Советы для заказывающих письменный перевод

Очень часто те, кому требуется заказать письменный перевод, задаются множеством вопросов:

  • как осуществить заказ?
  • Как выбрать надежную переводческую компанию?
  • В какие сроки выполняется перевод?
  • Как проверить качество выполненной работы?

На все эти вопросы вы найдете ответ в этой статье.

А так же:

Заказать письменный перевод можно обратившись по адресу [email protected] или позвоните нам.

Письменный перевод

Как выбрать надежную компанию для сотрудничества?

Цена не всегда является показателем надежности, однако не стоит выбирать компании, цены которых значительно ниже средних по рынку. Просмотрите несколько вариантов в интернете, сравните тарифы на базовые услуги (например, на перевод с английского языка), если какая-либо компания сильно выделяется из общей картины и предлагает цены в 1,5-2 раза ниже конкурентов, это может показаться соблазнительным, но ни одна фирма не будет работать в убыток, а квалифицированные и опытные переводчики не работают за копейки. Соответственно, если компания может позволить себе значительно снизить цены, стоит задуматься, за счет чего это возможно: машинный перевод, неопытные сотрудники и т.д? Бюро переводов с соответствующей квалификацией и штатом сотрудников может по запросу предоставить информацию о своих специалистах. Компании имеют право не разглашать их персональные данные (паспортные данные, дипломы и т.д.), но всегда предоставят резюме, если это необходимо.

Чтобы убедиться, что выбранная компания действительно вам подходит, закажите тестовый перевод. В большинстве бюро вам будут готовы предоставить перевод небольшого отрывка вашего текста совершенно бесплатно, чтобы вы могли убедиться в профессионализме их переводчиков. Нет такой услуги? Еще один повод задуматься.

Настораживающим фактором является также отсутствие на сайте четких контактных данных: адреса офиса, телефона, электронной почты. Если электронная почта указана, предпочтительно, чтобы она была на собственном домене компании, а не на бесплатном @mail.ru, @yandex.ru и т.д.

Положительно о компании говорит наличие отзывов от клиентов (ищите названия известных крупных компаний, работающих в области, с которой связан ваш перевод) и наличие сертификата, например, ISO 9001.

Как сделать заказ?

Для заказа свяжитесь с компанией по телефону, почте или с помощью формы заказа на сайте.

Перед заказом представитель любого бюро переводов попросит вас предоставить текст, который требуется перевести. Без него осуществить точный подсчет стоимости и сроков выполнения перевода невозможно. Поэтому, если консультант по телефону сразу называет точные сроки и цену, стоит насторожиться.

Стоимость вашего перевода складывается из нескольких параметров:

  • Объем – Самый главный параметр. Расчитывается в словах или учетных страницах, чаще всего за учетную страницу принимается 1800 знаков с пробелами.
  • Качество исходника — Некоторые компании включают в стоимость работу со сложным исходником: рукописным текстом, размытыми или темными фотографиями.
  • Тематика – Иногда прайс бюро переводов опирается на тематику переводимого текста: научные статьи или художественный перевод могут оказаться дороже личной переписки. Рекомендуем уточнить, применяется ли наценка за тематику, на этапе согласования.
  • Срочность – Срочный перевод всегда будет дороже «обычного». Иногда компании применяют гибкую политику в вопросах срока выполнения перевода: делают наценку на срочность, а тем, кому «не горит» — дают скидку. Хотите сэкономить – заказывайте заранее!

Перед заказом, как мы уже писали ранее, стоит запросить тестовый перевод для проверки качества. Еще одним важным вопросом является заключение договора. Он предоставляет гарантию принятия компанией обязательств по переводу, обеспечивает ваши права на компенсацию в случае непредвиденных обстоятельств (срыв сроков, претензии по качеству). Конечно же, перед подписанием договор следует прочесть! Особое внимание следует уделить вопросу конфиденциальности: в договоре обязательно должен быть прописан соответствующий пункт, обеспечивающий сохранность конфиденциальной информации, полученной сторонами друг от друга.

Подавляющее большинство компаний сейчас работают по 100% или 50% предоплате. Поэтому, когда для запуска перевода в работу вас попросят произвести оплату, не стоит настораживаться, компаниям это необходимо, т.к. ваш перевод – индивидуальная услуга, которую невозможно продать кому-либо другому, если перевод будет выполнен, но клиенту окажется не нужен, клиент откажется его оплачивать. Соответственно, таким образом компания нейтрализует риски убытков, а не пытается вас обмануть.

При оплате желательно попросить подтверждение платежа (чек). При оплате онлайн он, чаще всего, выдается платежной системой в электронном виде. Это еще одно подтверждение того, что услуги были заказаны и оплачены, которое, в случае возникновения проблем, поможет вам получить компенсацию.

Как долго выполняется письменный перевод?

В среднем скорость перевода составляет 8-10 учетных страниц (это 2000-2500 слов) в день. Для текстов сложной узкоспециализированной тематики (медицина, техника, научные тексты, художественная литература) скорость письменного перевода будет чуть ниже. Также учтите, что некоторое время требуется на редактуру и дополнительные услуги, если вы их заказываете (верстка, нотариальное заверение и т.д.).

Менеджер, работающий с вашим заказом, должен дать вам четкий срок, к которому возможно выполнить вашу конкретную работу. Если этот срок покажется вам слишком долгим, не стесняйтесь назвать свой дедлайн, возможно, компания сможет предложить вам более сжатые сроки за дополнительную стоимость или, наоборот, сделать работу быстрее, пожертвовав некоторыми сопутствующими работами, если они вам не очень нужны (пропустить редактуру, если текст нужен вам для базового ознакомления, или не выполнять верстку, если у вас есть специалист, который готов сделать ее самостоятельно). Второй вариант также будет более экономичным.

Как проверить качество выполненной работы?

Вот, наконец, перевод готов. Как же понять, что он действительно сделан хорошо?

— При переводе на русский язык это достаточно просто, вы можете просто прочитать его. Если перевод каких-то терминов или фраз вас не устраивает, всегда можно уточнить у сотрудника компании, почему было принято именно такое переводческое решение, и найти вариант, который будет соответствовать и смыслу оригинала, и вашему вкусу.

Однако для того, чтобы сократить количество таких моментов при переводе узкоспециализированных текстов, мы рекомендуем предоставлять глоссарии и справочные файлы для перевода, если они есть. Многие термины даже в рамках одной сферы деятельности могут переводиться по-разному, и если в вашей компании принято то или иное название или написание, обязательно сообщите об этом! Это сэкономит время выполнения заказа и ваше личное время, а также благотворно скажется на результате перевода.

— Что же делать, если перевод был выполнен с русского языка на иностранный, которым вы не владеете?

Во-первых, в таких случаях мы всегда рекомендуем заказывать услугу перевода носителем языка, если компания ее предоставляет. Это значит, что переводить текст, например, на китайский будет этнический китаец, для которого китайский язык – родной, а русский он знает на высоком уровне как иностранный.

Это более надежное решение со стилистической точки зрения для материалов, которые планируется размещать в общем доступе для иностранцев или демонстрировать иностранным партнерам.

Во-вторых, наиболее надежным и популярным методом проверки уже готового перевода является так называемый «обратный перевод». Например, вы перевели текст с русского языка на испанский и хотите проверить, насколько качественно был выполнен перевод. Закажите в другой (а лучше – в нескольких) компаниях перевод этого же текста или его отрывка (или нескольких отрывков) с испанского на русский. В итоге полученный текст должен соответствовать исходнику по смыслу (в стилистике допустимы отклонения). Если это так – в переводе можно быть уверенным!