На смену традиционным презентациям PowerPoint приходят корпоративные видеоролики, размещаемые на различных видеохостингах, самым популярным из которых остается YouTube. Преимущества видеоролика по сравнению с презентацией очевидны: возможность комбинировать статические слайды с динамичной компьютерной графикой и натурными съемками, использование музыкального сопровождения и, главное, живая речь, будь то голос диктора за кадром, слова лектора или реплики участников интервью.
Перевод видеоматериалов имеет свою специфику. Главное отличие от традиционного перевода – определенный объем подготовительной работы, которым сопровождается любая обработка видеопродукции, а также более тесное, чем при обычном письменном переводе, взаимодействие заказчика с исполнителем.

Цены на перевод видео

Перевод видео на русский язык
с английского, испанского, итальянского, немецкого и французского языков. Другие языки – по запросу
от 400р.
Укладка под дублирование
русский, английский, испанский, итальянский, немецкий и французский языки. Другие языки – по запросу
от 300р.
Расшифровка видео без перевода
на английском, испанском, итальянском, немецком и французском языках. Другие языки – по запросу
от 200р.
Закадровое озвучивание
озвучивание профессиональным актером (1 голос). Вы получаете аудиодорожку в wav
от 700р.
Монтаж
монтаж аудиодорожки на видеоролик
от 300р.
Дублирование и монтаж
озвучивание профессиональным актером (1 голос), монтаж аудиодорожки. Вы получаете полностью озвученный видеоролик в mp4 или другом согласованном формате
от 1000р.
Локализация экранного текста
перевод и монтаж экранного текста
от 500р.
Изготовление и монтаж субтитров
субтитрирование видео без озвучки
от 700р.
Локализация видеоролика «под ключ»
расшифровка, перевод, укладка, озвучивание, чистка, замена экранного текста, монтаж
от 10 000р.
Изготовление видеоролика «под ключ»
профессиональная студийная съемка, озвучивание, синхронизация, монтаж
от 40 000р.

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

ЭТАПЫ СОЗДАНИЯ ВИДЕОРОЛИКА

Работу над локализацией видеоролика в бюро переводов TR Publish можно разделить на 13 этапов:

  1. Выбор заказчиком типа озвучивания – закадровый, липсинг, полное дублирование;
  2. Выбор заказчиком голоса (или голосов) для озвучивания из фонотеки, предоставляемой исполнителем;
  3. Анализ имеющихся у заказчика материалов и предоставление, если есть: исходников в несжатом формате, транскрипции текста на языке оригинала, музыкального сопровождения. По дополнительной договоренности может быть использовано музыкальное сопровождение из фонотеки исполнителя;
  4. Согласование стоимости работ с исполнителем, заключение договора, внесение предоплаты;
  5. Транскрипция речи на языке оригинала (если отсутствует у заказчика), проставление тайм-кодов начала каждой реплики;
  6. Перевод транскрибированного текста. Если работа выполняется на иностранном языке — вычитка носителем языка;
  7. Укладка текста для дальнейшего озвучивания и проверка уложенного текста носителем языка;
  8. Согласование уложенного текста с заказчиком;
  9. Изготовление монтажных листов;
  10. Озвучивание;
  11. Синхронизация дорожек;
  12. Монтаж и финальная доводка материала;
  13. Сдача заказчику готового материала в виде несжатого исходника, размещенного на облачном сервисе, выбранном заказчиком, и просмотровой версии, выложенной на защищенный канал YouTube исполнителя.

НЮАНСЫ, СВЯЗАННЫЕ С ПЕРЕВОДОМ ВИДЕОРОЛИКОВ

Заказчику стоит обратить внимание на следующие нюансы, связанные с этой услугой:

Неизбежность изменений тайминга видеоролика или сокращения объема текста при переложении с иностранного на русский язык. Объем русского текста превышает объем аналогичного по содержанию английского текста примерно на 20%. Поэтому, если важно сохранить тайминг видеоролика, информацию придется сжать, отбросив менее значимые фрагменты, либо, если важнее передать 100% информации (например, когда речь идет о лекции), увеличить тайминг за счет вставки заполнителей.

Возможная перестановка фрагментов текста, связанная со спецификой укладки под липсинг. Специалист по монтажу выстраивет текст таким образом, чтобы звукоряд, начитанный актером озвучки, был синхронизирован с движением губ спикера. Соответственно, последовательность реплик может быть немного изменена. Если заказчику важно сохранить точную последовательность реплик, желательно выбирать в качестве типа озвучивания закадровый перевод.

— Заказчик должен обратить особое внимание на подбор голосов для озвучивания своих материалов. Неправильно подобранный голос может в корне изменить посыл, заложенный в видеоряде, из-за чего ролик может перестать выполнять возложенные на него задачи.

Вычитка носителем языка – это не та статья, где можно сэкономить! Несмотря на то, что все работы выполняются профессиональными переводчиками, только носитель языка с лингвистическим образованием может дать полную гарантию соответствия текста нормам стилистики иностранного языка.
Услуга перевода и озвучивания корпоративных видеороликов не может стоить дешево, однако при ответственном подходе к этапам подготовительной работы стоимость услуги можно значительно снизить.

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Какова средняя стоимость услуг?

    Средняя стоимость услуг составляет 500 руб. Подробнее ознакомиться с ценами можно в соответствующем разделе.

    Как оформить заказ?

    Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту [email protected] или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.

    Локализуем ли мы видеоролики под ключ?

    Локализуем, при этом минимальная стоимость такого рода проекта составляет 10 000 руб. В локализацию видео под ключ входит расшифровка, укладка, озвучивание, чистка, замена экранного текста и монтаж.

    В каких форматах мы переводим видео?

    Бюро переводов TR Publish предлагает эту услугу в следующих форматах: Перевод видео в виде текстового документа – пожалуй, самый бюджетный вариант; Субтитры ­– второй по бюджетности способ оформления видео. (Плюсы: дешево, быстро; минусы: неудобно смотреть и читать текст, при быстром темпе речи теряется часть информации); Закадровая озвучка – относительно дешёвый и простой способ озвучить видео, который подходит для любых исходников; Дублирование (оно же липсинк) ­– самое дорогое и затратное по времени. Липсинк это синхронизация перевода с движением губ актёров, будто актёр говорит на языке перевода. Дубляж позволяет подобрать актёров озвучки, чьи голоса хорошо попадают в образ, что позволяет полностью погрузиться в атмосферу фильма.

    С какими видео мы работаем?

    Бюро переводов TR Publish работает со следующими видами видео: Фильмы (художественные, документальные, авторские) Сериалы Трейлеры Телепередачи Трансляции с Ютуб и подобных платформ Промо-ролики Обучающие видео Инфо-ролики Репортажи с места событий Интервью Скринкасты

    Возможно ли заказать вычитку видеофайла носителем после перевода?

    Иногда случается так, что готовый перевод не понятен для аудитории в виду индивидуальных особенностей языка. На этот случай в бюро переводов TR Publish предусмотрена адаптация текста носителем языка за дополнительную плату.