Создание видеороликов

Профессиональные дикторы
Собственная студия
Скидки
при объемных
заказах
Соблюдение сроков

На смену традиционным презентациям PowerPoint приходят корпоративные видеоролики, размещаемые на различных видеохостингах, самым популярным из которых остается YouTube. Преимущества видеоролика по сравнению с презентацией очевидны: возможность комбинировать статические слайды с динамичной компьютерной графикой и натурными съемками, использование музыкального сопровождения и, главное, живая речь, будь то голос диктора за кадром, слова лектора или реплики участников интервью.
Перевод видеоматериалов имеет свою специфику. Главное отличие от традиционного перевода – определенный объем подготовительной работы, которым сопровождается любая обработка видеопродукции, а также более тесное, чем при обычном письменном переводе, взаимодействие заказчика с исполнителем.

Этапы создания видеоролика

Работу над переводом видеоролика в бюро переводов TR Publish можно разделить на 13 этапов:

  1. Выбор заказчиком типа озвучивания – закадровый перевод, липсинг, полное дублирование;
  2. Выбор заказчиком голоса (или голосов) для озвучивания из фонотеки, предоставляемой исполнителем;
  3. Анализ имеющихся у заказчика материалов и предоставление, если есть: исходников в несжатом формате, транскрипции текста на языке оригинала, музыкального сопровождения. По дополнительной договоренности может быть использовано музыкальное сопровождение из фонотеки исполнителя;
  4. Согласование стоимости работ с исполнителем, заключение договора, внесение предоплаты;
  5. Транскрипция речи на языке оригинала (если отсутствует у заказчика), проставление тайм-кодов начала каждой реплики;
  6. Перевод транскрибированного текста. Если перевод выполняется на иностранный язык – вычитка носителем языка;
  7. Укладка текста для дальнейшего озвучивания и проверка уложенного текста носителем языка;
  8. Согласование уложенного текста с заказчиком;
  9. Изготовление монтажных листов;
  10. Озвучивание;
  11. Синхронизация дорожек;
  12. Монтаж и финальная доводка материала;
  13. Сдача заказчику готового материала в виде несжатого исходника, размещенного на облачном сервисе, выбранном заказчиком, и просмотровой версии, выложенной на защищенный канал YouTube исполнителя.

Нюансы, связанные с переводом видеороликов

Заказчику стоит обратить внимание на следующие нюансы, связанные с переводом видеопродукции:

- Неизбежность изменений тайминга видеоролика или сокращения объема текста при переводе с иностранного на русский язык. Объем русского текста превышает объем аналогичного по содержанию английского текста примерно на 20%. Поэтому, если важно сохранить тайминг видеоролика, информацию придется сжать, отбросив менее значимые фрагменты, либо, если важнее передать 100% информации (например, когда речь идет о лекции), увеличить тайминг за счет вставки заполнителей.

- Возможная перестановка фрагментов текста, связанная со спецификой укладки под липсинг. Специалист по монтажу выстраивет текст таким образом, чтобы звукоряд, начитанный актером озвучки, был синхронизирован с движением губ спикера. Соответственно, последовательность реплик может быть немного изменена. Если заказчику важно сохранить точную последовательность реплик, желательно выбирать в качестве типа озвучивания закадровый перевод.

- Заказчик должен обратить особое внимание на подбор голосов для озвучивания своих материалов. Неправильно подобранный голос может в корне изменить посыл, заложенный в видеоряде, из-за чего ролик может перестать выполнять возложенные на него задачи.

- Вычитка носителем языка – это не та статья, где можно сэкономить! Несмотря на то, что все переводы выполняются профессиональными переводчиками, только носитель языка с лингвистическим образованием может дать полную гарантию соответствия текста нормам стилистики иностранного языка.
Услуга перевода и озвучивания корпоративных видеороликов не может стоить дешево, однако при ответственном подходе к этапам подготовительной работы стоимость услуги можно значительно снизить.

ВИД РАБОТ СТОИМОСТЬ
Перевод видео на русский язык
с английского, испанского, итальянского, немецкого и французского языков. Другие языки – по запросу
От 400 р./минута в зависимости от темпа речи
Перевод видео на русский язык + укладка
с английского, испанского, итальянского, немецкого и французского языков. Другие языки – по запросу
От 600 р./минута в зависимости от сложности
Изготовление транскрипции видео
на английском, испанском, итальянском, немецком и французском языках. Другие языки – по запросу
100 р./минута
Озвучивание + монтаж
запись текста, предоставленного заказчиком, 1 голос. Больше голосов – по договоренности
6000 р./5 минут
Замена экранного текста
замена текста на иностранном языке, отображающегося на экране, русским переводом
1000 р./минута
Изготовление субтитров + монтаж
субтитрирование видео без озвучки
650 р./минута
Изготовление ролика «под ключ»
транскрипция, перевод, укладка, озвучивание, синхронизация, монтаж
12500 р./5 минут

Компания «Nikon Instruments BV», Нидерланды, сотрудничает с бюро переводов «ТР ПАБЛИШ» на постоянной основе с начала 2011 года. За это время было переведено с английского языка на русский свыше 2000 страниц специализированных технических текстов, опубликован ряд каталогов и брошюр. Компания…

+7 (495) 960-78-34

Все еще сомневаетесь?
Звоните нам, мы ответим на все
Ваши вопросы!

Благодарим Вас за
оплату заказа!

Закрыть

Введите Ваш номер телефона

Закрыть

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, как
только расчёт заказа будет произведён.

Закрыть
Не устраивает качество машинного перевода? Обратитесь к живым переводчикам!

Спасибо! Наш менеджер свяжется с вами, в ближайшее время.

Закрыть

Спасибо за Ваш вопрос!

Закрыть