Перевод документальных фильмов кардинально отличается от работы с художественными. В основу документального фильма входят съёмки реальных мест, событий, лиц и фактов. Здесь специалисту приходится сложнее, поскольку существует необходимость досконального изучения раскрываемого вопроса, причём с огромной массой мелких деталей. Без этого не будет возможности точно и правильно перевести текст, донеся до зрителя именно то, что хотел передать автор.
Процедура состоит из нескольких этапов:
Над картиной может работать один специалист или сразу несколько. При заказе дубляжа документальных фильмов, материал передаётся в обработку профессионалам по липсингу и озвучиванию.
Перевод видео на русский язык с английского, испанского, итальянского, немецкого и французского языков. Другие языки – по запросу | от 400р. |
Укладка под дублирование русский, английский, испанский, итальянский, немецкий и французский языки. Другие языки – по запросу | от 300р. |
Расшифровка видео без перевода на английском, испанском, итальянском, немецком и французском языках. Другие языки – по запросу | от 200р. |
Закадровое озвучивание озвучивание профессиональным актером (1 голос). Вы получаете аудиодорожку в wav | от 700р. |
Монтаж монтаж аудиодорожки на видеоролик | от 300р. |
Дублирование и монтаж озвучивание профессиональным актером (1 голос), монтаж аудиодорожки. Вы получаете полностью озвученный видеоролик в mp4 или другом согласованном формате | от 1000р. |
Локализация экранного текста перевод и монтаж экранного текста | от 500р. |
Изготовление и монтаж субтитров субтитрирование видео без озвучки | от 700р. |
Локализация видеоролика «под ключ» расшифровка, перевод, укладка, озвучивание, чистка, замена экранного текста, монтаж | от 10 000р. |
Изготовление видеоролика «под ключ» профессиональная студийная съемка, озвучивание, синхронизация, монтаж | от 40 000р. |
Скидка до 70%
Используем технологию ТМ
конфиденциальность ваших заказов
Используем SSL, SFTP
15 лет на рынке
Дорожим своим именем
ISO 17100 и ISO 9001
Качество соответствует международным стандартам
Более 1 000 000 страниц
Переведено с 2007 года
Знаем 69 языков
Только дипломированные лингвисты
В документальных фильмах обязательно определяется адресат — целевая аудитория, которая будет смотреть, а главное, слушать материал. Например, если адресат — подростки, переводчик использует естественную для молодёжи речь, если же фильм научный — придётся оперировать сложными терминами. При всём этом специалист обязательно сохраняет смысл, манеру передачи и задумку автора.
Также при работе с документальным фильмом текст адаптируется для зрителей определенной страны, с учётом общего менталитета, культурных ценностей и других особенностей восприятия информации. Наконец, текст «подгоняется» под озвучивание, то есть делается удобным для актёров, которые будут его читать, а также приемлемым для хронометража картины.
Бюро «TR Publish» предлагает свои услуги по профессиональному переводу документальных фильмов любой тематики. Ваш заказ будет выполнен на высоком художественно-техническом уровне, а при необходимости специалисты обеспечат полный дубляж.
Английский
Каталанский
Испанский
Китайский
Немецкий
Чешский
Португальский
Белорусский
Французский
Румынский
Итальянский
Японский
Минимальный заказ
400 руб.
Онлайн на сайте
На расчетный счет
Банковской картой или наличными в офисе
Банковской картой или наличными курьеру
По электронной почте
Курьером по Москве
По всей России
Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно
В офисе по адресу
Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18
Какова средняя стоимость услуг?
Средняя стоимость услуг перевода видео составляет 500 руб. Подробнее ознакомиться с ценами на услуги локализации видео можно в разделе Цены.
Как оформить заказ?
Заказать перевод видео любого формата очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту manager@trpub.ru или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.
Локализуем ли мы видеоролики под ключ?
Локализуем, при этом минимальная стоимость такого рода проекта составляет 10 000 руб. В локализацию видео под ключ входит расшифровка, укладка, озвучивание, чистка, замена экранного текста и монтаж.
В каких форматах мы переводим видео?
Бюро TR Publish предлагает перевод видео в следующих форматах: работа видео в виде текстового документа – пожалуй, самый бюджетный вариант нашей услуги; Субтитры – второй по бюджетности способ оформления видео. (Плюсы: дешево, быстро; минусы: неудобно смотреть и читать текст, при быстром темпе речи теряется часть информации); Закадровая озвучка – относительно дешёвый и простой способ озвучить видео, который подходит для любых исходников; Дублирование (оно же липсинк) – самое дорогое и затратное по времени. Липсинк это синхронизация с движением губ актёров, будто актёр говорит на языке оригинала. Дубляж позволяет подобрать актёров озвучки, чьи голоса хорошо попадают в образ, что позволяет полностью погрузиться в атмосферу фильма.
С какими видео мы работаем?
Бюро переводов TR Publish работает со следующими видами видео: Фильмы (художественные, документальные, авторские) Сериалы Трейлеры Телепередачи Трансляции с Ютуб и подобных платформ Промо-ролики Обучающие видео Инфо-ролики Репортажи с места событий Интервью Скринкасты
Возможно ли заказать вычитку видеофайла носителем после перевода?
Иногда случается так, что готовая работа не до конца понятна для аудитории в виду индивидуальных особенностей языка. На этот случай в бюро переводов TR Publish предусмотрена адаптация текста носителем языка за дополнительную плату.
Мы свяжемся с вами в течение 300 секунд,
никуда не уходите.