озвучивание + монтаж профессиональное озвучивание (1 голос), монтаж аудиодорожки |
от 1300 р. |
Полное дублирование + монтаж профессиональное озвучивание (1 голос), монтаж аудиодорожки |
от 2400 р. |
Локализация экранного текста замена экранного текста переводом |
от 900 р. |
Изготовление субтитров + монтаж субтитрирование видео без озвучки |
от 650 р. |
Фильм «под ключ» расшифровка, перевод, укладка, озвучивание, замена экранного текста, субтитрирование, синхронизация, монтаж |
от 10000 р. |