Грамотная локализация сайта, программного обеспечения и документации к продукции — залог успеха вашего бизнеса. TR Publish — это 7 лет успеха в области локализации на 10 языков мира.

Понятие локализации продукта охватывает три основных направления работы:

  1. Локализация сайтов и веб-материалов, включая адаптацию контента под культурные особенности региона, оптимизацию изображений и работу с различными форматами файлов;
  2. Локализация программного обеспечения — перевод интерфейса, справочных файлов, систем поддержки, а также встроенных соглашений и юридических текстов. Часто требуется не просто перевод, а глубокое понимание функций программы, структуры и логики системы;
  3. «Бумажная локализация» документации: обработка руководств пользователя, инструкций по установке и настройке, текста на упаковке, а также других материалов, сопровождающих товары и услуги.

В процессе локализации важно не просто перевести текст, а создать адаптированную версию продукта, отражающую смысл оригинала на родном языке потребителя. Это требует учёта культуры, уровня восприятия, правовых норм и специфики региона. Локализация помогает не только понять продукт, но и воспринимать его как «свой», особенно если речь идёт о новой или технически сложной системе.

Благодаря анализу контекста и потребностей каждого сегмента целевой аудитории, удаётся локализовать контент с учётом различных видов использования, в том числе в сложных правовых или отраслевых ситуациях. Это особенно важно при работе с программным обеспечением, где необходимо соблюсти как правила интерфейса, так и ожидания пользователей.

Однако процесс требует больше, чем просто знание языка: нужны навыки работы с культурными различиями, знание локальных законов, привычек и способов подачи информации. Всё это необходимо для того, чтобы создать версию, которая действительно работает на своём месте и помогает пользователю читать, понимать и использовать продукт эффективно.

Успешный результат достигается за счёт:

  • точной адаптации терминов и названий;
  • устранения возможных ошибок перевода и недопонимания;
  • учёта времени запуска проекта, объёма файлов и технической сложности;
  • согласования с заказчиком по ключевым моментам и культурно значимым деталям.

Локализация — это не просто перевод, а стратегический инструмент, помогающий компаниям выйти на рынки разных стран и эффективно общаться с иностранной аудиторией. Она играет ключевую роль в создании понятного, интересного и полезного продукта, соответствующего ожиданиям потребителей из определённой сферы и культурной среды.

Локализация веб-контента требует не только знания языка, но и глубокого понимания менталитета, традиций и поведенческих моделей разных регионов. Это особенно важно при работе с многоязычными сайтами, где отличается не только использование единиц измерения, валют или дат, но и логика подачи, структура и визуальные элементы. Иногда даже небольшие изменения в интерфейсе могут сделать сайт более понятным для местной аудитории.

Например, интерфейс, который работает в одной стране, может вызвать проблемы в другой. Поэтому каждый проект требует индивидуального подхода и анализа контекста. В больших международных компаниях над локализацией работают команды, включающие переводчиков, дизайнеров, носителей языка и разработчиков, чтобы обеспечить максимально естественный опыт взаимодействия с продуктом.

Локализация программного обеспечения связана с адаптацией интерфейса, справочных материалов и функциональности под новые технические и культурные условия. Часто это требует участия разработчиков, так как необходимо протестировать поведение системы в реальных условиях, исключая возможные ошибки и несоответствия.

Локализация документации — важная часть при выпуске продукта на рынок. Она включает обработку инструкций, технических описаний, руководств пользователя и упаковки. Здесь особенно важно точно передать технические термины, что требует глубокого знания предметной области и опыта работы в конкретной тематике.

Таким образом, цель локализации — не просто перевести, а сделать продукт частью местного рынка, учитывая все культурные, языковые и технические особенности. Это позволяет бренду говорить на языке пользователя, выстраивать доверительные связи и обеспечивать устойчивый рост в новых регионах.

Цены на письменный перевод

Язык
Цена перевода с языка на русский
(руб.слово / руб.страница)
с русского на язык переводчиком
(руб.слово / руб.страница)
с русского на целевой носителем языка
(руб.слово / руб.страница)
Английский 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Иcпанский 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Итальянский 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Немецкий 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Португальский 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Французский 2,20 / 550 2,50 / 625 $0.07 / $17.50
Китайский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Арабский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Азербайджанский 2,50 / 625 3,00 / 750
Армянский 2,50 / 625 3,00 / 750
Белорусский 2,00 / 500 2,00 / 500
Болгарский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Венгерский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Вьетнамский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Голландский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Греческий 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Грузинский 2,50 / 625 3,50 / 750
Датский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Иврит 3,00 / 750 3,50 / 750 $0.09 / $22.50
Казахский 2,50 / 625 3,50 / 750
Каталанский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Киргизский 2,50 / 625 3,50 / 750
Корейский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Латышский 3,00 / 750 4,00 / 1000
Литовский 3,00 / 750 4,00 / 1000
Молдавский 2,50 / 625 3,50 / 750
Норвежский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Польский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Румынский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.07 / $17.50
Сербский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Словацкий 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Словенский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Таджикский 2,50 / 625 3,50 / 750
Тайский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Турецкий 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Туркменский 3,00 / 725 3,50 / 750
Узбекский 2,50 / 625 3,50 / 750
Украинский 2,00 / 500 2,00 / 500
Фарси 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Финский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Чешский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Хинди 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Хорватский 2,50 / 625 3,00 / 750 $0.09 / $22.50
Шведский 3,00 / 750 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00
Эстонский 3,00 / 750 3,50 / 750
Японский 4,00 / 1000 5,00 / 1250 $0.10 / $25.00

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Какие типы письменного перевода мы осуществляем?

    Как заказать письменный перевод?

    Заказать письменный перевод любого типа очень просто. Предлагаем Вам воспользоваться нашей формой онлайн-заявок [ссылка], написать на электронную почту manager@trpub.ru или позвонить по телефону +7 (495) 960-78-34.

    Какая средняя стоимость письменного перевода?

    Средняя стоимость перевода составляет 3,00 руб. за слово, за исключением перевода с редких языков. Подробнее ознакомиться с ценами на услуги письменного перевода можно в разделе Цены.

    Можно ли заказать срочный перевод?

    Да, это возможно. Команда профессиональных переводчиков, редакторов и корректоров бюро переводов TR Publish гарантирует качественный высокоточный перевод в сжатые сроки. Возможно составление глоссария за дополнительную плату.

    Почему стоит заказать именно у нас?:)

    Бюро переводов TR Publish предлагает услуги перевода с лучшим на рынке соотношением цены и качества. Мы гарантируем конфиденциальность наших заказчиков и скидки в зависимости от объёма заказа. Так, если объём текста превышает 8 000 слов, цена снижается на размер начисленной скидки. Технология формирования цен на переводы остаётся прозрачной для наших клиентов, что гарантирует доступность и безупречное качество.