Бюро технических переводов TR Publish выполнит высококачественный письменный перевод текста с английского на русский язык и предоставит следующие услуги перевода на английский язык и с английского языка физическим и юридическим лицам:

english

Высококачественный письменный перевод:

Письменный перевод

Английский язык

3 этапа контроля качества*

4 этапа контроля качества**

с языка

на язык

на язык

(за 1 слово исходного текста)

Письменный перевод

1,60

1,90

2,90

* переводчик – редактор – менеджер; ** переводчик – носитель языка – редактор – менеджер

Устный перевод

Английский язык

Единица измерения

1 час

8 часов

переработка

(более 8ч в день)

Последовательный перевод

2500

18000

2500

Синхронный перевод
(1 переводчик)

4000

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию памяти переводов

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц перевели с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные переводчики

Устный переводчик английского языка:

  • Сопровождение техническим переводчиком, встреча иностранных технических представителей (устный технический переводчик);
  • встреча англоязычных гостей и их сопровождение в Москве и России, организации экскурсий (гид-переводчик).

Английский язык – это наиболее популярный для изучения иностранный язык в нашей стране, и письменные переводы на английский язык, а также с английского языка на русский язык, пользуются огромным спросом. Однако при том, что в одной Москве на сегодняшний день зарегистрировано свыше 300 бюро переводов, английский перевод достойного качества смогут предоставить лишь немногие. Это связано с тем, что профессиональный уровень большинства переводчиков, предлагающих свои услуги на рынке, не выше уровня студента 2 курса высшей школы, а настоящие специалисты не представлены на рынке труда, так как востребованы непосредственными заказчиками. Естественно, если нужно перевести небольшое сообщение или письмо, перевод на английский язык или с английского языка вряд ли будет проблемой, но когда речь идет о технических текстах, нужно быть внимательным.

Существует мнение, что наилучшими переводчиками являются сами технические специалисты, так как они владеют терминологией и понимают суть технологических процессов. Однако даже для специалиста, владеющего таким популярным языком как английский, перевод технического текста может стать непосильной задачей. Если взять, например, перевод с английского, технический специалист, возможно, подберет правильные русские эквиваленты большинству английских терминов, но для того, чтобы создать стилистически правильный, грамотный текст на русском языке, который можно публиковать в виде инструкции или выпускать как техническую документацию, нужно немного больше.

Основным камнем преткновения для тех, кто решил взяться за английский письменный перевод, особенно технический перевод текста на русский язык, является многозначность английских слов и своеобразный стиль изложения (технический сленг), выработанный в крупных компаниях и закрепленный на уровне стилистических руководств. Бюро переводов TR Publish обладает значительной коллекцией двуязычных стилистических руководств разных компаний – от Associated Press до Microsoft – поэтому, заказывая перевод у нас, вы можете быть уверены в полном отсутствии смысловых ошибок в итоговом тексте.

Особняком среди услуг, предлагаемых нашим бюро, стоит научный перевод на английский язык. Для того, чтобы выполнить качественный научный перевод переводчик должен четко понимать разницу между стилистикой английского и русского научного текста. Так, научные тексты на русском языке характеризуются обезличенностью, сухостью и большим количеством специальных «научных» оборотов. Научный русский настолько отстоит от обычного письменного языка (не говоря уже о разговорном), что появился термин «наукообразный текст», подразумевающий текст, написанный в специфическом «научном» стиле. Английский научный текст намного легче для восприятия, так как отличается от стандартного письменного стиля лишь наличием специальных терминов – никаких особых грамматических оборотов или штампов в нем нет. Соответственно, при переводе английского текста на русский язык, его придется «наукофицировать», а при переводе на английский – избавиться от всех громоздких оборотов и безличного стиля.

Бюро переводов TR Publish имеет опыт долгосрочного сотрудничества с крупными иностранными предприятиями и корпорациями, которые ценят наш профессионализм, оперативность, мобильность и умение решать нестандартные вопросы.

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки перевода

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Раздел пополняется. Скоро здесь появятся ответы.