Если вам нужно, чтобы перевод официального документа имел юридическую силу оригинала, он должен быть выполнен в соответствии с правилами и заверен переводчиком, нотариусом, консульством или государственным органом, отвечающим за легализацию документов. В этом случае можно сказать, что ваш документ прошел процедуру легализации и теперь действителен.

Чем отличается консульская легализация от апостиля

Апостилем называется международная форма подтверждения законности документов. Процедура апостилирования проводится с 1961 года, когда была принята Гаагская конвенция, отменяющая для подписавших ее стран требование консульской легализации документов.

Консульская легализация позволяет использовать документацию только в том государстве, в консульстве которого она была заверена. Документ с апостилем будет действителен во всех странах-участницах Гаагской конвенции. 

Кому и для чего нужна легализация документов?

Консульская легализация представляет собой заверение подписи и печати официального лица на документе, выданном государственным органом, включая:

  • свидетельства о рождении/смерти/браке/разводе
  • дипломы высших учебных заведений
  • аттестаты общеобразовательных учебных заведений
  • судебные приказы

и другие подобные документы.

Как легализовать документы?

  • Заверить каждый документ у государственного нотариуса
  • Предоставить в орган, осуществляющий легализацию, документ с оригиналом печатей и подписей либо его нотариально заверенную копию (выдается не для всех документов)

Все документы должны быть переведены на государственный язык страны, в которой они будут использоваться. Перевод делается сертифицированным переводчиком и заверяется у нотариуса.

Примеры готового перевода

Наши преимущества

Скидка до 70%

Используем технологию ТМ

конфиденциальность ваших заказов

Используем SSL, SFTP

15 лет на рынке

Дорожим своим именем

ISO 17100 и ISO 9001

Качество соответствует международным стандартам

Более 1 000 000 страниц

Переведено с 2007 года

Знаем 69 языков

Только дипломированные лингвисты

 

Калькулятор стоимости перевода

Минимальный заказ

400 руб.

Отправить заявку

    Варианты оплаты

    Онлайн на сайте

    На расчетный счет

    Банковской картой или наличными в офисе

    Банковской картой или наличными курьеру

    Способы доставки

    По электронной почте

    Курьером по Москве

    По всей России

    Доставка осуществляется ТК и оплачивается отдельно

    В офисе по адресу

    Москва, Рязанский проспект, д.10, стр.18

    Популярные вопросы

    Заверение – это только у нотариуса?

    Нет, существует еще заверение печатью бюро переводов. Если заказчик говорит о том, что ему нужно заверение, мы уточняем, какое именно. Бюро переводов удостоверяет полноту и точность перевода, в то время как нотариус также подтверждает, что переводчик сделал заявление о полноте и точности в его присутствии, и удостоверяет личность переводчика и его право делать профессиональный перевод.

    Как осуществляется легализация документа, если страна не является участником Гаагской конвенции?

    В этом случае нужна консульская легализация, действительная только для одной конкретной страны. Для этого нужно обратиться в консульство. Мы в этом случае поможем вам качественно перевести документы.

    Является ли нотариальное заверение гарантией качества перевода?

    Нет, нотариус не является редактором и может даже не знать языка, на который делается перевод. Он удостоверяет право переводчика предоставлять профессиональные услуги.

    Мне нужна гарантия конфиденциальности. Как я могу ее получить?

    Мы заключаем соглашение о неразглашении данных с каждым исполнителем до начала сотрудничества. Если же документ строго конфиденциален, мы можем по вашему желанию заключить договор с переводчиком в отношении вашего конкретного документа.

    Можете ли вы заверить мой перевод?

    К сожалению, мы не можем гарантировать полноту и точность чужого перевода. Вы можете заказать у нас как минимум редактуру с последующим заверением.