На смену традиционным презентациям PowerPoint приходят корпоративные видеоролики, размещаемые на различных видеохостингах, самым популярным из которых остается YouTube. Преимущества видеоролика по сравнению с презентацией очевидны: возможность комбинировать статические слайды с динамичной компьютерной графикой и натурными съемками, использование музыкального сопровождения и, главное, живая речь, будь то голос диктора за кадром, слова лектора или реплики участников интервью.
Перевод видеоматериалов имеет свою специфику. Главное отличие от традиционного перевода – определенный объем подготовительной работы, которым сопровождается любая обработка видеопродукции, а также более тесное, чем при обычном письменном переводе, взаимодействие заказчика с исполнителем.
Скидка до 70%
Используем технологию памяти переводов
конфиденциальность ваших заказов
Используем SSL, SFTP
15 лет на рынке
Дорожим своим именем
ISO 17100 и ISO 9001
Качество соответствует международным стандартам
Более 1 000 000 страниц перевели с 2007 года
Знаем 69 языков
Только дипломированные переводчики
Работу над переводом видеоролика в бюро переводов TR Publish можно разделить на 13 этапов:
Заказчику стоит обратить внимание на следующие нюансы, связанные с переводом видеопродукции:
— Неизбежность изменений тайминга видеоролика или сокращения объема текста при переводе с иностранного на русский язык. Объем русского текста превышает объем аналогичного по содержанию английского текста примерно на 20%. Поэтому, если важно сохранить тайминг видеоролика, информацию придется сжать, отбросив менее значимые фрагменты, либо, если важнее передать 100% информации (например, когда речь идет о лекции), увеличить тайминг за счет вставки заполнителей.
— Возможная перестановка фрагментов текста, связанная со спецификой укладки под липсинг. Специалист по монтажу выстраивет текст таким образом, чтобы звукоряд, начитанный актером озвучки, был синхронизирован с движением губ спикера. Соответственно, последовательность реплик может быть немного изменена. Если заказчику важно сохранить точную последовательность реплик, желательно выбирать в качестве типа озвучивания закадровый перевод.
— Заказчик должен обратить особое внимание на подбор голосов для озвучивания своих материалов. Неправильно подобранный голос может в корне изменить посыл, заложенный в видеоряде, из-за чего ролик может перестать выполнять возложенные на него задачи.
— Вычитка носителем языка – это не та статья, где можно сэкономить! Несмотря на то, что все переводы выполняются профессиональными переводчиками, только носитель языка с лингвистическим образованием может дать полную гарантию соответствия текста нормам стилистики иностранного языка.
Услуга перевода и озвучивания корпоративных видеороликов не может стоить дешево, однако при ответственном подходе к этапам подготовительной работы стоимость услуги можно значительно снизить.
Английский
Каталанский
Испанский
Китайский
Немецкий
Чешский
Португальский
Белорусский
Французский
Румынский
Итальянский
Японский
Минимальный заказ
400 руб.
Онлайн на сайте
На расчетный счет
Банковской картой или наличными в офисе
Банковской картой или наличными курьеру
По электронной почте
Курьером по Москве
По всей России
Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно
В офисе по адресу
Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18
Какова средняя стоимость услуг?
Средняя стоимость услуг перевода видео составляет 500 руб. Подробнее ознакомиться с ценами на услуги перевода видео можно в разделе Цены.
Как оформить заказ?
Заказать перевод видео любого формата очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту [email protected] или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.
Локализуем ли мы видеоролики под ключ?
Локализуем, при этом минимальная стоимость такого рода проекта составляет 10 000 руб. В локализацию видео под ключ входит расшифровка, перевод, укладка, озвучивание, чистка, замена экранного текста и монтаж.
В каких форматах мы переводим видео?
Бюро переводов TR Publish предлагает перевод видео в следующих форматах: Перевод видео в виде текстового документа – пожалуй, самый бюджетный вариант перевода; Субтитры – второй по бюджетности способ оформления видео. (Плюсы: дешево, быстро; минусы: неудобно смотреть и читать текст, при быстром темпе речи теряется часть информации); Закадровая озвучка (или закадровый перевод) – относительно дешёвый и простой способ озвучить видео, который подходит для любых исходников; Дублирование (оно же липсинк) – самое дорогое и затратное по времени. Липсинк это синхронизация перевода с движением губ актёров, будто актёр говорит на языке перевода. Дубляж позволяет подобрать актёров озвучки, чьи голоса хорошо попадают в образ, что позволяет полностью погрузиться в атмосферу фильма.
С какими видео мы работаем?
Бюро переводов TR Publish работает со следующими видами видео: Фильмы (художественные, документальные, авторские) Сериалы Трейлеры Телепередачи Трансляции с Ютуб и подобных платформ Промо-ролики Обучающие видео Инфо-ролики Репортажи с места событий Интервью Скринкасты
Возможно ли заказать вычитку видеофайла носителем после перевода?
Иногда случается так, что готовый перевод, будь то перевод видео или письменный перевод , не понятен для аудитории в виду индивидуальных особенностей языка. На этот случай в бюро переводов TR Publish предусмотрена адаптация перевода носителем языка за дополнительную плату.
Оставьте номер телефона и мы Вам перезвоним:
Мы свяжемся с вами в течение 300 секунд,
никуда не уходите.