Перевод книг нередко связывают с процессом творчества и считают наивысшей степенью профессионализма переводчика. Книга — это произведение, объединенное одним сюжетом, авторской задумкой, героями.
Нередко перевод книги предполагает большой объем и требует наивысшей степени переводческого мастерства.
Английский язык — универсальный язык международного общения. Ежегодно на английский язык с различных языков мира переводятся тысячи материалов — научных, публицистических, технических, медицинских, художественных. Большое количество книг адаптируется под англоязычного читателя. В “ТР ПАБЛИШ” мы сотрудничаем со множеством издательств, которые обращаются к нам за переводом романов, повестей, рассказов и других художественных материалов на английский язык. Наша основная задача — обеспечить перевод, который будет восприниматься англоязычным читателем так, будто он изначально был написан на английском языке.
Скидка до 70%
Используем технологию памяти переводов
конфиденциальность ваших заказов
Используем SSL, SFTP
15 лет на рынке
Дорожим своим именем
ISO 17100 и ISO 9001
Качество соответствует международным стандартам
Более 1 000 000 страниц перевели с 2007 года
Знаем 69 языков
Только дипломированные переводчики
Перевод книги — длительный и трудоемкий процесс. Для подобных проектов мы подбираем команду опытных переводчиков, редакторов и корректоров с опытом работы в данной сфере не менее 5 лет. Первый этап работы над переводом книги — полное ознакомление с текстом, анализ содержания, образов героев, стилистики, лексических средств. Если возможно, то переводчик и заказчик активно взаимодействуют по видео- или аудио-связи и обсуждают все детали. После того, как необходимая информация получена и все детали обсуждены, переводчик приступает к работе, высылая материал по частям по степени готовности. Работу переводчика дополнительно проверяет редактор. Если это необходимо, то текст проверит и носитель английского языка. Финальным этапом в работе над переводом книги является обязательное согласование с заказчиком.
При переводе наши профессионалы учитывают множество важнейших моментов:
Перед началом мы обязательно согласуем с вами точные имена героев и другие имена собственные, названия отдельных предметов и явлений, которые могут вызывать вопросы;
Мы переводим на английский язык книги любых жанров:
Английский
Каталанский
Испанский
Китайский
Немецкий
Чешский
Португальский
Белорусский
Французский
Румынский
Итальянский
Японский
Минимальный заказ
400 руб.
Онлайн на сайте
На расчетный счет
Банковской картой или наличными в офисе
Банковской картой или наличными курьеру
По электронной почте
Курьером по Москве
По всей России
Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно
В офисе по адресу
Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18
Сохранится ли стиль повествования после перевода?
Немаловажным фактором при переводе книги является сохранение литературного стиля автора, при этом не забывая о структуре текста и литературных особенностях, максимально точно передать художественно-выразительные средства. Бюро переводов TR Publish имеет большой опыт перевода литературных произведений и готово предложить профессиональный перевод за оптимальную цену.
Можно ли заказать верстку под печать после выполнения перевода книги?
Данная услуга предоставляется командой профессиональных верстальщиков за дополнительную плату.
Можно ли перевести книгу узкоспециализированной тематики?
Бюро переводов TR Publish предлагает команду высококвалифицированных переводчиков, которые справятся с поставленной задачей любой сложности, будь то узкоспециализированная работа по ядерной физике или детская литература. Мы обязательно подберём специалиста под Ваш запрос.
Какие жанры литературы вы переводите?
Команда переводчиков бюро переводов TR Publish переведёт литературу любого жанра, такую как: · Мемуары, дневники, автобиографии; · Узкоспециализированные научные книги; · Детская литература; · Техническая литература; · Экспериментальная литература и прочее.
Кого выбрать – русскоязычного переводчика или носителя?
Каждый перевод книги – уникальный проект по своей сути, отличающийся повышенной сложностью. В таком проекте особенно важно соблюсти все лингвистические тонкости языка перевода, сохранив при этом литературный стиль, но иногда случается так, что готовый перевод не понятен для аудитории в виду индивидуальных особенностей языка. На этот случай в бюро переводов TR Publish предусмотрена адаптация перевода носителем языка за дополнительную плату.
Оставьте номер телефона и мы Вам перезвоним:
Мы свяжемся с вами в течение 300 секунд,
никуда не уходите.